Евангелие от Луки

Глава 9

1 Иисус призвал к Себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.

2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.

3 Он сказал им: «Не берите с собой в дорогу ничего: ни посох, ни суму, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.

4 Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.

5 И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением».

6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.

7 Когда правитель Ирод услышал обо всём происходящем, он был озадачен, так как некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,

8 другие утверждали, что явился Илия, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.

9 Тогда Ирод сказал: «Я лично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие рассказы?» И он всё время пытался увидеть Его.

10 Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. Затем Он отправился вместе с учениками в Вифсаиду, чтобы побыть там с ними наедине.

11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.

12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: «Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, так как здесь место пустынное».

13 Но Он сказал им: «Вы сами дайте им что-нибудь поесть!» Они же ответили: «Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еду для всех этих людей?»

14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: «Скажите этим людям, чтобы они расселись по группам, человек по пятьдесят в каждой».

15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю.

16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.

17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.

18 Однажды, когда Иисус молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: «Что говорит народ о том, кто Я Такой?»

19 В ответ они сказали: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир».

20 Он же спросил их: «А вы что думаете, кто Я Такой?» Пётр ответил Ему: «Христос Божий».

21 Но Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом.

22 Потом Иисус сказал: «Сын Человеческий должен выстрадать многое. Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законниками. Его предадут смерти, но на третий день Он воскреснет».

23 Затем Иисус сказал всем: «Если кто-нибудь хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.

24 Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.

25 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?

26 Потому что тот, кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт во славе Своей, Отца и святых Ангелов.

27 Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь людей увидят Царство Божье ещё до своей смерти».

28 Дней через восемь после того как Иисус сказал это, Он отправился на гору, чтобы помолиться, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова.

29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.

30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.

31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.

32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним.

33 И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: «Господи, хорошо, что мы здесь. Если хочешь, мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.

35 А голос из облака провозгласил: «Вот Сын Мой избранный. Повинуйтесь Ему!»

36 Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.

37 На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.

38 И вот кто-то закричал: «Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.

39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

41 В ответ Иисус сказал: «О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».

42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.

43 И все люди были поражены Божьим величием. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:

44 «Внимательно послушайте то, что Я сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки людей».

45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.

46 Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.

47 Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя

48 и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».

49 Иоанн ответил: «Господи, мы видели человека, который Твоим именем изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами».

50 Но Иисус сказал ему: «Не останавливайте его, потому что, кто не против вас, тот за вас».

51 Когда приблизились дни вознесения Иисуса, Он твёрдо решил идти в Иерусалим.

52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него.

53 Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.

54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: «Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с неба и истребить их, [как сделал Илия]? »

55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: „Вы не знаете, какому духу принадлежите.

56 Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы уничтожить души людей, а чтобы их спасти”»]. Затем они отправились в другое селение.

57 Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: «Я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шёл».

58 Иисус ответил ему: «У лис есть норы, у небесных птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить».

59 Другому человеку Иисус сказал: «Следуй за Мной». Но тот ответил: «Позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца».

60 Но Иисус сказал ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божье».

61 И другой также сказал: «Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними».

62 Но Иисус ответил: «Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божьего».

路加福音

第9章

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 門徒如其言、

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 耶穌戒勿告人、

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 有摩西以利亞二人與語、

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 翌日下山、衆迎之、

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 門徒私議孰爲大、

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

Евангелие от Луки

Глава 9

路加福音

第9章

1 Иисус призвал к Себе двенадцать апостолов и дал им власть и силу изгонять всяких бесов и исцелять недуги.

1 耶穌召十二門徒賜權以制鬼、醫病、

2 Он послал их в мир, чтобы они провозглашали Царство Божье и исцеляли больных.

2 遣之傳上帝國之道、醫有病者、

3 Он сказал им: «Не берите с собой в дорогу ничего: ни посох, ни суму, ни хлеба, ни денег; возьмите только ту одежду, что на вас.

3 曰、勿攜資斧、勿杖、勿袋、勿糧、勿金、勿二衣、

4 Если войдёте в чей-нибудь дом, оставайтесь там до тех пор, пока не придёт время уходить.

4 入人室、居於斯、去亦於斯、

5 И если жители какого-нибудь города не окажут вам гостеприимства, то, покидая его, отряхните пыль со своих ног, чтобы это служило тем людям предупреждением».

5 有不接爾者、去邑時、拂去足塵、以爲衆証、

6 И отправились они в путь по селениям, благовествуя и исцеляя больных людей повсюду.

6 門徒出、遍行於鄉、在在傳福音、施醫、〇

7 Когда правитель Ирод услышал обо всём происходящем, он был озадачен, так как некоторые говорили, что Иоанн Креститель воскрес из мёртвых,

7 分封之君希律、聞耶穌所行、則躊躇焉、以有言約翰復生、

8 другие утверждали, что явился Илия, а третьи рассказывали, что воскрес один из древних пророков.

8 有言以利亞現、有言古先知一人復生者、

9 Тогда Ирод сказал: «Я лично приказал обезглавить Иоанна, так кто же Этот Человек, о Котором я слышу такие рассказы?» И он всё время пытался увидеть Его.

9 希律曰、約翰我已斬之矣、今又聞此、斯何人歟、遂欲見之、〇

10 Когда апостолы возвратились к Иисусу, они рассказали Ему подробно обо всём, что сделали. Затем Он отправился вместе с учениками в Вифсаиду, чтобы побыть там с ними наедине.

10 使徒歸、以所行復耶穌、耶穌率之潛退、適伯賽大野、

11 Но множество народа узнало об этом и последовало за Ним, и Он приветствовал людей, и стал рассказывать им о Царстве Божьем, исцеляя тех, кто в том нуждался.

11 衆知而隨之、耶穌接衆、與言上帝國、凡需醫者醫之、〇

12 К концу дня двенадцать апостолов пришли к Нему и сказали: «Отошли этих людей, вели им, чтобы они отправились в окрестные селения и деревни и нашли себе там приют на ночь и какую-нибудь еду, так как здесь место пустынное».

12 日甫昃、十二門徒就曰、我儕在此曠野、請散衆、周往鄉村、投宿覓食、

13 Но Он сказал им: «Вы сами дайте им что-нибудь поесть!» Они же ответили: «Всё, что у нас есть, это пять хлебов и две рыбины. Ты хочешь, чтобы мы пошли и купили еду для всех этих людей?»

13 耶穌曰、爾予之食可也、曰、我儕惟有五餅二魚、不往市食、何以與衆、

14 Там было около пяти тысяч человек. Но Он попросил апостолов: «Скажите этим людям, чтобы они расселись по группам, человек по пятьдесят в каждой».

14 蓋其人約有五千云、耶穌謂門徒曰、使衆列坐、每列五十、

15 Они так и сделали, и все, кто были там, сели на землю.

15 門徒如其言、

16 Тогда Иисус взял пять хлебов и две рыбины и, обратив Свой взор к небу, возблагодарил Бога за пищу, а потом разделил еду и стал передавать её ученикам, сказав, чтобы те раздавали народу.

16 使衆坐、耶穌取五餅二魚、仰天祝而擘之、予門徒、使陳於衆、

17 Все ели и насытились, а остатки собрали в корзины, и набралось двенадцать полных корзин.

17 皆食而飽、拾其餘屑十二筐、〇

18 Однажды, когда Иисус молился в уединении и ученики были с Ним, Он спросил их: «Что говорит народ о том, кто Я Такой?»

18 耶穌燕居祈禱、門徒偕之、耶穌問曰、衆言我爲誰、

19 В ответ они сказали: «Одни говорят, что Ты — Иоанн Креститель, другие — что Илия, а третьи — что Ты один из древних пророков, вернувшихся в мир».

19 對曰、有言施洗約翰、有言以利亞、有言古先知一人復生、

20 Он же спросил их: «А вы что думаете, кто Я Такой?» Пётр ответил Ему: «Христос Божий».

20 耶穌曰、爾曹言我爲誰、彼得對曰、上帝之基督、

21 Но Иисус предупредил их, чтобы они никому не говорили об этом.

21 耶穌戒勿告人、

22 Потом Иисус сказал: «Сын Человеческий должен выстрадать многое. Он будет отвергнут старейшинами, главными священниками и законниками. Его предадут смерти, но на третий день Он воскреснет».

22 又曰、人子必備受害、爲長老、祭司諸長、士子所棄、且見殺、三日復生、〇

23 Затем Иисус сказал всем: «Если кто-нибудь хочет идти за Мной, пусть отречётся от себя, пусть изо дня в день несёт свой крест и следует за Мной.

23 亦謂衆曰、欲爲吾徒、則當克己、日負十字架以從、

24 Кто хочет сохранить свою жизнь, тот её потеряет, но кто потеряет её ради Меня, тот её сохранит.

24 凡欲救其生命〔或曰生命當作靈魂〕者、反喪之、爲我而喪生命者、必救之、

25 Какая польза человеку, если он приобретёт весь мир, а сам погибнет и потеряет всё?

25 利盡天下、而自喪亡者、何益之有、

26 Потому что тот, кто постыдится Меня и Моих слов, того постыдится Сын Человеческий, когда придёт во славе Своей, Отца и святых Ангелов.

26 凡恥我及我道者、人子以己與父、及聖使之榮臨時、亦必恥其人、

27 Правду вам говорю, что некоторые из стоящих здесь людей увидят Царство Божье ещё до своей смерти».

27 我誠告爾、立於此者有人、未死之先、克見上帝國、〇

28 Дней через восемь после того как Иисус сказал это, Он отправился на гору, чтобы помолиться, взяв с собой Петра, Иоанна и Иакова.

28 厥後八日、耶穌攜彼得、約翰、雅各、登山祈禱、

29 И когда Он молился, Его лицо преобразилось, а одежда стала ослепительно белой.

29 祈禱時、容貌異常、其衣皎白燁燁、

30 Затем появились двое и стали говорить с Ним. Это были Моисей и Илия.

30 有摩西以利亞二人與語、

31 Вокруг них тоже было яркое сияние. Они говорили о будущей смерти Иисуса в Иерусалиме, через которую Он должен будет пройти.

31 熒光顯現、言耶穌將逝於耶路撒冷、

32 Пётр и те, кто были с ним, впали в глубокий сон. Проснувшись, они увидели Иисуса во славе, а также двух мужчин, стоявших с Ним.

32 彼得與同人倦而寢、及寤見耶穌榮光、有二人同立、

33 И когда те уходили от Иисуса, Пётр сказал Ему, сам не понимая, что говорит: «Господи, хорошо, что мы здесь. Если хочешь, мы поставим три шатра: один для Тебя, один для Моисея и один для Илии».

33 相離時、彼得謂耶穌曰、夫子、我儕在此善矣、容我建三廬、一爲爾、一爲摩西、一爲以利亞、而不自知所謂也、

34 Пока Он говорил это, появилось облако и закрыло их, и они испугались, когда вошли в облако.

34 言時、雲蓋之、身在雲間、則懼、

35 А голос из облака провозгласил: «Вот Сын Мой избранный. Повинуйтесь Ему!»

35 有聲自雲出曰、此我愛子、爾宜聽之、

36 Голос умолк, и Иисус остался один. Ученики Иисуса хранили молчание и никому не говорили в те дни о том, что видели.

36 聲寂、見耶穌獨在、門徒緘默、是時不以所見告人、〇

37 На следующий день, когда они сошли с горы, огромная толпа встречала Иисуса.

37 翌日下山、衆迎之、

38 И вот кто-то закричал: «Учитель, умоляю Тебя, приди и взгляни на моего сына, так как это мой единственный ребёнок.

38 中一人呼曰、先生、求爾顧我子、是子乃獨生者、

39 Его одолевает нечистый дух, тогда ребёнок внезапно начинает кричать, его сводит судорогой и изо рта у него идёт пена. Он мучает мальчика неотступно и почти никогда не оставляет его в покое.

39 爲神所祟、忽而呼、拘攣流涎加害、去之實難、

40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли».

40 曾求爾門徒逐之、不能也、

41 В ответ Иисус сказал: «О род неверный и развращённый! Сколько Мне ещё быть с вами и терпеть вас? Приведи сюда своего сына».

41 耶穌曰、噫、不信悖逆之世、我偕爾忍爾、當幾何時、且攜若子來此、

42 Когда мальчик шёл, бес поверг его на землю и свёл судорогой. Но Иисус запретил это нечистому духу, исцелил мальчика и вернул его отцу.

42 來時、鬼傾跌、拘攣之、耶穌斥邪神、醫此子、以與其父、

43 И все люди были поражены Божьим величием. Пока народ дивился делам Иисуса, Он сказал ученикам:

43 衆異上帝大能、奇耶穌所行、○耶穌謂門徒曰、

44 «Внимательно послушайте то, что Я сейчас скажу вам: Сын Человеческий вскоре будет предан в руки людей».

44 人子將賣與人、當以此言藏諸耳、

45 Но они не поняли, так как смысл сказанного был скрыт от них для того, чтобы они не смогли понять, а расспросить Иисуса об этом побоялись.

45 門徒未達、蓋此語隱微、不悟、而不敢問、〇

46 Ученики Иисуса начали спорить между собой, кто из них превосходит всех остальных в величии.

46 門徒私議孰爲大、

47 Но Иисус, зная их мысли, взял маленького ребёнка, поставил возле Себя

47 耶穌知其意、取孩提、置於側、

48 и сказал: «Кто принимает такого маленького ребёнка во имя Моё, тот принимает Меня, а кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня. Потому что именно тот из вас, кто самый покорный, тот и превосходит всех в величии».

48 語門徒曰、凡以我名、接斯孩提、卽接我、接我、卽接遣我者、夫爾中最微者、將爲大也、〇

49 Иоанн ответил: «Господи, мы видели человека, который Твоим именем изгонял бесов, и мы остановили его, потому что он не с нами».

49 約翰曰、夫子、我儕見一人、以爾名逐鬼、禁之、爲其不從我也、

50 Но Иисус сказал ему: «Не останавливайте его, потому что, кто не против вас, тот за вас».

50 耶穌曰、勿禁之、凡不攻我者、則向我、〇

51 Когда приблизились дни вознесения Иисуса, Он твёрдо решил идти в Иерусалим.

51 耶穌昇天之日將至、則定向耶路撒冷而行、

52 Тогда же Он послал перед Собой вестников, и они отправились в одно из самаритянских селений, чтобы приготовить всё для Него.

52 遣使前往、至撒馬利亞一鄉、以備舍舘、

53 Но там не приняли Иисуса, так как Он направлялся в Иерусалим.

53 鄉人不納、以其向耶路撒冷行也、

54 Видя это, Его ученики Иаков и Иоанн сказали: «Господи! Хочешь, чтобы мы приказали огню сойти с неба и истребить их, [как сделал Илия]? »

54 門徒雅各約翰見此、曰、主、欲我招火、由天降而滅之、如昔以利亞所行乎、

55 Но, повернувшись к ним, Иисус запретил им. [«Затем Иисус сказал: „Вы не знаете, какому духу принадлежите.

55 耶穌顧而責之曰、爾誠何心、不自知耶、

56 Сын Человеческий пришёл не для того, чтобы уничтожить души людей, а чтобы их спасти”»]. Затем они отправились в другое селение.

56 人子至、非滅人命、乃救之也、遂往他鄉、〇

57 Когда они шли по дороге, кто-то сказал Иисусу: «Я буду следовать за Тобой, куда бы Ты ни шёл».

57 行時、或曰、主、不論何之、我欲從爾、

58 Иисус ответил ему: «У лис есть норы, у небесных птиц есть гнёзда, а Сыну Человеческому негде даже головы приклонить».

58 耶穌曰、狐狸有穴、飛鳥有巢、惟人之子、無枕首之所也、

59 Другому человеку Иисус сказал: «Следуй за Мной». Но тот ответил: «Позволь мне прежде пойти и похоронить моего отца».

59 又語一人曰、從我、曰、主、容我歸葬父、

60 Но Иисус сказал ему: «Пусть мёртвые хоронят своих мёртвых. Ты же, иди и возвещай Царство Божье».

60 耶穌曰、任夫死人葬其死人、爾往傳上帝國之道、

61 И другой также сказал: «Я пойду за Тобой, Господи, но прежде позволь мне проститься с домашними».

61 又一人曰、主、我從爾、但容我先別家人、

62 Но Иисус ответил: «Тот, кто, начав распахивать поле, оглядывается назад, не годен для Царства Божьего».

62 耶穌曰、手執耒耜而顧後者、不克當於上帝國也、

1.0x