Книга пророка Исаии

Глава 6

1 В год, когда умер царь Уззия, я видел моего Создателя, сидящего на высоко вознесённом чудном престоле, Его плащ длинный, спадая, весь храм заполнял.

2 Серафимы стояли вокруг Него, и у каждого серафима было по шесть крыльев, двумя они закрывали лица, двумя закрывали ноги, и два крыла были для полёта.

3 Они обращались друг к другу, восклицая: «Свят, свят, свят Господь Всемогущий, Он — самый святой, славой Его полнится земля!»

4 Голоса у серафимов были такие громкие, что от их крика дрожали храмовые врата, и весь храм наполнился дымом.

5 Я испугался и сказал: «Погиб я! Ведь я недостаточно чист, чтобы общаться с Богом, и живу среди народа недостаточно чистого, чтобы общаться с Богом, но я видел Царя, Всемогущего Господа».

6 На алтаре горел огонь, и один из серафимов достал из огня клещами горящий уголь и подлетел с ним ко мне.

7 Он коснулся моего рта этим раскалённым углём и сказал: «Коснувшись уст твоих этим горячим углём, я освободил тебя от твоего беззакония и очистил тебя от грехов».

8 И я услышал голос Господа Моего, Он сказал: «Кого послать? Кто пойдёт от Нашего имени?» И я попросил: «Здесь я, пошли меня».

9 Тогда Господь сказал: «Иди и обратись ко всем людям с такими словами: „Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь”.

10 Смути людей, сделай их неспособными понимать то, что они услышат и увидят, а то вдруг они поймут всё то, что услышат, и возвратятся ко Мне, чтобы Я исцелил их».

11 Тогда я спросил: «Создатель, долго ли я должен это делать?» Господь сказал: «Делай это, пока города не разрушатся и не останутся без жителей, пока в живых никого не останется в домах, пока совсем не опустеет земля».

12 Господь заставит людей уйти далеко, и в этой стране останется много пустой земли.

13 Но десятой части людей суждено остаться на земле, они не будут уничтожены, потому что они возвратятся к Богу. Они словно корни срубленного дуба, и эти корни — святое семя, которому суждено снова прорости.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

Книга пророка Исаии

Глава 6

Der Prophet Jesaja

Kapitel 6

1 В год, когда умер царь Уззия, я видел моего Создателя, сидящего на высоко вознесённом чудном престоле, Его плащ длинный, спадая, весь храм заполнял.

1 Des Jahrs, da der König4428 Usia5818 starb4194, sah7200 ich5375 den HErrn136 sitzen3427 auf7311 einem hohen und853 erhabenen Stuhl3678; und853 sein Saum7757 füllete den Tempel1964.

2 Серафимы стояли вокруг Него, и у каждого серафима было по шесть крыльев, двумя они закрывали лица, двумя закрывали ноги, и два крыла были для полёта.

2 Seraphim8314 stunden über4605 ihm, ein259 jeglicher hatte5975 sechs8337 Flügel3671; mit zween deckten3680 sie8147 ihr Antlitz, mit zween deckten3680 sie6440 ihre Füße7272 und5774 mit zween flogen sie8147.

3 Они обращались друг к другу, восклицая: «Свят, свят, свят Господь Всемогущий, Он — самый святой, славой Его полнится земля!»

3 Und einer rief7121 zum andern und sprach559: Heilig6918, heilig6918, heilig6918 ist der HErr3068 Zebaoth6635; alle Lande776 sind seiner Ehre3519 voll4393!

4 Голоса у серафимов были такие громкие, что от их крика дрожали храмовые врата, и весь храм наполнился дымом.

4 daß die Überschwellen520 bebeten von der Stimme6963 ihres Rufens, und4390 das Haus1004 ward7121 voll Rauchs.

5 Я испугался и сказал: «Погиб я! Ведь я недостаточно чист, чтобы общаться с Богом, и живу среди народа недостаточно чистого, чтобы общаться с Богом, но я видел Царя, Всемогущего Господа».

5 Da sprach559 ich: Wehe188 mir1820, ich vergehe! Denn ich bin unreiner2931 Lippen8193 und376 wohne3427 unter8432 einem Volk5971 von unreinen2931 Lippen8193; denn ich habe den König4428, den HErrn3068 Zebaoth6635, gesehen7200 mit meinen Augen5869.

6 На алтаре горел огонь, и один из серафимов достал из огня клещами горящий уголь и подлетел с ним ко мне.

6 Da flog der Seraphim8314 einer zu mir und5774 hatte eine259 glühende Kohle7531 in der Hand3027, die er mit der Zange4457 vom Altar4196 nahm3947,

7 Он коснулся моего рта этим раскалённым углём и сказал: «Коснувшись уст твоих этим горячим углём, я освободил тебя от твоего беззакония и очистил тебя от грехов».

7 und2403 rührete meinen Mund6310 und sprach559: Siehe, hiermit sind deine Lippen8193 gerühret, daß deine Missetat von dir genommen werde5493 und deine Sünde5771 versöhnet3722 sei.

8 И я услышал голос Господа Моего, Он сказал: «Кого послать? Кто пойдёт от Нашего имени?» И я попросил: «Здесь я, пошли меня».

8 Und ich hörete die Stimme6963 des HErrn136, daß er sprach559: Wen soll ich senden7971? Wer will unser Bote sein3212? Ich aber sprach559: Hie bin ich, sende mich7971!

9 Тогда Господь сказал: «Иди и обратись ко всем людям с такими словами: „Услышите, но не поймёте, увидите вблизи, но не научитесь”.

9 Und er sprach559: Gehe3212 hin und sprich559 zu8085 diesem Volk5971: Höret8085 es und verstehet es nicht995; sehet7200 es und merket es nicht7200!

10 Смути людей, сделай их неспособными понимать то, что они услышат и увидят, а то вдруг они поймут всё то, что услышат, и возвратятся ко Мне, чтобы Я исцелил их».

10 Verstocke8080 das Herz3824 dieses Volks5971 und laß ihre Ohren241 dicke sein und blende8173 ihre Augen5869, daß sie nicht sehen7200 mit ihren Augen5869, noch hören8085 mit ihren Ohren241, noch verstehen995 mit ihrem Herzen3820 und sich7725 bekehren und genesen7495.

11 Тогда я спросил: «Создатель, долго ли я должен это делать?» Господь сказал: «Делай это, пока города не разрушатся и не останутся без жителей, пока в живых никого не останется в домах, пока совсем не опустеет земля».

11 Ich aber sprach559: HErr136, wie lange? Er sprach559: Bis daß die Städte5892 wüste werden7582 ohne Einwohner3427 und Häuser1004 ohne Leute120 und das Feld127 ganz wüst8077 liege.

12 Господь заставит людей уйти далеко, и в этой стране останется много пустой земли.

12 Denn der HErr3068 wird die7130 Leute120 ferne7368 wegtun7368, daß das Land776 sehr7227 verlassen5805 wird.

13 Но десятой части людей суждено остаться на земле, они не будут уничтожены, потому что они возвратятся к Богу. Они словно корни срубленного дуба, и эти корни — святое семя, которому суждено снова прорости.

13 Doch soll noch das zehnte6224 Teil drinnen bleiben; denn es wird weggeführet und verheeret werden1197 wie eine Eiche424 und Linde437, welche den Stamm4678 haben, obwohl ihre Blätter abgestoßen werden. Ein heiliger6944 Same2233 wird solcher Stamm4678 sein7725.

1.0x