Послание римлянам

Глава 16

1 Я хочу, чтобы вы с доверием относились к нашей сестре Фиве, одной из особых слуг церкви в Кенхреях.

2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня.

3 Приветствуйте Прискиллу с Акилой, со мной трудящихся во Христе Иисусе,

4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников.

5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии.

6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо.

7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу.

8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе.

9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия.

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула.

11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу.

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа.

13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью.

14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними.

15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними.

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас.

17 Я молю вас, братья и сёстры, остерегайтесь тех, кто вызывают распри и подрывают веру, проповедуя учения, противоречащие всем тем наставлениям, которые вы получили. Держитесь от них подальше,

18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью.

19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом.

20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами.

21 Тимофей, мой брат по трудам, приветствует вас, а с ним Луций, Иасон и Сосипатр, мои сородичи.

22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе.

23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас.

24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!]

25 Пусть будет хвала Богу, Который может укрепить вас в вере вашей в согласии с Благовестием, которое я проповедую. Вот Благая Весть о Иисусе Христе — тайна истинная, сокрытая от начала, а теперь открытая нам Богом

26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему.

27 Слава вовеки единому мудрому Богу через Иисуса Христа! Аминь.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

Послание римлянам

Глава 16

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 16

1 Я хочу, чтобы вы с доверием относились к нашей сестре Фиве, одной из особых слуг церкви в Кенхреях.

1 Ich befehle4921 euch5213 aber1161 unsere2257 Schwester79 Phöbe5402, welche ist5607 am Dienste1249 der3588 Gemeinde1577 zu1722 Kenchreä2747,

2 Прошу вас принять её в Господе, как и подобает людям Божьим, и помочь ей во всём, что понадобится ей от вас, потому что сама она помогала многим, включая меня.

2 daß2443 ihr846 sie3936 aufnehmet4327 in1722 dem HErrn2962, wie sich‘s1096 ziemet den Heiligen40, und2532 tut ihr846 Beistand4368 in1722 allem Geschäfte4229, darinnen sie3778 euer5216 bedarf5535. Denn1063 sie hat auch302 vielen4183 Beistand getan, auch2532 mir1700 selbst.

3 Приветствуйте Прискиллу с Акилой, со мной трудящихся во Христе Иисусе,

3 Grüßet782 die Priscilla4252 und2532 den Aquila207, meine3450 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 JEsu2424,

4 которые не щадили своей жизни, чтобы спасти мою. Не только я один воздаю им благодарность, но и все церкви, состоящие из язычников.

4 welche3748 haben5294 für5228 mein3450 Leben5590 ihre1438 Hälse5137 dargegeben, welchen nicht3756 allein3441 ich1473 danke2168, sondern235 alle3956 Gemeinden1577 unter den3739 Heiden1484.

5 Приветствуйте и церковь, которая собирается в их доме. Приветствуйте моего возлюбленного Епенета, первого из обратившихся к Христу в Азии.

5 Auch2532 grüßet782 die846 Gemeinde1577 in1519 ihrem Hause3624. Grüßet Epänetum, meinen3450 Liebsten27, welcher3739 ist2076 der Erstling536 unter2596 denen aus Achaja882 in Christo5547.

6 Приветствуйте Марию, которая неустанно трудилась на ваше благо.

6 Grüßet782 Maria3137, welche3748 viel4183 Mühe und Arbeit2872 mit1519 uns2248 gehabt hat.

7 Приветствуйте Андроника и Юнию, моих сородичей, которые вместе со мной находились в темнице. Они одни из самых важных среди апостолов и ещё раньше меня обратились к Христу.

7 Grüsset den3739 Andronikus408 und2532 den Junias2458, meine3450 Gefreundeten4773 und meine1700 Mitgefangenen4869, welche3748 sind1526 berühmte1978 Apostel652 und vor1722 mir3450 gewesen1096 in1722 Christo5547.

8 Приветствуйте Амплия, моего дорогого друга в Господе.

8 Grüßet782 Amplias291, meinen3450 Lieben27 in1722 dem HErrn2962.

9 Приветствуйте Урбана, нашего брата по трудам во Христе, и моего дорогого друга Стахия.

9 Grüßet782 Urban3773, unsern2257 Gehilfen4904 in1722 Christo5547 und2532 Stachys4720, meinen3450 Lieben27.

10 Приветствуйте Апеллеса, испытанного и истинного последователя Христа. Приветствуйте тех, кто принадлежит к семейству Аристовула.

10 Grüßet782 Apelles559, den3588 Bewährten1384 in1722 Christo5547. Grüßet782, die da sind von1537 des Aristobulus711 Gesinde.

11 Приветствуйте Иродиона, моего сородича. Приветствуйте всех из семейства Наркисса, принадлежащего Господу.

11 Grüßet782 Herodionus, meinen3450 Gefreundeten4773. Grüßet782, die3588 da sind5607 von1537 des Narcissus Gesinde in1722 dem3588 HErrn2962.

12 Приветствуйте Трифену и Трифосу, женщин, которые усердно трудятся во славу Господа. Приветствуйте мою дорогую подругу Персиду, которая столь усердно трудилась ради Господа.

12 Grüßet782 die3748 Tryphäna5170 und2532 die Tryphosa5173, welche in1722 dem HErrn2962 gearbeitet2872 haben. Grüßet782 die Persida, meine Liebe27, welche in dem HErrn2962 viel4183 gearbeitet2872 hat.

13 Приветствуйте Руфа, избранного в Господе, и его мать, которая и мне была матерью.

13 Grüßet782 Rufus4504, den Auserwählten1588 in1722 dem HErrn2962, und2532 seine846 und2532 meine1700 Mutter3384.

14 Приветствуйте Асинкрита, Флегонта, Ерма, Патрова, Ермия и братьев, которые с ними.

14 Grüßet782 Asynkritus799 und2532 Phlegon5393, Hermas2057, Patrobas3969, Hermes2060 und die Brüder80 bei4862 ihnen846.

15 Приветствуйте Филолога, Юлию, Нирея и его сестру, Олимпана и всех святых людей Божьих, находящихся вместе с ними.

15 Grüßet782 Philologus5378 und2532 die Julia2456, Nereus3517 und2532 seine846 Schwester79 und2532 Olympas3652 und2532 alle3956 Heiligen40 bei4862 ihnen846.

16 Приветствуйте друг друга святым поцелуем. Все христианские церкви приветствуют вас.

16 Grüßet782 euch5209 untereinander240 mit1722 dem heiligen40 Kuß5370. Es grüßen782 euch die Gemeinden1577 Christi5547.

17 Я молю вас, братья и сёстры, остерегайтесь тех, кто вызывают распри и подрывают веру, проповедуя учения, противоречащие всем тем наставлениям, которые вы получили. Держитесь от них подальше,

17 Ich ermahne3870 aber1161 euch5209, liebe Brüder80, daß ihr4160 aufsehet auf4648 die3739, die846 da Zertrennung1370 und2532 Ärgernis4625 anrichten neben der Lehre1322, die ihr5210 gelernet habt3129, und2532 weichet1578 von3844 denselbigen!

18 потому что эти люди служат не Христу, Господу нашему, а лишь собственным страстям. Они обманывают сердца невинных гладкими речами и лестью.

18 Denn1063 solche5108 dienen1398 nicht3756 dem2257 HErr2962 JEsu2424 Christo5547, sondern235 ihrem Bauche2836; und2532 durch1223 süße Worte5542 und2532 prächtige Rede verführen1818 sie die1438 unschuldigen Herzen2588.

19 Держитесь подальше от них, так как весть о вашем послушании достигла всех, и все верующие знают, как вы послушны. И я радуюсь за вас, но хочу, чтобы вы поступали мудро по отношению ко всему доброму и сохраняли невинность перед всяким злом.

19 Denn1063 euer Gehorsam5218 ist864 unter1519 jedermann3956 auskommen. Derhalben freue5463 ich mich über1909 euch5216. Ich will2309 aber3767, daß1519 ihr5213 weise4680 seid1511 aufs1519 Gute18, aber1161 einfältig185 aufs Böse2556.

20 Бог мира вскоре сокрушит сатану и даст вам власть над ним. Пусть благодать Иисуса, Господа нашего, будет с вами.

20 Aber1161 der5259 GOtt2316 des Friedens1515 zertrete4937 den Satan4567 unter eure5216 Füße4228 in kurzem5034! Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547 sei mit3326 euch5216!

21 Тимофей, мой брат по трудам, приветствует вас, а с ним Луций, Иасон и Сосипатр, мои сородичи.

21 Es grüßen782 euch5209 Timotheus5095, mein3450 Gehilfe4904, und2532 Lucius und2532 Jason2394 und2532 Sosipater4989, meine3450 Gefreundeten4773.

22 Я, Тертий, пишущий это письмо для Павла, приветствую вас в Господе.

22 Ich1473, Tertius5060, grüße782 euch5209, der ich diesen Brief1992 geschrieben1125 habe, in1722 dem HErrn2962

23 Приветствует вас и Гаий, который дал в своём доме приют и мне, и всей церкви. Ераст, городской казначей, и брат наш Кварт также приветствуют вас.

23 Es grüßet782 euch5209 Gajus1050, mein3450 und2532 der ganzen3650 Gemeinde1577 Wirt3581. Es grüßet782 euch5209 Erastus2037, der Stadt4172 Rentmeister3623, und2532 Quartus2890, der Bruder80.

24 [Пусть благодать Господа нашего Иисуса Христа будет со всеми вами. Аминь!]

24 Die Gnade5485 unsers2257 HErrn2962 Jesu2424 Christi sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

25 Пусть будет хвала Богу, Который может укрепить вас в вере вашей в согласии с Благовестием, которое я проповедую. Вот Благая Весть о Иисусе Христе — тайна истинная, сокрытая от начала, а теперь открытая нам Богом

25 Dem aber1161, der euch5209 stärken4741 kann1410 laut meines3450 Evangeliums2098 und2532 Predigt2782 von JEsu2424 Christo5547, durch2596 welche das Geheimnis3466 offenbaret ist602, das von der Welt166 her2596 verschwiegen gewesen ist4601,

26 и объявленная нам через Писания пророков по воле Бога. Эта тайна стала известна всем людям, чтобы они поверили и стали послушны Богу, вечно живущему.

26 nun3568 aber1161 offenbaret, auch5037 kundgemacht1107 durch1223 der Propheten4397 Schriften1124 aus Befehl2003 des ewigen166 Gottes2316, den2596 Gehorsam5218 des Glaubens4102 aufzurichten1519 unter1519 allen3956 Heiden1484:

27 Слава вовеки единому мудрому Богу через Иисуса Христа! Аминь.

27 demselbigen GOtt2316, der1722 allein3441 weise4680 ist1125, sei Ehre1391 durch1223 Jesum2424 Christum5547 in1519 Ewigkeit165! Amen281.

1.0x