Книга пророка Исаии

Глава 31

1 Взгляни на идущих за помощью в Египет. Они ищут коней, надеются, что их спасут колесницы и всадники Египта. Они думают, что им не грозит опасность, потому что армия их велика, они не полагаются на Святого Бога Израиля, не просят Его о помощи.

2 Но Господь мудр! Он наведёт на них бедствия, и они не смогут изменить повелений Господних. Господь уничтожит нечестивых, а также тех, кто пытается им помочь.

3 Египтяне — всего лишь люди, а не Бог, кони Египта — всего лишь твари, а не дух. Господь вознесёт свою руку, и помощник будет повергнут. И те, кто искали помощи, падут. Они все вместе будут уничтожены.

4 Господь сказал мне: «Когда лев ловит добычу, он стоит над ней и рычит, и ничто не может его спугнуть. Его не испугают крики людей, он не убежит от поднятого ими шума». Точно так же Господь Всемогущий придёт на Сион и будет сражаться за этот холм.

5 Господь Всемогущий защитит Иерусалим, как птицы защищают своё гнездо, Господь избавит его, Он сжалится и спасёт Иерусалим.

6 Израильтяне, вы отвернулись от Бога. Так обратитесь же к Нему!

7 Тогда люди перестанут поклоняться золотым и серебряным идолам, которых вы сделали своими руками. Вы воистину согрешили, когда сотворили их.

8 Ассирийскому народу суждено погибнуть, но не от меча в руке человека. Ассирия избежит Божьего меча, но её юноши и молодые мужчины попадут в плен и станут рабами.

9 Их крепость будет уничтожена, они будут так напуганы, что бросят свой флаг. Так сказал Господь, огонь Которого на Сионе, а очаг в Иерусалиме.

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.

Книга пророка Исаии

Глава 31

Der Prophet Jesaja

Kapitel 31

1 Взгляни на идущих за помощью в Египет. Они ищут коней, надеются, что их спасут колесницы и всадники Египта. Они думают, что им не грозит опасность, потому что армия их велика, они не полагаются на Святого Бога Израиля, не просят Его о помощи.

1 Wehe1945 denen, die hinabziehen3381 nach Ägypten4714 um Hilfe5833 und verlassen sich8172 auf Rosse5483 und hoffen982 auf Wagen7393, daß derselbigen viel7227 sind6105, und auf Reiter6571, darum daß sie sehr3966 stark sind, und halten8159 sich nicht zum Heiligen6918 in Israel3478 und fragen1875 nichts nach dem HErrn3068.

2 Но Господь мудр! Он наведёт на них бедствия, и они не смогут изменить повелений Господних. Господь уничтожит нечестивых, а также тех, кто пытается им помочь.

2 Er5493 aber ist935 weise2450 und bringet Unglück205 herzu und wendet seine Worte nicht7489, sondern wird sich aufmachen6965 wider das1697 Haus1004 der Bösen7451 und wider die Hilfe5833 der Übeltäter6466.

3 Египтяне — всего лишь люди, а не Бог, кони Египта — всего лишь твари, а не дух. Господь вознесёт свою руку, и помощник будет повергнут. И те, кто искали помощи, падут. Они все вместе будут уничтожены.

3 Denn Ägypten4714 ist5307 Mensch120 und nicht GOtt410, und ihre Rosse5483 sind Fleisch1320 und nicht Geist7307. Und der HErr3068 wird5186 seine Hand3027 ausrecken, daß der Helfer5826 strauchele und der, dem geholfen5826 wird, falle, und alle miteinander3162 umkommen3615.

4 Господь сказал мне: «Когда лев ловит добычу, он стоит над ней и рычит, и ничто не может его спугнуть. Его не испугают крики людей, он не убежит от поднятого ими шума». Точно так же Господь Всемогущий придёт на Сион и будет сражаться за этот холм.

4 Denn so spricht559 der HErr3068 zu mir: Gleichwie ein Löwe738 und ein junger3715 Löwe brüllet über seinem Raube, wenn2964 der Hirten7462 Menge1995 ihn anschreiet, so erschrickt er7121 vor ihrem Geschrei6963 nicht2865 und ist4393 ihm auch nicht6031 leid vor ihrer Menge: also wird der HErr3068 Zebaoth6635 herniederfahren3381, zu streiten6633 auf dem Berge2022 Zion6726 und auf seinem Hügel1389.

5 Господь Всемогущий защитит Иерусалим, как птицы защищают своё гнездо, Господь избавит его, Он сжалится и спасёт Иерусалим.

5 Und5774 der HErr3068 Zebaoth6635 wird Jerusalem3389 beschirmen1598, wie die Vögel6833 tun mit Flügeln, schützen1598, erretten5337, drinnen umgehen6452 und aushelfen4422.

6 Израильтяне, вы отвернулись от Бога. Так обратитесь же к Нему!

6 Kehret um7725, ihr Kinder1121 Israel3478, die ihr sehr6009 abgewichen seid5627!

7 Тогда люди перестанут поклоняться золотым и серебряным идолам, которых вы сделали своими руками. Вы воистину согрешили, когда сотворили их.

7 Denn zu der Zeit3117 wird ein376 jeglicher seine silbernen3701 und457 güldenen Götzen457 verwerfen3988, welche euch eure Hände3027 gemacht hatten6213 zur Sünde2399.

8 Ассирийскому народу суждено погибнуть, но не от меча в руке человека. Ассирия избежит Божьего меча, но её юноши и молодые мужчины попадут в плен и станут рабами.

8 Und376 Assur804 soll fallen5307, nicht durch Manns Schwert2719, und soll verzehret werden398, nicht durch Menschen120 Schwert2719; und wird doch vor6440 dem Schwert2719 fliehen5127, und seine junge Mannschaft970 wird zinsbar4522 werden;

9 Их крепость будет уничтожена, они будут так напуганы, что бросят свой флаг. Так сказал Господь, огонь Которого на Сионе, а очаг в Иерусалиме.

9 und ihr5674 Fels5553 wird vor Furcht4032 wegziehen, und seine Fürsten8269 werden vor dem Panier5251 die Flucht2865 geben, spricht5002 der HErr3068, der zu Zion6726 Feuer217 und zu Jerusalem3389 einen Herd8574 hat.

1.0x