Евангелие от Луки

Глава 24

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

14 и говорили обо всем, что произошло.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

42 Они дали Ему печеной рыбы.

43 Он взял и ел перед ними.

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

48 Вы свидетели этому.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.

Luke

Chapter 24

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 And they remembered his words.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 And you are witnesses of these things.

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 And they were always in the temple,

Евангелие от Луки

Глава 24

Luke

Chapter 24

1 Рано утром в первый день недели, женщины, взяв приготовленные душистые мази, пришли к гробнице.

1 AND on the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, they came to the tomb, and brought the spices which they had prepared; and there were with them other women.

2 Здесь они обнаружили, что камень от входа в гробницу отвален.

2 And they found the stone rolled away from the tomb.

3 Войдя внутрь, они не нашли тела Господа Иисуса.

3 And they entered in, but they did not find the body of Jesus.

4 Стоя в недоумении, они увидели, что рядом с ними вдруг появились два человека в сияющих одеждах.

4 And it came to pass as they were confused about this, behold, two men stood above them, and their garments were shining;

5 В испуге женщины опустили свои лица к земле, но те сказали им: — Что вы ищете живого среди мертвых?

5 And they were afraid, and bowed their faces to the ground; and they said to them, Why do you seek the living among the dead?

6 Его здесь нет, Он воскрес! Вспомните, что Он говорил вам еще в Галилее:

6 He is not here, he has risen; remember that he spoke to you while he was in Galilee,

7 «Сын Человеческий должен быть предан в руки грешников, распят, и на третий день воскреснуть».

7 Saying, that the Son of man had to be delivered into the hands of sinful men,, and be crucified, and rise again on the third day.

8 Тогда они вспомнили слова Иисуса

8 And they remembered his words.

9 и, вернувшись от гробницы, рассказали обо всем одиннадцати и всем остальным.

9 And they returned from the tomb, and told all these things to the eleven and to the rest.

10 Среди тех, кто рассказал это апостолам, были Мария Магдалина, Иоанна, Мария — мать Иакова и другие женщины.

10 They were Mary of Magdala, and Joanna, and Mary the mother of James, and the rest who were with them, who told these things to the apostles.

11 Но они не поверили рассказу женщин, им казалось, что это лишь пустые слова.

11 And these words appeared in their eyes as delusions; and they did not believe them.

12 Петр, однако же, побежал к гробнице. Он наклонился, заглянул внутрь и увидел только льняные полотна. Он вернулся к себе, удивляясь всему случившемуся.

12 But Simon rose up and ran to the tomb; and he looked in and saw the linen laid by itself, and he went away wondering in himself concerning what had happened.

13 В тот же день двое из учеников шли в селение Эммаус, что расположено в шестидесяти стадиях от Иерусалима,

13 And behold two of them were going on that day to a village called Emmaus, about six miles from Jerusalem.

14 и говорили обо всем, что произошло.

14 They were talking with each other concerning all these things that had happened.

15 И когда они разговаривали и спорили, вдруг Сам Иисус подошел и присоединился к ним,

15 And while they were speaking and asking each other, Jesus came and overtook them, and walked with them.

16 но они были словно в ослеплении и не узнали Его.

16 But the sight of their eyes was holden, so that they could not recognize him.

17 Иисус спросил их: — О чем это вы говорите между собой по дороге? Они остановились с печальными лицами.

17 And he said to them, What are these words that you are discussing with each other, as you walk, and are sad?

18 Один из них, которого звали Клеопа, ответил: — Ты, видно, единственный из пришедших в Иерусалим, кто не знает о том, что произошло в эти дни.

18 One of them, named Cleopas, answered and said to him, Are you a stranger alone from Jerusalem, that you do not know what has happened in it in these days?

19 — О чем? — спросил Он. — О том, что произошло с Иисусом из Назарета, — ответили они. — Он был пророком, сильным перед Богом и перед людьми в словах и делах.

19 He said to them, What things? They said to him, About Jesus of Nazareth, a man who was a prophet, mighty in word and deed before God and before all the people.

20 Первосвященники и наши вожди осудили Его на смерть и распяли.

20 And the high priests and the elders delivered him up to the judgment of death, and they crucified him.

21 А мы надеялись, что Он Тот, Кто должен освободить Израиль. Но вот уже третий день, как все это произошло.

21 But we were hoping that he was the one to save Israel; and behold, it is three days since all these things happened.

22 Однако некоторые из наших женщин удивили нас. Они пошли сегодня рано утром к гробнице

22 And some of our women also amazed us, for they went early to the tomb;

23 и, не найдя там Его тела, вернулись и рассказали нам, что им явились ангелы и сказали, что Он жив.

23 And when his body was not found, they came, and said to us, We saw angels there, and they said that he is alive.

24 Потом некоторые из наших друзей пошли к гробнице и нашли там все, как рассказали женщины, но Его они не видели.

24 And some of our men also went to the tomb, and they found it so, as the women had said; but they did not see him.

25 Иисус сказал им: — Как же вы глупы, как медленно вы соображаете, чтобы верить всему, что предсказали пророки!

25 Then Jesus said to them, O dull-minded heavy-hearted, slow to believe all that the prophets have spoken.

26 Разве не должен был Христос пройти через все эти страдания и затем войти в Свою славу?

26 Did not Christ have to suffer all these things, and to enter into his glory?

27 И начав от Моисея и всех пророков, Он объяснил им, что было сказано о Нем во всех Писаниях.

27 And he began from Moses and from all the prophets, and interpreted to them from all the scriptures concerning himself.

28 Когда они подходили к селению, Иисус сделал вид, что хочет идти дальше,

28 And they drew near to the village, to which they were going; and he made them think that he was going to a far place.

29 но они стали уговаривать Его: — Останься с нами, ведь уже вечер, день почти окончился. И Он вошел в дом и остался с ними.

29 But they urged him and said, Remain with us; because the day is spent and it is near dark. So he entered to stay with them.

30 За столом Иисус взял хлеб, благословил его, разломил и дал им.

30 And it came to pass, as he sat at meat with them, he took bread and blessed it, and broke it, and gave it to them.

31 Тогда их глаза открылись, и они узнали Его. Но Он стал невидим для них.

31 And immediately their eyes were opened and they recognized him; and he was taken away from them.

32 Они стали говорить друг другу: — Разве не горело в нас сердце, когда Он говорил с нами по дороге и объяснял нам Писания?!

32 And they said one to another, Were not our hearts heavy within us, when he spoke with us on the road, and interpreted the scriptures to us?

33 Они встали и сразу же пошли обратно в Иерусалим. Там они нашли одиннадцать и тех, кто был вместе с ними.

33 And they rose up that very hour and returned to Jerusalem; and they found the eleven gathered together, and those who were with them,

34 Те сказали им, что Господь действительно воскрес и явился Симону.

34 Saying, Truly our Lord has risen, and he has appeared to Simon.

35 Затем эти двое рассказали все, что произошло с ними по дороге, и то, как они узнали Иисуса, когда Он разламывал хлеб.

35 And they also reported those things that happened on the road, and how they knew him as he broke the bread.

36 Они еще говорили, когда Иисус Сам появился среди них и сказал: — Мир вам!

36 And while they were discussing these things, Jesus stood among them, and said to them, Peace be with you; it is I; do not be afraid.

37 Они замерли в испуге, думая, что видят призрак.

37 And they were confused and frightened, for they thought they saw a spirit. The walk to Emmaus.

38 Он же сказал им: — Что вы так испуганы? Почему вы сомневаетесь?

38 Jesus said to them, Why do you tremble? and why do thoughts arise in your hearts?

39 Посмотрите на Мои руки и на Мои ноги. Это же Я! Потрогайте Меня и рассмотрите. У духов ведь не бывает ни тела, ни костей, а у Меня, как видите, есть.

39 Look at my hands and my feet, that it is I; feel me and understand; for a spirit has no flesh and bones, as you see I have.

40 Сказав это, Он показал им Свои руки и ноги.

40 When he said these things, he showed them his hands and his feet.

41 Но они, радуясь и изумляясь, еще не могли поверить. Тогда Иисус спросил их: — У вас есть что-нибудь поесть?

41 And as they still did not believe because of their joy, and they were bewildered, he said to them, Have you anything here to eat?

42 Они дали Ему печеной рыбы.

42 They gave him a portion of a broiled fish, and of a honeycomb.

43 Он взял и ел перед ними.

43 And he took it, and ate before their eyes.

44 — Об этом Я и говорил вам, когда был еще с вами, — сказал Он. — Все записанное обо Мне в Законе Моисея, у Пророков и в Псалмах должно исполниться.

44 And he said to them, These are the words which I spoke to you when I was with you, that everything must be fulfilled which is written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.

45 Затем Он раскрыл их умы к пониманию Писаний.

45 Then he opened their mind to understand the scriptures.

46 — Написано, что Христос должен пострадать и на третий день воскреснуть из мертвых, — сказал Он им.

46 And he said to them, Thus it is written, and it was right that Christ should suffer, and rise from the dead on the third day;

47 — Во имя Его всем народам, начиная от Иерусалима, будет проповедано покаяние и прощение грехов.

47 And that repentance should be preached in his name for the forgiveness of sins among all nations; and the beginning will be from Jerusalem.

48 Вы свидетели этому.

48 And you are witnesses of these things.

49 Я же пошлю вам обещанное Моим Отцом, но пока вы не получите силу свыше, оставайтесь в городе.

49 And I will send upon you the promise of my Father; but you remain in the city of Jerusalem, until you are clothed with power from on high.

50 Потом Он вывел их из города до Вифании и, подняв руки, благословил их.

50 And he took them out as far as Bethany, and he lifted up his hands and blessed them.

51 И в то время как Он благословлял их, Он стал отдаляться от них и поднялся на небеса.

51 And it came to pass, while he blessed them, he parted from them, and went up to heaven.

52 Ученики поклонились Ему и, безмерно радуясь, возвратились в Иерусалим,

52 And they worshipped him, and returned to Jerusalem with great joy;

53 где постоянно находились в храме, славя Бога.

53 And they were always in the temple,

1.0x