Книга пророка Осии

Глава 5

1 — Слушайте это, священники! Вы, израильтяне, внимайте! Слушай, царский дом! Этот суд против вас, потому что вы были западней в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

3 Я знаю все о Ефреме, Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату; Израиль уже осквернен.

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа.

5 Гордость Израиля свидетельствует против него. Израильтяне и Ефрем спотыкаются из-за своих грехов. Иудея тоже спотыкается вместе с ними.

6 Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.

7 Они не верны Господу, потому что рожают незаконных детей. Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»

9 Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится непременно.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

11 Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

12 Я — словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.

13 Когда Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда свои раны, тогда обратился Ефрем к Ассирии и послал за помощью к великому царю. Но он не может вылечить тебя и не может исцелить твои раны.

14 Потому что Я буду как лев для Ефрема и как молодой лев для Иудеи. Я растерзаю их на куски и уйду. Я унесу их, и никто не спасет их.

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

Hosea

Chapter 5

1 Hear8085 you this,2063 O priests;3548 and listen,7181 you house1004 of Israel;3478 and give you ear,238 O house1004 of the king;4428 for judgment4941 is toward you, because3588 you have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 on Tabor.8396

2 And the rebels7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I have been a rebuker4148 of them all.3605

3 I know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not hid3582 from me: for now, O Ephraim,669 you commit2181 prostitution,2181 and Israel3478 is defiled.2930

4 They will not frame5414 their doings4611 to turn7725 to their God:430 for the spirit7307 of prostitutions2183 is in the middle7130 of them, and they have not known3045 the LORD.3068

5 And the pride1347 of Israel3478 does testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity:5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with them.

6 They shall go3212 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 the LORD;3068 but they shall not find4672 him; he has withdrawn2502 himself from them.

7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with their portions.2506

8 Blow8628 you the cornet7782 in Gibeah,1390 and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry7321 aloud7321 at Bethaven,1007 after310 you, O Benjamin.1144

9 Ephraim669 shall be desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely539 be.

10 The princes8269 of Judah3063 were like them that remove5253 the bound:1366 therefore I will pour8210 out my wrath5678 on them like water.4325

11 Ephraim669 is oppressed6231 and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673

12 Therefore will I be to Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538

13 When Ephraim669 saw7200 his sickness,2483 and Judah3063 saw his wound,4205 then went3212 Ephraim669 to the Assyrian,804 and sent7971 to king4428 Jareb:3377 yet could3201 he not heal7495 you, nor3808 cure1455 you of your wound.4205

14 For I will be to Ephraim669 as a lion,7826 and as a young3715 lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I, even I, will tear2963 and go3212 away; I will take5375 away, and none369 shall rescue5337 him.

15 I will go3212 and return7725 to my place,4725 till5704 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek7836 me early.7836

Книга пророка Осии

Глава 5

Hosea

Chapter 5

1 — Слушайте это, священники! Вы, израильтяне, внимайте! Слушай, царский дом! Этот суд против вас, потому что вы были западней в Мицпе и сетью, раскинутой на горе Фавор.

1 Hear8085 you this,2063 O priests;3548 and listen,7181 you house1004 of Israel;3478 and give you ear,238 O house1004 of the king;4428 for judgment4941 is toward you, because3588 you have been1961 a snare6341 on Mizpah,4709 and a net7568 spread6566 on Tabor.8396

2 Мятежники глубоко погрязли в распутстве, но Я их всех накажу.

2 And the rebels7846 are profound6009 to make slaughter,7819 though I have been a rebuker4148 of them all.3605

3 Я знаю все о Ефреме, Израиль не скрыт от Меня. Ефрем, теперь ты обратился к разврату; Израиль уже осквернен.

3 I know3045 Ephraim,669 and Israel3478 is not hid3582 from me: for now, O Ephraim,669 you commit2181 prostitution,2181 and Israel3478 is defiled.2930

4 Их поступки не позволяют им вернуться к своему Богу. В их сердцах дух разврата, они не знают Господа.

4 They will not frame5414 their doings4611 to turn7725 to their God:430 for the spirit7307 of prostitutions2183 is in the middle7130 of them, and they have not known3045 the LORD.3068

5 Гордость Израиля свидетельствует против него. Израильтяне и Ефрем спотыкаются из-за своих грехов. Иудея тоже спотыкается вместе с ними.

5 And the pride1347 of Israel3478 does testify6030 to his face:6440 therefore shall Israel3478 and Ephraim669 fall3782 in their iniquity:5771 Judah3063 also1571 shall fall3782 with them.

6 Когда они пойдут искать Господа со своими овцами и волами, они не найдут Его: Он удалился от них.

6 They shall go3212 with their flocks6629 and with their herds1241 to seek1245 the LORD;3068 but they shall not find4672 him; he has withdrawn2502 himself from them.

7 Они не верны Господу, потому что рожают незаконных детей. Теперь же их праздники Новолуния сами поглотят их вместе с их полями.

7 They have dealt treacherously898 against the LORD:3068 for they have begotten3205 strange2114 children:1121 now6258 shall a month2320 devour398 them with their portions.2506

8 Вострубите рогом в Гиве, трубой в Раме. Поднимите клич к битве в Бет-Авене : «За тобою, Вениамин!»

8 Blow8628 you the cornet7782 in Gibeah,1390 and the trumpet2689 in Ramah:7414 cry7321 aloud7321 at Bethaven,1007 after310 you, O Benjamin.1144

9 Ефрем будет опустошен в день наказания. Среди родов Израиля Я возвещаю то, что случится непременно.

9 Ephraim669 shall be desolate8047 in the day3117 of rebuke:8433 among the tribes7626 of Israel3478 have I made known3045 that which shall surely539 be.

10 Вожди Иудеи стали как те, кто передвигает межи. Я обрушу на них Свой гнев, как поток воды.

10 The princes8269 of Judah3063 were like them that remove5253 the bound:1366 therefore I will pour8210 out my wrath5678 on them like water.4325

11 Ефрем угнетен, поражен судом, потому что он намеревался следовать за идолами.

11 Ephraim669 is oppressed6231 and broken7533 in judgment,4941 because3588 he willingly2974 walked1980 after310 the commandment.6673

12 Я — словно моль для Ефрема, как гниль для народа Иудеи.

12 Therefore will I be to Ephraim669 as a moth,6211 and to the house1004 of Judah3063 as rottenness.7538

13 Когда Ефрем увидел свою болезнь, а Иуда свои раны, тогда обратился Ефрем к Ассирии и послал за помощью к великому царю. Но он не может вылечить тебя и не может исцелить твои раны.

13 When Ephraim669 saw7200 his sickness,2483 and Judah3063 saw his wound,4205 then went3212 Ephraim669 to the Assyrian,804 and sent7971 to king4428 Jareb:3377 yet could3201 he not heal7495 you, nor3808 cure1455 you of your wound.4205

14 Потому что Я буду как лев для Ефрема и как молодой лев для Иудеи. Я растерзаю их на куски и уйду. Я унесу их, и никто не спасет их.

14 For I will be to Ephraim669 as a lion,7826 and as a young3715 lion3715 to the house1004 of Judah:3063 I, even I, will tear2963 and go3212 away; I will take5375 away, and none369 shall rescue5337 him.

15 Потом Я уйду в Свою обитель, пока они не признают свою вину и не начнут искать Моего лица.

15 I will go3212 and return7725 to my place,4725 till5704 they acknowledge their offense,816 and seek1245 my face:6440 in their affliction6862 they will seek7836 me early.7836

1.0x