Книга Судей

Глава 6

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.

2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.

3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.

4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов.

5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.

6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.

7 Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,

8 Он послал им пророка, который сказал: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.

9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.

10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».

11 Ангел Господень пришел и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.

12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: — Господь с тобой, могучий воин.

13 — Но Господин мой, — ответил Гедеон, — если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.

14 Тогда Господь повернулся к нему и сказал: — Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.

15 — Но, Владыка, — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.

16 Господь ответил: — Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.

17 Гедеон ответил: — Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.

18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: — Я буду ждать, пока ты не вернешься.

19 Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.

20 Ангел Господень сказал ему: — Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.

21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.

22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: — О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!

23 Но Господь сказал ему: — Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.

24 Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь — это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.

25 В ту же ночь Господь сказал ему: — Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Баала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.

26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.

27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.

28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!

29 — Кто это сделал? — спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: — Это сделал Гедеон, сын Иоаша.

30 — Выведи своего сына, — потребовали у Иоаша горожане. — Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.

31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: — Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.

32 С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом, потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.

33 Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.

34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним.

35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.

36 Гедеон сказал Богу: — Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,

37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.

38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.

39 Тогда Гедеон сказал Богу: — Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.

40 В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.

Judges

Chapter 6

1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years.

2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds.

3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them;

4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses.

5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.

6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites;

7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites,

8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land;

10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice.

11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.

12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor.

13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites.

14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you.

15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family.

16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.

17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me.

18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again.

19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it.

20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so.

21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face.

23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die.

24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri.

25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it;

26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down.

27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night.

28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built.

29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.

30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it.

31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down.

32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar.

33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel.

34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval.

35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them.

36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,

37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.

38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew.

40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground.

Книга Судей

Глава 6

Judges

Chapter 6

1 Израильтяне вновь стали творить зло в глазах Господа, и Он на семь лет отдал их в руки мадианитян.

1 AND the children of Israel did evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Midianites seven years.

2 Мадианитяне так угнетали их, что израильтяне стали делать себе укрытия в горных расселинах и укрепления в пещерах.

2 And the hand of the Midianites prevailed against Israel, in that they fled from before the Midianites; and the children of Israel made for themselves dens in the mountains, and caves, and sheepfolds.

3 Всякий раз, когда израильтяне сеяли, мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы вторгались в страну.

3 And whenever Israel had sown, the Midianites and the Amalekites and the Rakimites came up and encamped against them;

4 Они разбивали у них на земле свои лагеря, губили урожай до самой Газы и не оставляли Израилю никакого пропитания — ни овец, ни волов, ни ослов.

4 And they destroyed the produce of the whole land as far as the entrance of Gaza, and left no food for Israel to raise either oxen or sheep or asses.

5 Они являлись со своим скотом и шатрами, словно рои саранчи. Людей и верблюдов было без счета; они вторгались в страну, чтобы опустошать ее.

5 For they came up with their cattle and their tents, and they came like locusts in multitude; for both they and their camels were without number; and they entered into the land to destroy it.

6 Израильтяне так обнищали из-за мадианитян, что воззвали к Господу о помощи.

6 And Israel trembled exceedingly from before the Midianites;

7 Когда израильтяне воззвали к Господу из-за мадианитян,

7 And the children of Israel cried to the LORD because of the Midianites,

8 Он послал им пророка, который сказал: — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я вывел вас из Египта, из земли рабства.

8 And the LORD sent a prophet to the children of Israel, and he said to them, Thus says the LORD God of Israel, I brought you up out of the land of Egypt, and brought you forth out of the house of bondage;

9 Я избавил вас от власти Египта и от руки всех ваших притеснителей. Я прогнал их от вас и отдал вам их землю.

9 And I delivered you from the hand of the Egyptians and from the hand of all your oppressors, and destroyed them from before you and gave you their land;

10 Я сказал вам: „Я Господь, ваш Бог; не чтите богов аморреев, в земле которых вы живете“. Но вы не послушались Меня».

10 And I said to you, I am the LORD your God; you shall not worship the gods of the Amorites in whose land you dwell; but you have not obeyed my voice.

11 Ангел Господень пришел и сел в Офре под дубом, который принадлежал авиезериту Иоашу. Его сын Гедеон молотил тогда пшеницу в давильне, чтобы укрыть ее от мадианитян.

11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was at Ophrah, the town of Joash the father of Azri; and his son Gideon was beating out wheat by the winepress, to hide it from the Midianites.

12 Когда Ангел Господень явился ему, Он сказал: — Господь с тобой, могучий воин.

12 And the angel of the LORD appeared and said to him, The LORD is with you, you mighty man of valor.

13 — Но Господин мой, — ответил Гедеон, — если Господь с нами, то почему же все это случилось? Где же все Его чудеса, о которых нам рассказывали наши отцы, когда говорили: «Разве Господь не вывел нас из Египта?» Нет, теперь Господь оставил нас и отдал в руки мадианитян.

13 And Gideon said to him, I beseech you, O my lord, if the LORD be with us, why then have all these misfortunes befallen us? And where are all his wonders of which our fathers have told us, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? But now the LORD has forsaken us and delivered us into the hand of the Midianites.

14 Тогда Господь повернулся к нему и сказал: — Иди и спаси своей силой Израиль от руки Мадиана. Я Сам посылаю тебя.

14 And the LORD turned to him, and said, Go with this might of yours, and you shall save Israel from the hand of the Midianites; behold, I have sent you.

15 — Но, Владыка, — спросил Гедеон, — как мне спасти Израиль? Мой клан самый слабый в роде Манассии, а я самый незначительный в семье.

15 And he said to him, I beseech thee, O my LORD, with what shall I save Israel? Behold, my family is the least in Manasseh, and I am the youngest in my father's family.

16 Господь ответил: — Я буду с тобой, и ты сразишь всех мадианитян, как одного человека.

16 And the LORD said to him, I will be with you, and you shall smite the Midianites as one man.

17 Гедеон ответил: — Если я нашел у Тебя расположение, то дай мне знак, что это действительно Ты говоришь со мной.

17 And he said to him, If now I have found mercy in thy sight, then show me a sign that I may know that thou speakest with me.

18 Пожалуйста, не уходи отсюда, пока я не вернусь и не принесу свой дар, и не предложу его Тебе. Господь сказал: — Я буду ждать, пока ты не вернешься.

18 Do not depart from here until I come to thee and bring out my meal and set it before thee. And he said, I will tarry until you come again.

19 Гедеон пошел домой, приготовил козленка и сделал из ефы муки пресного хлеба. Положив мясо в корзину и налив похлебку в горшок, он принес это к Нему под дуб и положил там.

19 So Gideon went in and prepared a kid and unleavened cakes of an ephah of flour; the meat he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out to him under the oak and presented it.

20 Ангел Господень сказал ему: — Возьми мясо и пресный хлеб, положи их на эту скалу и вылей похлебку. Гедеон сделал это.

20 And the angel of the LORD said to him, Take the meat and the unleavened cakes, and lay them on the rock, and pour out the broth over it. And he did so.

21 Концом посоха, который был у Него в руке, Ангел Господень прикоснулся к мясу и пресному хлебу. Из скалы вырвалось пламя, которое пожрало мясо и хлеб. И Ангел Господень исчез.

21 Then the angel of the LORD .put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the meat and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the meat and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD vanished from his sight.

22 Когда Гедеон понял, что это был Ангел Господень, он воскликнул: — О Владыка Господи! Я видел Ангела Господнего лицом к лицу!

22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O LORD God! for I have seen the angel of the LORD face to face.

23 Но Господь сказал ему: — Мир тебе. Не бойся, ты не умрешь.

23 And the LORD said to him, Peace be unto you; fear not; you shall not die.

24 Гедеон соорудил там жертвенник Господу, назвав его «Господь — это мир». Он и по сегодняшний день стоит в Офре, в земле клана авиезеритов.

24 Then Gideon built an altar there to the LORD, and called it Mariah-shalama; and to this day it still stands in Ophrah, the town of the father of Azri.

25 В ту же ночь Господь сказал ему: — Возьми из стада своего отца второго, семилетнего быка. Разрушь жертвенник Баала, который принадлежит твоему отцу, и сруби столб Ашеры, что рядом с ним.

25 And it came to pass on that day, the LORD said to him, Take your father's bullock, and the second bullock seven years old, and pull down the altar of Baal, the idol of your father, and cut down the grove that is by it;

26 Сооруди, как должно, жертвенник Господу, твоему Богу, на вершине этой скалы, и на дровах из столба Ашеры, который ты срубишь, принеси во всесожжение второго быка.

26 And build an altar to the LORD your God upon the top of this rock, in an orderly manner, and take the second bullock, and offer it upon it as a burnt offering with the wood of the grove which you shall cut down.

27 Гедеон взял десять человек из своих слуг и сделал, как сказал ему Господь. Но из страха перед семьей и жителями своего города, он сделал это не днем, а ночью.

27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said to him; and because he was afraid of doing it by day, because of his father's household and the men of the town, he did it by night.

28 Утром, когда жители города встали, жертвенник Баала был разрушен, вместе с ним срублен и столб Ашеры, а второй бык принесен в жертву на новом жертвеннике!

28 And when the men of the town arose early in the morning, behold, the altar of Baal was pulled down and the grove which was beside it was destroyed and the second bullock was offered upon another altar which had been built.

29 — Кто это сделал? — спрашивали они друг друга. Они стали доискиваться, и им сказали: — Это сделал Гедеон, сын Иоаша.

29 And they said one to another, Who has done this thing? And when they had asked and enquired, they said, Gideon the son of Joash has done this thing.

30 — Выведи своего сына, — потребовали у Иоаша горожане. — Он должен умереть, потому что разрушил жертвенник Баала и срубил столб Ашеры, что рядом с ним.

30 Then the men of the town said to Joash, Bring out your son, that he may die; because he has pulled down the altar of Baal and has cut down the grove that was by it.

31 Но Иоаш ответил окружившей его враждебной толпе: — Вы собираетесь вступиться за Баала? Вы хотите его спасти? Всякий, кто вступится за него, к утру будет предан смерти! Если Баал и вправду бог, он и сам может защитить себя, если кто-то разрушает его жертвенник.

31 And Joash said to all who stood against him, Will you plead for Baal? Or will you try to save him? Whosoever pleads for him shall be put to death while it is yet morning; if he is a god, let him plead for himself, because his altar has been thrown down.

32 С того дня Гедеон стал зваться Еруббаалом, потому что говорили: «Пусть Баал сам борется с ним», так как он разрушил Баалов жертвенник.

32 Therefore on that day he called Gideon Nedo-baal, saying, Let Baal judge him, because he has thrown down his altar.

33 Все мадианитяне, амаликитяне и другие восточные народы объединили силы, переправились через Иордан и встали лагерем в долине Изреель.

33 Then all the Midianites and the Amalekites and the Rakimites were gathered together, and went over and encamped in the valley of Jezreel.

34 Дух Господа сошел на Гедеона, он затрубил в рог, и авиезериты собрались, чтобы идти за ним.

34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Jezreel shouted his approval.

35 Он послал вестников по всей земле рода Манассии, призывая их к оружию, а также послал к Асиру, Завулону и Неффалиму, и они пришли к нему навстречу.

35 And he sent his messengers throughout all Manasseh; and they also blew trumpets and followed him; and he sent his messengers to Asher and to Zebulun and to Naphtali; and they came up to meet them.

36 Гедеон сказал Богу: — Если Ты собираешься спасти Израиль моей рукой, как обещал,

36 And Gideon said to God, If thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said,

37 то вот, я разложу на гумне настриженную шерсть. Если роса выпадет только на шерсть, а земля будет сухой, то я буду знать, что Ты спасешь Израиль моей рукой, как говорил.

37 Behold, I will put a fleece of wool on the threshing floor; and if there is dew on the fleece only, and it is dry on all the ground, then I shall know that thou wilt save Israel by my hand, as thou hast said.

38 Так и произошло. На следующий день Гедеон встал рано. Он стал выжимать шерсть и выжал из нее столько росы, что ее хватило бы на целую чашу.

38 And it was so; and he rose early the next day and pressed the fleece and wrung the dew out of the fleece, a bowlful of water.

39 Тогда Гедеон сказал Богу: — Не гневайся на меня. Позволь мне просить еще лишь раз. Дай мне устроить еще одно испытание с шерстью. На этот раз пусть шерсть останется сухой, а земля вокруг будет покрыта росой.

39 And Gideon said to God, Let not thy anger kindle against me, and I will speak but this once; let me prove thee again but this once with the fleece; let now only the fleece be dry, and upon all the ground let there be dew.

40 В ту ночь Бог сделал это. Сухой осталась только шерсть; вся земля была покрыта росой.

40 And God did so that night; for only the fleece was dry, and there was dew on all the ground.

1.0x