Псалтирь

Псалом 106

1 Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

2 Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

3 и собрал из разных земель — с востока, с запада, с севера и с юга.

4 Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

6 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

7 Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

8 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

10 Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

11 потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

13 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

14 Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

15 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

17 Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

18 От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

19 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

20 Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

21 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

22 да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

23 Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,

24 видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

28 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

31 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод — в сушу,

34 а плодородную землю — в солончак за нечестие живущих на ней.

35 И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю — в источники вод.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

40 тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

43 Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.

Psalms

Psalm 106

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

Псалтирь

Псалом 106

Psalms

Psalm 106

1 Благодарите Господа, потому что Он благ и милость Его навеки!

1 PRAISE the Lord. O give thanks to the LORD, for he is good; for his mercy endures for ever.

2 Пусть скажут это избавленные Им, те, кого Он избавил от руки врага

2 Who can utter the mighty acts of the LORD? Who can show forth all his praise?

3 и собрал из разных земель — с востока, с запада, с севера и с юга.

3 Blessed are they that keep his judgments, and they that do righteousness at all times.

4 Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.

4 Remember us, O LORD, with the favor that thou bearest to thy people; O visit us with thy salvation,

5 Они голодали и жаждали, и томилась их душа.

5 That we may see the good of thy chosen, that we may rejoice in thy joy, and be glorified with thine inheritance.

6 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он освободил их от бедствий.

6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly.

7 Повел их прямым путем в город, где они могли поселиться.

7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red Sea.

8 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

8 Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.

9 ведь Он утолил душу жаждущую и душу голодную насытил благами.

9 He rebuked the Red Sea also, and it was dried up; so he led them through the depths, as through the wilderness.

10 Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,

10 And he saved them from the hand of the enemy and delivered them from the hand of the oppressor.

11 потому что восстали против слов Божьих и пренебрегли советом Всевышнего.

11 And the waters covered their enemies; there was not one of them left.

12 Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.

12 Then believed they his words; they sang his praise.

13 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

13 But they soon forgot God; they trusted not in his counsel,

14 Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.

14 But craved exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.

15 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей,

15 And he gave them their request; and he supplied them with abundance.

16 ведь Он сокрушил бронзовые ворота и сломал железные засовы.

16 They plotted against Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD.

17 Безрассудные страдали за свои грехи и за свое беззаконие.

17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.

18 От всякой пищи отвращалась их душа, и они приближались к воротам смерти.

18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked.

19 Тогда воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он спас их от бедствий.

19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image.

20 Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.

20 Thus they changed their Glorious One into the likeness of an ox that eats grass.

21 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

21 They forgot God their Saviour, who had done great things in Egypt,

22 да приносят Ему жертвы благодарения и возвещают о Его делах с радостью.

22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red Sea.

23 Ходящие на судах в море, трудящиеся в больших водах,

23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them.

24 видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.

24 Yea, they despised the desired land, they believed not his word,

25 Он говорил, и восстал штормовой ветер, поднимая высокие волны.

25 But murmured in their tents, and hearkened not to the voice of the LORD.

26 Корабли восходили до небес и низвергались в бездну; душа моряков таяла в бедствии.

26 Therefore he lifted up his hand against them, to scatter them among the Gentiles,

27 Они кружились и шатались, как пьяные, и вся мудрость их исчезла.

27 To scatter their descendants also among the nations, and to lose them in the lands.

28 Но воззвали они к Господу в своем несчастье, и Он вывел их из бедствий.

28 They worshipped also the idols of Baal-peor, and ate sacrifices offered for the dead.

29 Он превратил бурю в штиль, и умолкали морские волны.

29 Thus they provoked him to anger with their acts; they made him angry with their images, and the plague came upon them suddenly.

30 Обрадовались люди, что волны утихли, и привел Он их к желаемой гавани.

30 Then Phinehas stood up and prayed, and so the plague was stopped.

31 Да славят Господа за Его милость и за Его чудесные дела для людей;

31 And that was counted to him for a victory to all generations for evermore.

32 да превозносят Его в народном собрании и хвалят Его в кругу старейшин.

32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes,

33 Он превращает реки в пустыню, источники вод — в сушу,

33 Because they provoked his spirit, so that he spoke unadvisedly with his lips.

34 а плодородную землю — в солончак за нечестие живущих на ней.

34 And they did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them;

35 И Он превращает пустыню в озеро и иссохшую землю — в источники вод.

35 But they were mingled among the Gentiles, and learned their works.

36 Он поселяет в ней голодных, и они строят город для обитания,

36 And they served their idols, which were a snare to them.

37 засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.

37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,

38 Он благословляет их, и они весьма размножаются; не позволяет Он их стадам уменьшаться.

38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan; and the land was polluted with blood.

39 Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,

39 Thus were they defiled with their own works, and went awhoring with their own inventions.

40 тогда Он изливает презрение на вождей и заставляет их блуждать в пустыне, где нет путей.

40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance.

41 Бедного же Он возвышает из нищеты и умножает его род, как стадо овец.

41 And he gave them into the hand of the Gentiles; and they that hated them ruled over them.

42 Праведники видят это и радуются, а нечестивые закрывают свои уста.

42 Their enemies also subdued them, and they were brought into subjection under their hand.

43 Кто мудр, да уразумеет все это и поймет милость Господа.

43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were humbled for their iniquity.

1.0x