Песнь песней Соломона

Глава 7

1 — Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! — Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

4 Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

8 Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

10 а уста твои — лучшим вином. — Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

13 Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

Песнь Песней

Глава 7

1 `Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись; дай нам посмотреть на тебя!` - что вам смотреть на Суламиту, как будто на хоровод Маанаимский? -

2 `О как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь высокородная! В твоих лядвеях такая полнота, как в зернах ожерелья, сделанного руками художника.

3 `Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматическое вино. Живот твой - ворох пшеницы, обставленной лилиями.

4 `Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны.

5 `Шея твоя, как столб из слоновой кости. Глаза твои похожи на озерки Есвонские, что у ворот Бат-раббима. Нос твой, как Ливанский столб, стоящий лицом к Дамаску.

6 `Голова твоя на тебе, как Кармил; и волоса на голове твоей, как пурпур: царь связан сими ниспадающими водопроводами.

7 `Как ты прекрасна, и как привлекательна, возлюбленная, в приятностях!

8 `Этим станом своим ты похожа на пальму; и сосцы твои, как виноградные кисти.

9 `Я подумал: взошел бы я на пальму, - ухватился бы за ветви ее; и пусть бы сосцы твои были для Меня вместо кисти виноградной лозы, и от ноздрей твоих благоухало бы яблоками,

10 `И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное`. Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; будет тихо вливаться в уста спящих.

11 Я принадлежу Возлюбленному моему, и ко мне желание Его.

12 Прииди, Возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем на киперах.

13 Поутру, вставши, пойдем к виноградникам; посмотрим, распускается ли виноградная лоза, раскрывается ли цвет ее, цветут ли гранатовые яблоки. Там я изъявлю Тебе ласки любви моей.

14 Мандрагоры издают благовоние; и у дверей наших всякие плоды превосходные; новые и старые, Возлюбленный мой, я сберегла для Тебя.

Песнь песней Соломона

Глава 7

Песнь Песней

Глава 7

1 — Вернись, вернись, Суламита! Вернись, вернись, чтобы мы смогли посмотреть на тебя! — Зачем смотреть вам на Суламиту, как на танцующую Маханаимский танец?

1 `Оглянись, оглянись, Суламита! Оглянись, оглянись; дай нам посмотреть на тебя!` - что вам смотреть на Суламиту, как будто на хоровод Маанаимский? -

2 Как красивы ноги твои в сандалиях, дочь знатного рода! Изгиб твоих бедер, как ожерелье, дело рук искусного мастера.

2 `О как прекрасны ноги твои в сандалиях, дщерь высокородная! В твоих лядвеях такая полнота, как в зернах ожерелья, сделанного руками художника.

3 Пупок твой, словно круглая чаша, в которой не истощается ароматное вино; живот твой — ворох пшеницы, окруженный лилиями.

3 `Живот твой - круглая чаша, в которой не истощается ароматическое вино. Живот твой - ворох пшеницы, обставленной лилиями.

4 Груди твои, как два олененка, как двойня газели.

4 `Два сосца твоих, как два козленка, двойни серны.

5 Шея твоя, как башня из слоновой кости. Глаза твои бездонные, как озерки в Хешбоне, что у ворот Бат-Раббима. Нос твой, словно башня Ливанская, обращенная к Дамаску.

5 `Шея твоя, как столб из слоновой кости. Глаза твои похожи на озерки Есвонские, что у ворот Бат-раббима. Нос твой, как Ливанский столб, стоящий лицом к Дамаску.

6 Голова твоя величественна, как гора Кармил, и твои вьющиеся волосы отливают пурпуром; царь пленен твоими кудрями.

6 `Голова твоя на тебе, как Кармил; и волоса на голове твоей, как пурпур: царь связан сими ниспадающими водопроводами.

7 Как прекрасна ты, как мила, любовь моя, твоим очарованием!

7 `Как ты прекрасна, и как привлекательна, возлюбленная, в приятностях!

8 Твой стан, подобен пальме, и груди твои, как гроздья ее плодов.

8 `Этим станом своим ты похожа на пальму; и сосцы твои, как виноградные кисти.

9 Я сказал: «Залезу я на пальму эту, ухвачусь за плоды ее». Пусть будут груди твои гроздьями винограда, аромат дыхания твоего — ароматом яблок,

9 `Я подумал: взошел бы я на пальму, - ухватился бы за ветви ее; и пусть бы сосцы твои были для Меня вместо кисти виноградной лозы, и от ноздрей твоих благоухало бы яблоками,

10 а уста твои — лучшим вином. — Пусть течет вино это к моему возлюбленному, течет нежно в уста спящих.

10 `И из уст твоих лилось бы, словно вино отличное`. Нет, оно потечет прямо к Возлюбленному моему; будет тихо вливаться в уста спящих.

11 Я принадлежу моему возлюбленному, и он желает меня.

11 Я принадлежу Возлюбленному моему, и ко мне желание Его.

12 Пойдем, возлюбленный мой, выйдем в поле, проведем ночь в селениях.

12 Прииди, Возлюбленный мой, выйдем в поле, переночуем на киперах.

13 Ранним утром пойдем в виноградники, посмотрим, распустилась ли виноградная лоза, раскрылись ли почки ее, расцвели ли гранатовые деревья. Там я подарю тебе ласки мои.

13 Поутру, вставши, пойдем к виноградникам; посмотрим, распускается ли виноградная лоза, раскрывается ли цвет ее, цветут ли гранатовые яблоки. Там я изъявлю Тебе ласки любви моей.

14 Мандрагоры источают свой аромат, и у дверей наших — разные превосходные плоды, новые и старые, которые я сберегла для тебя, возлюбленный мой!

14 Мандрагоры издают благовоние; и у дверей наших всякие плоды превосходные; новые и старые, Возлюбленный мой, я сберегла для Тебя.

1.0x