Послание галатам

Глава 5

1 Христос освободил нас, чтобы мы жили свободно. Поэтому крепитесь в этой свободе и не возвращайтесь в рабство!

2 Слушайте! Я, Павел, говорю вам: если вы возвратитесь в лоно закона через обрезание, то не будет вам никакой пользы от Христа! Так оставайтесь же тверды и не взваливайте на себя вновь бремя рабства.

3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон.

4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.

5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу.

6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви.

7 Вы так преуспели в учении Божьем. Кто же помешал вам следовать истине?

8 Доводы, уводящие вас от правды, не исходят от Призвавшего вас.

9 Немного дрожжей заквашивают целую опару.

10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был.

11 Братья и сёстры, если я всё ещё проповедую обрезание, как утверждают некоторые, то почему же меня и теперь преследуют? И если бы я всё ещё учил, что каждый должен подвергнуться обрезанию, то мои проповеди о кресте перестали бы оскорблять иудеев.

12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению!

13 Вы же, братья и сёстры, были призваны Богом, чтобы жить свободно. Однако пусть свобода не станет для вас поводом удовлетворять свою греховную природу! Вместо того служите друг другу с любовью.

14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».

15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга!

16 Но я говорю: пусть Дух направляет вашу жизнь, и тогда вы не поддадитесь влиянию своей греховной природы.

17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы.

18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону.

19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть,

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия,

21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем.

22 Дух же порождает любовь, радость, мир, терпение, благость, доброту, верность,

23 кротость и воздержание. Нет закона против этого!

24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями.

25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему.

26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу.

加拉太書

第5章

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

9 一點麵酵能使全團都發起來。

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

Послание галатам

Глава 5

加拉太書

第5章

1 Христос освободил нас, чтобы мы жили свободно. Поэтому крепитесь в этой свободе и не возвращайтесь в рабство!

1 基督釋放了我們,叫我們得以自由。所以要在這自由裏[in the liberty wherewith]站立得穩,不要再被奴僕的軛挾制。

2 Слушайте! Я, Павел, говорю вам: если вы возвратитесь в лоно закона через обрезание, то не будет вам никакой пользы от Христа! Так оставайтесь же тверды и не взваливайте на себя вновь бремя рабства.

2 看哪[Behold],我保羅告訴你們,若受割禮,基督就與你們無益了。

3 Ещё раз говорю всем тем, кто подвергает себя обрезанию, что они обязаны соблюдать весь закон.

3 我再指著凡受割禮的人作見證[testify],他是欠著行全律法的債。

4 Если вы пытаетесь получить оправдание перед Богом через соблюдение закона, то больше не имеете ничего общего с Христом. Теперь вы вне благодати Божьей.

4 你們這要靠律法稱義的,使基督於你們沒有果效[Christ is become of no effect unto you],從恩典中墜落了。

5 Через веру мы ревностно ожидаем оправдания перед Богом, на которое твёрдо надеемся благодаря Духу.

5 我們靠著[Spirit],憑著信心,等候所盼望的義。

6 Потому что во Христе Иисусе не имеет силы ни обрезание, ни необрезание, а лишь вера, проявляющаяся в поступках, совершаемых по любви.

6 原來在耶穌基督[Jesus Christ]裏,受割禮不受割禮全無功效,唯獨以愛去成全的信心[faith which work by love]才有功效。

7 Вы так преуспели в учении Божьем. Кто же помешал вам следовать истине?

7 你們向來跑得好,有誰攔阻你們,叫你們不順從真理呢?

8 Доводы, уводящие вас от правды, не исходят от Призвавшего вас.

8 這樣的勸導不是出於那召你們的。

9 Немного дрожжей заквашивают целую опару.

9 一點麵酵能使全團都發起來。

10 Я уверен в Господе, что вы не примите тех ложных идей. Тот же, кто вводит вас в заблуждение, поплатится за это, кем бы он ни был.

10因主[through the Lord]很信你們必不懷別樣的心;但攪擾你們的,無論是誰,必擔當他的罪名。

11 Братья и сёстры, если я всё ещё проповедую обрезание, как утверждают некоторые, то почему же меня и теперь преследуют? И если бы я всё ещё учил, что каждый должен подвергнуться обрезанию, то мои проповеди о кресте перестали бы оскорблять иудеев.

11 弟兄們,我若仍舊傳割禮,為甚麼還受逼迫呢?若是這樣,那十字架討厭的地方就沒有了。

12 Я бы хотел, чтобы те, кто возмущают ваше спокойствие, не только подверглись обрезанию, но и оскоплению!

12 恨不得那攪亂你們的人都被剪除了[cut off]

13 Вы же, братья и сёстры, были призваны Богом, чтобы жить свободно. Однако пусть свобода не станет для вас поводом удовлетворять свою греховную природу! Вместо того служите друг другу с любовью.

13 弟兄們,你們蒙召是要得自由,只是不可將你們的自由當作放縱肉體[flesh]的機會,總要用愛心互相服事。

14 Потому что весь закон сводится к одному утверждению, которое гласит: «Люби ближнего своего, как самого себя».

14 因為全律法都包在「愛[neighour]如己」這一句話之內了。

15 Если же вы будете по-прежнему вредить друг другу и приносить страдания, то смотрите, как бы вы полностью не истребили друг друга!

15 你們要謹慎,若相咬相吞,只怕要彼此消滅了。

16 Но я говорю: пусть Дух направляет вашу жизнь, и тогда вы не поддадитесь влиянию своей греховной природы.

16 所以[then]我說,當順著靈而行[Walk in the Spirit]你們[ye]就不放縱肉體的情慾了。

17 Потому что то, чего желает наша греховная природа, противно Духу, а то, чего желает Дух, противно греховной природе. Это две противоположности. И, следовательно, вы не делаете того, чего хотели бы.

17 因為肉體之慾[flesh lusteth][Spirit]相爭,[Spirit]肉體[flesh]相爭,這兩個是彼此相敵,使你們不能作所願意作的。

18 Но как ведомые Духом, вы неподвластны закону.

18 但你們若被[Spirit]引導,就不在律法以下。

19 Поступки, совершаемые греховной природой, известны: прелюбодеяние, блуд, нечистота, похоть,

19 屬肉體[of the flesh]的事都是顯而易見的,就如姦淫、淫亂[fornication]、污穢、邪蕩。

20 идолопоклонство, колдовство, вражда, ссоры, зависть, злоба, распри, разногласия, противоречия,

20 拜偶像、邪術、仇恨、歧見[variance]爭競[emulations]、惱怒、爭鬧[strife]作亂[seditions]、異端、

21 ревность, пьянство, дикие оргии и тому подобное. Относительно всего этого я предупреждаю вас, как предупреждал и раньше, что тем, кто занимается подобным, не будет места в Царстве Божьем.

21 嫉妒、兇殺[murders]、醉酒、荒宴等類。我從前告訴你們,現在又告訴你們,行這樣事的人必不能承受神的國。

22 Дух же порождает любовь, радость, мир, терпение, благость, доброту, верность,

22 [Spirit]所結的果子,就是仁愛、喜樂、和平、忍耐、溫和[gentleness]、良善、信心[faith]

23 кротость и воздержание. Нет закона против этого!

23 溫柔、節制。這樣的事沒有律法禁止。

24 Те, кто принадлежат Христу Иисусу, распяли свою греховную природу с её страстями и желаниями.

24 凡屬基督[Christ's]的人,是已經把肉體連肉體的邪情私慾同釘在十字架上了。

25 Так как Дух — источник нашей новой жизни, так давайте же будем следовать ему.

25 我們若是靠[Spirit]得生,就當靠[Spirit]行事。

26 Не будем самовлюблёнными, не будем подстрекать друг друга и завидовать друг другу.

26 不要貪圖虛名,彼此惹氣,互相嫉妒。

1.0x