Евангелие от Иоанна

Глава 7

1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.

2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.

3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.

4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».

5 Даже Его собственные братья не верили в Него.

6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.

7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.

8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».

9 Сказав это, Он остался в Галилее.

10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.

11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»

12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».

13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.

14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.

15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»

16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.

17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.

18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»

20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»

21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!

23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?

24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».

25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?

26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?

27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».

28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,

29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».

30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.

31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»

32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.

33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.

34 Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».

35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?

36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”

37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.

38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».

39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.

40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».

41 Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?

42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»

43 И так все разделились между собой во мнении о Нём.

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.

45 Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»

46 Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»

47 Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?

48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?

49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»

50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал:

51 «Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»

52 Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».

53 И все разошлись по домам.

約翰福音

第7章

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 猶太人張幕節伊邇、

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 勿審以貌、乃審以義、

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 於是、衆論紛紛、

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 眾乃歸、

Евангелие от Иоанна

Глава 7

約翰福音

第7章

1 После этого Иисус странствовал по Галилее. Однако Он не хотел идти в Иудею, так как иудейские предводители пытались убить Его.

1 厥後、耶穌周遊加利利、不履猶太、以猶太人欲殺之、

2 Приближалось время иудейского праздника Укрытий.

2 猶太人張幕節伊邇、

3 Братья Иисуса сказали Ему: «Тебе следует уйти отсюда и отправиться в Иудею на праздник, чтобы и Твои ученики смогли там увидеть, какие дела Ты совершаешь.

3 耶穌兄弟曰、去此、往猶太、使門徒見爾所行、

4 Тот, кто хочет, чтобы люди узнали о нём, не держит в тайне свои дела. Если Ты совершаешь эти дела, то яви Себя миру».

4 未有欲顯其行、而行於隱者、若爾所行、當自顯於世矣、

5 Даже Его собственные братья не верили в Него.

5 蓋兄弟猶未之信云、

6 Иисус же сказал им: «Моё время ещё не настало, но вам подходит любое время.

6 耶穌曰、爾時良便、我時未至、

7 Мир не может возненавидеть вас, Меня же он ненавидит, потому что Я не перестаю свидетельствовать ему, что дела его злы.

7 世不能惡爾、而惡我、以我證其所行惡也、

8 Отправляйтесь на праздник сами. Я не пойду туда, потому что Моё время ещё не настало».

8 往守節期、爾可、我未可、我時未至也、

9 Сказав это, Он остался в Галилее.

9 耶穌言竟、仍居加利利、〇

10 После того как братья Иисуса отправились на праздник, Он тоже направился туда же, но не открыто, а тайно.

10 兄弟往後、耶穌乃往守節期、不昭然而隱然、

11 Иудейские предводители искали Его на этом празднике, говоря: «Где же Этот Человек?»

11 猶太人於節期尋耶穌、曰、其人安在、

12 И много было разговоров о Нём в народе. Некоторые говорили: «Он хороший Человек», другие же: «Нет, Он обманывает народ».

12 衆論不一、有曰、善人也、有曰、否、惑衆耳、

13 Однако никто не говорил о Нём открыто, потому что все боялись иудейских предводителей.

13 然無敢明言、懼猶太人故也、〇

14 Ближе к середине праздника Иисус вошёл во двор храма и стал там учить народ.

14 當節期中、耶穌升殿教誨、

15 Иудейские вожди были поражены и сказали: «Откуда Этот Человек знает так много, никогда не учившись?»

15 猶太八奇之、曰、此人未學、何由知書、

16 Иисус ответил: «То, чему Я учу, исходит не от Меня, а от Пославшего Меня.

16 耶穌曰、我道非由己、乃由遣我者、

17 Любой человек, который хочет знать волю Божью, не сомневается, что это учение не от Меня, а от Бога.

17 人遵其旨、必知斯道、或由上帝、或由己言、

18 Если бы Я говорил Сам от Себя, то старался бы добиться собственной славы. Но так как Я стараюсь принести славу Пославшему Меня, то Я не лгу и заслуживаю доверия.

18 由己言者、求榮己、惟求榮遣之者爲眞、心無不義也、

19 Разве Моисей не дал вам Закон? Однако никто из вас не соблюдает этот Закон. Почему вы пытаетесь убить Меня?»

19 摩西豈不以律法授爾、第爾曹無一遵者、不然、何爲欲殺我、

20 Тогда иудейские вожди ответили: «Ты одержим бесом и поэтому обезумел! Кто пытается убить Тебя?»

20 衆曰、鬼憑爾、誰欲殺爾、

21 В ответ Иисус сказал им: «Я совершил одно чудо в субботу, и все вы удивляетесь.

21 耶穌曰、我曾行一事、爾曹以爲異、

22 Моисей дал вам обрезание (хотя, впрочем, обрезание пришло не от Моисея, а от наших предков, живших ещё до рождения Моисея), и вы часто обрезаете младенцев даже в субботу!

22 摩西授爾割禮、然割禮非由摩西、乃由列祖、故爾於安息日行割禮、

23 Если уж человека обрезают по субботам, чтобы не нарушить Закон Моисея, то почему же вы разгневаны на Меня за то, что Я исцелил всё тело человека в субботу?

23 人於安息日受割禮、免違摩西例、然則安息日愈人、何怒我乎、

24 Перестаньте судить по наружности, судите справедливо».

24 勿審以貌、乃審以義、

25 И тогда некоторые из живших в Иерусалиме стали говорить: «Не тот ли это Человек, Которого предводители пытаются убить?

25 耶路撒冷民有曰、此人非衆所欲殺者乎、

26 Смотрите, Он открыто поучает людей, и Ему ничего не говорят. Может быть, предводители решили, что Он и в самом деле Христос?

26 今彼明言、而衆莫之禁、豈有司知其誠基督乎、

27 Но ведь мы знаем, откуда Этот Человек родом, а когда придёт настоящий Христос, никто не будет знать, откуда Он пришёл».

27 然我儕知其所自、若基督至、必無人知其所自、

28 Когда Иисус поучал народ в храме, Он громко сказал: «Вы знаете Меня и знаете, откуда Я родом, и всё же Я пришёл не по Своей воле, а Меня послал Тот, Кто истинен. Вы не знаете Его,

28 耶穌在殿教誨、呼曰、爾知我、亦知我所自乎、我非自擅而來、有眞者遣我、爾不知之、

29 но Я знаю Его, потому что пришёл от Него, и Он послал Меня».

29 惟我知之、以其遣我、而我由之來也、

30 Тогда они попытались схватить Иисуса, но никто не осмеливался прикоснуться к Нему, потому что Его время ещё не настало.

30 人欲執耶穌、但時未至、故無執之者、

31 Многие из людей поверили в Него и поэтому спрашивали: «Когда придёт Христос, то явит ли Он нам больше знамений, чем Этот Человек?»

31 民多信之曰、基督若至、行異蹟、豈多於此人乎、〇

32 Фарисеи услышали, что люди говорят об Иисусе. Тогда главные священники и фарисеи послали стражников храма схватить Его.

32 法利賽人聞衆論如此、則與祭司諸長、遣吏執之、

33 И молвил Иисус: «Я побуду с вами ещё недолгое время, а потом вернусь к Пославшему Меня.

33 耶穌曰、我暫偕爾、後歸遣我者、

34 Вы будете искать Меня, но не найдёте, потому что вы не можете прийти туда, где Я буду».

34 爾將尋我不遇、我所在、爾不能至、

35 Иудейские предводители стали говорить между собой: «Куда Он собирается уйти, что мы не сможем найти Его? Может быть, Он собирается уйти к тем из наших людей, которые живут в греческих городах, и там наставлять греков?

35 猶太人私語曰、其將何往、而我不遇之、豈欲就散處於希利尼者、而教希利尼人乎、

36 Что это Он имел в виду, когда сказал: „Вы будете искать Меня, но не найдёте”? И ещё: „Вы не можете прийти туда, где Я буду”

36 所言尋我不遇、我所在不能至、是何言歟、

37 В последний, главный день праздника, Иисус встал и громко сказал: «Если кто из вас томится жаждой, пусть подойдёт ко Мне и напьётся.

37 節期末、卽大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、

38 Как сказано в Писаниях, реки воды, дающей жизнь, потекут из сердца того, кто верит в Меня».

38 信我者、其腹必流活水如川、猶記所載、

39 Иисус сказал это о Духе, который получат те, кто поверят в Него. Дух тогда ещё не был дан людям, потому что Иисус ещё не был вознесён к славе.

39 耶穌言此、指信者將感於聖神、當時、耶穌未榮、故聖神未降、〇

40 Многие из народа, услышав эти слова, стали говорить: «Этот Человек в самом деле Пророк».

40 衆聞此、有曰、是誠先知者、

41 Другие говорили: «Он — Христос». Третьи же спрашивали: «Разве Христос придёт из Галилеи?

41 有曰、基督、有曰、基督豈出自加利利乎、

42 Разве не сказано в Писаниях, что Христом будет один из потомков Давида и придёт он из Вифлеема, города, где жил Давид?»

42 記不云、基督爲大闢裔、出自大闢所居伯利恆鄉乎、

43 И так все разделились между собой во мнении о Нём.

43 於是、衆論紛紛、

44 Некоторые хотели схватить Его, но никто не решился.

44 有人欲執耶穌、不敢、〇

45 Тогда стражники храма возвратились к главным священникам и фарисеям, и те спросили их: «Почему вы не привели Его?»

45 吏歸、祭司諸長、法利賽人問曰、何不曳之來乎、

46 Стражники ответили: «Ни один человек до сих пор не говорил так, как Он!»

46 吏曰、此人所言、從未有若是者也、

47 Тогда фарисеи ответили им: «Неужели и вы тоже поддались Его обману?

47 法利賽人曰、爾曹亦爲所惑乎、

48 Видели ли вы, чтобы кто-нибудь из предводителей и фарисеев поверил в Него?

48 有司與法利賽人、有信之者乎、

49 А те люди ничего не знают о законе. Они прокляты Господом!»

49 但此、衆不識律、可詛也、

50 Среди них, однако, был Никодим, приходивший раньше к Иисусу . Он сказал:

50 中有尼哥底母曾夜就耶穌者、謂法利賽人曰、

51 «Разве наш закон осуждает человека без того, чтобы сначала не выслушать его и не узнать, что он сделал?»

51 未聽訟、不識其所爲、我律豈罪之、

52 Они же ответили ему: «Ты что, тоже из Галилеи? Изучай Писания и узнаешь, что там ничего не сказано о пророке, который был родом из Галилеи».

52 曰、爾亦來自加利利乎、可考而知、無先知由加利利起也、

53 И все разошлись по домам.

53 眾乃歸、

1.0x