Книга Неемии

Глава 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год правления царя Артаксеркса, царю принесли вино. Когда я подал царю вино, он увидел, что я опечален,

2 и спросил меня: «Ты болен? Почему ты так печален? Я думаю, твоё сердце полно печали». Тогда я очень испугался.

3 Но, несмотря на то что я очень боялся, я сказал царю: «Пусть царь живёт вечно! Я печален, потому что город, где похоронены мои предки, лежит в развалинах, а ворота этого города уничтожены огнём».

4 Тогда царь сказал мне: «Чего ты хочешь от меня?» Прежде чем ответить, я помолился Богу Небесному,

5 а затем я ответил царю: «Если это угодно царю и если я буду у тебя в милости, пожалуйста, пошли меня в иудейский город, где похоронены мои предки. Я хочу пойти туда и заново отстроить тот город».

6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: «Долгим ли будет твой путь? Когда ты вернёшься?» Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.

7 Я также сказал царю: «Если царю угодно, пожалуйста, дай мне письма, чтобы я показал начальникам области к западу от реки Евфрат. Мне нужны эти письма, чтобы эти начальники дали мне разрешение беспрепятственно пройти через их земли в Иудею.

8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». Царь дал мне письма и всё, о чём я просил. Он сделал это, потому что Бог был добр ко мне.

9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников.

10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля.

11 Прибыв в Иерусалим, я оставался там на протяжении трёх дней. Затем ночью я вышел вместе с несколькими людьми. Я никому ничего не сказал о том, что Бог положил мне на сердце и что я должен был сделать для Иерусалима. У меня не было никаких лошадей, кроме той, на которой я ехал.

12

13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели.

14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади.

15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины.

16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве.

17 Затем я сказал всем этим людям: «Вы видите, какое мы терпим бедствие. Иерусалим — груда развалин, а его ворота сожжены. Давайте пойдём и заново построим стену Иерусалима, и тогда нам больше нечего будет стыдиться».

18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: «Давайте начнём строительство!» Затем мы начали это доброе дело.

19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: «Что вы делаете? Вы восстаёте против царя?»

20 Но я сказал этим людям: «Бог Небесный поможет нам успешно завершить начатое. Мы — слуги Божьи, и мы построим этот город заново! Вы не можете помочь нам в этом деле, так как никто из вашей семьи не жил здесь, в Иерусалиме. Вы не владеете этой землёй, у вас нет права здесь находиться!»

Das Buch Nehemia

Kapitel 2

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.

Книга Неемии

Глава 2

Das Buch Nehemia

Kapitel 2

1 В месяце нисане, в двадцатый год правления царя Артаксеркса, царю принесли вино. Когда я подал царю вино, он увидел, что я опечален,

1 Im Monden2320 Nisan5212, des zwanzigsten6242 Jahrs des Königs4428 Arthahsastha783, da Wein3196 vor6440 ihm stund, hub ich den Wein3196 auf6440 und5414 gab5375 dem7451 Könige4428; und ich sah trauriglich vor ihm.

2 и спросил меня: «Ты болен? Почему ты так печален? Я думаю, твоё сердце полно печали». Тогда я очень испугался.

2 Da sprach559 der König4428 zu mir: Warum siehest du so übel? Du bist3820 ja nicht7451 krank2470? Das ist‘s7235 nicht, sondern du bist schwermütig7455. Ich aber fürchtete3372 mich6440 fast sehr3966

3 Но, несмотря на то что я очень боялся, я сказал царю: «Пусть царь живёт вечно! Я печален, потому что город, где похоронены мои предки, лежит в развалинах, а ворота этого города уничтожены огнём».

3 und sprach559 zum Könige4428: Der König4428 lebe2421 ewiglich5769! Sollte ich nicht übel3415 sehen? Die Stadt5892, da das Haus1004 des Begräbnisses6913 meiner Väter1 ist398, liegt wüste und ihre Tore8179 sind mit6440 Feuer784 verzehret.

4 Тогда царь сказал мне: «Чего ты хочешь от меня?» Прежде чем ответить, я помолился Богу Небесному,

4 Da sprach559 der König4428 zu mir: Was forderst du1245 denn? Da bat6419 ich den GOtt430 vom Himmel8064

5 а затем я ответил царю: «Если это угодно царю и если я буду у тебя в милости, пожалуйста, пошли меня в иудейский город, где похоронены мои предки. Я хочу пойти туда и заново отстроить тот город».

5 und sprach559 zum Könige4428: Gefällt2895 es dem Könige4428 und deinen Knechten5650 vor dir3190, daß du mich6440 sendest7971 nach Juda3063 zu der Stadt5892 des Begräbnisses6913 meiner Väter1, daß ich sie baue1129?

6 Царь и царица, которая сидела рядом с ним, спросили меня: «Долгим ли будет твой путь? Когда ты вернёшься?» Царь был рад послать меня, и я назначил определённое время.

6 Und der König4428 sprach559 zu mir681 und die Königin7694, die neben ihm saß3427: Wie lange wird7971 deine Reise4109 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel3190 dem Könige4428, daß er5414 mich6440 hinsendete. Und ich setzte7725 ihm eine bestimmte Zeit2165

7 Я также сказал царю: «Если царю угодно, пожалуйста, дай мне письма, чтобы я показал начальникам области к западу от реки Евфрат. Мне нужны эти письма, чтобы эти начальники дали мне разрешение беспрепятственно пройти через их земли в Иудею.

7 und5104 sprach559 zum Könige4428: Gefällt es dem Könige4428, so gebe5414 er mir Briefe107 an die Landpfleger6346 jenseit5676 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis5674 ich komme935 nach Juda3063,

8 Мне также нужны брёвна для тяжёлых деревянных балок для ворот и стен вокруг храма и моего дома. И ещё мне нужно письмо от тебя к Асафу, начальнику, который отвечает за твои леса». Царь дал мне письма и всё, о чём я просил. Он сделал это, потому что Бог был добр ко мне.

8 und5892 Briefe107 an Assaph, den Holzfürsten des Königs4428, daß er mir Holz6086 gebe5414 zu8104 Balken7136 der Pforten8179 am Palast, die im Hause1004 und an der Stadtmauer2346 sind935, und zum Hause1004, da ich einziehen soll. Und der König4428 gab5414 mir nach der guten2896 Hand3027 meines Gottes430 über mir.

9 Тогда я отправился к начальникам этой земли, располагавшейся к западу от реки Евфрат, и передал им письма от царя. Артаксеркс также послал со мной военачальников и всадников.

9 Und5104 da ich kam935 zu den Landpflegern6346 jenseit5676 des Wassers, gab5414 ich ihnen des Königs4428 Briefe107. Und2428 der König4428 sandte7971 mit mir die Hauptleute8269 und Reiter6571.

10 Санаваллат из Хорона и Товия из Аммона слышали о том, что я делал. Они были очень расстроены и рассержены тем, что кто-то пришёл, чтобы помочь народу Израиля.

10 Da aber das8085 hörete Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, ein ammonitischer Knecht5650, verdroß es3415 sie1245 sehr1419, daß ein Mensch120 kommen935 wäre, der Gutes2896 suchte für die Kinder1121 Israel3478.

11 Прибыв в Иерусалим, я оставался там на протяжении трёх дней. Затем ночью я вышел вместе с несколькими людьми. Я никому ничего не сказал о том, что Бог положил мне на сердце и что я должен был сделать для Иерусалима. У меня не было никаких лошадей, кроме той, на которой я ехал.

11 Und da ich gen Jerusalem3389 kam935 und drei7969 Tage3117 dagewesen war,

12

12 machte5414 ich mich des Nachts3915 auf6965 und wenig4592 Männer582 mit mir; denn ich sagte5046 keinem Menschen120, was mir mein GOtt430 eingegeben hatte, zu tun6213 an Jerusalem3389; und war kein Tier929 mit mir, ohne da ich auf ritt7392.

13 Пока было темно, я проехал через ворота Долины. Я повернул свою лошадь к источнику Дракона и проскакал до Пепельных ворот. Я осматривал ту стену Иерусалима, которая была разрушена, и ворота, которые сгорели.

13 Und ich ritt zum8179 Taltor1516 aus3318 bei der Nacht3915, vor5869 dem398 Drachenbrunnen8577 und an das Misttor830; und tat mir6440 wehe, daß die Mauern2346 Jerusalems3389 zerrissen7665 waren6555 und die Tore8179 mit Feuer784 verzehret.

14 Затем я поехал к воротам Источника и к Царскому пруду. Но, когда я подъехал ближе, я увидел, что там не было достаточно места, чтобы проехать на лошади.

14 Und ging5674 hinüber zu dem5869 Brunnentor8179 und zu des Königs4428 Teich1295; und war da4725 nicht Raum meinem Tier929, daß es unter mir hätte gehen5674 können.

15 В темноте я поднялся по долине, осматривая стену. И наконец я вернулся, и прошёл через ворота Долины.

15 Da zog5927 ich bei Nacht3915 den Bach5158 hinan, und tat mir wehe, die Mauern2346 also zu sehen; und kehrete um7725 und kam935 zum Taltor8179 wieder7725 heim.

16 Начальники и важные люди Израиля не знали, куда я ходил и что делал. Я ещё ничего не сказал евреям, священникам, царской семье, приближённым или другим людям, которые должны были работать на строительстве.

16 Und3499 die Obersten5461 wußten3045 nicht, wo ich hinging, oder was ich machte6213; denn ich hatte1980 bis daher3651 den Juden3064 und6213 den Priestern3548, den Ratsherren und den Obersten2715 und den andern, die am Werk4399 arbeiteten, nichts gesagt5046.

17 Затем я сказал всем этим людям: «Вы видите, какое мы терпим бедствие. Иерусалим — груда развалин, а его ворота сожжены. Давайте пойдём и заново построим стену Иерусалима, и тогда нам больше нечего будет стыдиться».

17 Und sprach559 zu ihnen: Ihr7200 sehet das Unglück, darinnen wir sind, daß Jerusalem3389 wüste liegt, und ihre Tore8179 sind mit Feuer784 verbrannt3341; kommt3212, laßt uns die Mauern2346 Jerusalems3389 bauen1129, daß wir nicht7451 mehr eine Schmach2781 seien!

18 Я также рассказал людям о том, как Бог был добр ко мне, и передал им всё, что сказал мне царь. Тогда эти люди ответили: «Давайте начнём строительство!» Затем мы начали это доброе дело.

18 Und sagte5046 ihnen an die Hand3027 meines Gottes430, die gut2896 über mir war, dazu die Worte1697 des Königs4428, die er2388 mir geredet hatte. Und sie559 sprachen559: So laßt uns1129 auf6965 sein! Und wir baueten, und ihre Hände3027 wurden gestärkt zum Guten2896.

19 Но Санаваллат из Хорона, Товия, аммонитский слуга, и Гешем, аравитянин, услышали, что мы снова строим. Они стали язвительно насмехаться над нами. Они говорили: «Что вы делаете? Вы восстаёте против царя?»

19 Da aber das1697 Saneballat5571, der Horoniter2772, und Tobia2900, der ammonitische5984 Knecht5650, und Gosem, der Araber6163, höreten, spotteten3932 sie unser und verachteten959 uns8085 und sprachen559: Was ist das, das ihr tut6213? Wollt ihr wieder von dem Könige4428 abfallen4775?

20 Но я сказал этим людям: «Бог Небесный поможет нам успешно завершить начатое. Мы — слуги Божьи, и мы построим этот город заново! Вы не можете помочь нам в этом деле, так как никто из вашей семьи не жил здесь, в Иерусалиме. Вы не владеете этой землёй, у вас нет права здесь находиться!»

20 Da antwortete ich ihnen7725 und sprach559: Der GOtt430 vom Himmel8064 wird uns gelingen6743 lassen; denn wir, seine Knechte5650, haben1697 uns aufgemacht6965 und bauen1129; ihr aber habt kein Teil2506 noch Recht6666 noch Gedächtnis2146 in Jerusalem3389.

1.0x