Книга Притчей

Глава 31

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.

箴言

第31章

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 她一生使丈夫有益無損。

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

Книга Притчей

Глава 31

箴言

第31章

1 Это мудрые изречения царя Лемуила, которым научила царя его мать.

1 利慕伊勒王的言語,是他母親教訓他的預言[prophecy]

2 Ты — мой сын, мой любимый, о котором просила я в молитве!

2 我的兒啊,我腹中生的兒啊,我許願得的兒啊。我當怎樣教訓你呢?

3 Не теряй силу свою на женщин, они несут уничтожение царям. Поэтому не трать свои силы на них.

3 不要將你的精力給婦女;也不要有敗壞君王的行為。

4 Лемуил, немудро царю пить вино, как немудро правителю хотеть выпить пиво.

4 利慕伊勒啊,君王喝酒,君王喝酒不相宜;王子喝濃酒[strong drink]也不相宜;

5 Они могут пить слишком много и забыть, что закон говорит, тогда отнимут они права у бедных.

5 恐怕喝了就忘記律例,顛倒一切困苦人的是非。

6 Нищим пиво отдай, отдай вино тем, чья жизнь такая горькая.

6 可以把濃酒給將亡的人喝,把清酒給苦心的人喝,

7 Будут пить они и забудут бедность свою, будут пить и забудут о своих несчастьях.

7 讓他喝了,就忘記他的貧窮,不再記念他的苦楚。

8 Говори за тех, кто не может говорить, защищай права нищих!

8 你當為啞巴[dumb]開口,為一切要被滅絕的[appointed to destruction]伸冤。

9 Говори и требуй справедливости! Защищай права бедных и нуждающихся!

9 你當開口按公義判斷,為困苦和窮乏的辨屈。

10 Очень трудно найти совершенную жену, но цена её превыше драгоценностей.

10 才德的婦人誰能得著呢?她的價值遠勝過紅寶石[rubies]

11 Муж её зависит от неё, он бедности никогда не узнает.

11 她丈夫心裏倚靠她,必不缺少利益;

12 Она всю жизнь старается для мужа и не становится причиной бед.

12 她一生使丈夫有益無損。

13 Всё время занята она, собирая шерсть и хлопок. Сделанное собственными руками наслаждение приносит ей.

13 她尋找羊毛[wool]和麻,甘心用手作工。

14 Словно корабль, приплывший издалека, она отовсюду приносит пищу в свой дом.

14 她好像商船從遠方運糧來,

15 Утром встаёт она рано, еду всей семье готовит, а также и служанок кормит.

15 未到黎明她就起來,把食物分給家中的人,將當作的工分派婢女。

16 Она земли приобретает, осматривая их, она заработанные деньги использует во благо и сама сажает виноградники.

16 她想得田地就買來;用手所得之利栽種葡萄園。

17 Трудится она много, ей сил хватает на любую работу.

17 她以能力束腰,使膀臂有力。

18 Работая допоздна, она занимается обменом вещей и из этого получает прибыль.

18 她覺得所經營的有利;她的[candle]終夜不滅。

19 Она прядёт свои нити и ткёт своё полотно.

19 她手拿捻線竿,手把紡線車。

20 Всегда подаёт она бедным и помогает всем, кто в нужде.

20 她張手賙濟困苦人,伸手幫補窮乏人。

21 Когда идёт снег, она о семье своей не волнуется, потому что она обеспечила всех тёплой одеждой.

21 她不因下雪為家裏的人擔心,因為全家都穿著朱紅衣服。

22 Она делает простыни и покрывала, а на ней на самой одежда из прекрасного полотна.

22 她為自己製作繡花鋪蓋[coverings];她的衣服是絲綢[silk]和紫色布作的。

23 Люди чтут её мужа, так как он один из самых уважаемых городских вельмож.

23 她丈夫在城門口與本地的長老同坐,為眾人所認識。

24 Она купцам продаёт сотканные ею одежды и сделанные своими руками кожаные ремни.

24 她作細麻布衣服出賣,又將腰帶賣與商家。

25 Она и сильна, и уважаема всеми, и в будущее с уверенностью смотрит.

25 能力和威儀是她的衣服;她想到日後的景況就喜笑。

26 Она мудро рассуждает и учит всех любви и доброте.

26 她開口就發智慧;她舌上有仁慈的法則。

27 Она не ленива и заботится обо всём доме.

27 她觀察家務,並不吃閒懶的餅[bread of idleness]

28 Дети её говорят о ней хорошо. Муж её хвалится ею:

28 她的兒女起來稱她有福;她的丈夫也稱讚她,

29 «Есть много хороших женщин, но ты ни с кем не сравнима».

29 說,才德的女子很多,唯獨妳超越她們[excellest them all]

30 Грация и красота могут обмануть, но женщина, которая чтит Господа, должна быть восхвалена.

30 艷麗是虛假的,美容是虛浮的;唯敬畏耶和華的婦女必得稱讚。

31 Прилюдно восхваляй её за все дела, совершённые её руками.

31 願她享受操作所得的成果[fruit];願她自己所作的[own works]在城門口稱讚[praise]她。

1.0x