Деяния апостолов

Глава 11

1 Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.

2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,

3 говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»

4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:

5 «В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.

6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

7 И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.

9 Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.

10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.

11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.

12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.

13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.

14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.

15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.

16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.

17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»

18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: «Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».

19 Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.

20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.

21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.

22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.

23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,

24 так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.

25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла

26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.

27 В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.

28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.

29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.

30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

使徒行傳

第11章

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 彼得述其事、曰、

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 如是者三、後各物復收於天、

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 其將以得救之道告爾家、

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

Деяния апостолов

Глава 11

使徒行傳

第11章

1 Апостолы и братья по всей Иудее услышали, что и язычники приняли слово Божье.

1 使徒及兄弟在猶太、聞異邦人亦受上帝道、

2 И когда Пётр пришёл в Иерусалим, некоторые верующие иудеи вступили с ним в спор,

2 彼得上耶路撒冷、奉割禮者詰之、

3 говоря: «Ты заходил в дома необрезанных и ел с ними!»

3 曰、爾入未奉割禮者之室、而與共食耶、

4 Тогда Пётр стал рассказывать им по порядку, что произошло:

4 彼得述其事、曰、

5 «В городе Иоппия, когда я молился, то был в исступлении, и мне было видение: нечто подобное большому полотну, которое держат за четыре угла, опускалось с небес на землю и спустилось прямо ко мне.

5 我在約帕邑、祈禱時、神遊象外、異象中、見一器如大布、繫四角由天縋降我前、

6 Я заглянул туда и, рассматривая, увидел четвероногих земных животных, диких зверей, пресмыкающихся и птиц небесных.

6 注目視之、見內有四足牲獸、昆蟲飛鳥、

7 И услышал я голос, говорящий мне: „Встань, Пётр, заколи и ешь!”

7 聞聲謂余曰、彼得起、殺而食之、

8 Но я ответил: „Ни за что, Господи! Я никогда не ел ничего скверного и нечистого”.

8 余曰、主、不可、俗物不潔、余未嘗入口、

9 Во второй раз голос с небес сказал: „Что Бог очистил, не называй скверным”.

9 其聲自天、又謂余曰、上帝所潔者、毋以爲俗也、

10 Это повторилось трижды, а потом всё снова было поднято на небо.

10 如是者三、後各物復收於天、

11 И тотчас же три человека, посланные ко мне из Кесарии, подошли к дому, где я остановился.

11 卽有三人、遣自該撒利亞就我、立我所寓之門外、

12 Дух указал мне, чтобы я шёл с ними без колебаний. Эти шестеро братьев пошли со мной, и мы вошли в дом того человека.

12 聖神命我同往勿疑、兄弟六人、與我往、入哥尼流室、

13 Он рассказал нам, что видел Ангела, стоявшего в его доме и говорившего: „Пошли в Иоппию за Симоном, которого называют также Петром.

13 彼告我、曾在家見天使、立而言曰、遣人往約帕、請西門彼得、

14 Он скажет тебе слова, которые спасут тебя и всю твою семью”.

14 其將以得救之道告爾家、

15 Когда же я стал говорить, Святой Дух снизошёл на них, как и на нас вначале.

15 我甫言、聖神臨之、如初臨我焉、

16 И тогда я вспомнил, что сказал Господь: „Иоанн крестил водой, вы же будете крещены Святым Духом”.

16 我卽憶主言、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神也、

17 И если Бог дал язычникам такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, кто я такой, чтобы противиться Богу?»

17 是上帝賜異邦人、無異於賜我信主耶穌基督者、則我何人斯、能阻上帝耶、

18 Услышав это, они прекратили спор и восславили Бога: «Бог и язычникам даровал покаяние ради вечной жизни».

18 衆聞此、無辭以對、歸榮上帝、曰、是上帝亦賜異邦人悔改、俾得生命矣、〇

19 Те, кто рассеялись от гонений после смерти Стефана, дошли до Финикии, Кипра и Антиохии, проповедуя Благую Весть исключительно иудеям.

19 因士提反遭難而四散者、遍行非尼基、居比路、安提阿、但傳道於猶太人而已、

20 Однако некоторые из уверовавших с Кипра и Киринеи пришли в Антиохию и стали беседовать с язычниками, проповедуя Благую Весть о Господе Иисусе.

20 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、

21 И сила Господняя была с ними, и много людей поверило и обратилось к Господу.

21 主左右之、信而歸主者甚衆、〇

22 Слух об этом дошёл до иерусалимской церкви, поэтому Варнаву послали в Антиохию.

22 耶路撒冷會聞此、遣巴拿巴往安提阿、

23 Когда он прибыл и увидел, как Бог благословил этих людей, то обрадовался и стал убеждать их быть всем сердцем преданными и верными Господу,

23 旣至見上帝有恩於彼、則喜、勸衆堅心事主、毋倦、

24 так как он был добрый человек, исполненный Святого Духа и веры. И множество людей стало последователями Господа.

24 蓋巴拿巴善人也、篤信、感於聖神、于是歸主者益衆、

25 Затем Варнава отправился в Тарс на поиски Савла

25 巴拿巴往大數訪掃羅、

26 и, найдя его, привёл в Антиохию. Варнава и Савл оставались там целый год, встречались с церковью и учили многих. Именно в Антиохии впервые стали называть учеников Иисуса христианами.

26 遇卽攜至安提阿集會中一年、所訓者衆、門徒稱宗基督者、自安提阿始也、〇

27 В то время в Антиохию из Иерусалима пришли пророки.

27 時有先知數人、自耶路撒冷至安提阿、

28 Один из них, по имени Агав, встал и, побуждаемый Духом, возвестил, что по всему миру будет великий голод, который действительно случился во время правления императора Клавдия.

28 中有一人名亞伽布、感於聖神、言天下將大饑、至革老丟該撒時、果有之、

29 Каждый из учеников решил, что по своим возможностям поможет братьям и сёстрам в Иудее.

29 於是門徒立意、各量其所餘、移以濟在猶太之兄弟、

30 Так они и сделали, послав собранное через Варнаву и Савла старейшинам в Иудею.

30 藉巴拿巴掃羅齋其貲至長老焉、

1.0x