Евангелие от Иоанна

Глава 13

1 Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,

3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,

4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!

7 Иисус сказал ему: — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.

8 — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр. Иисус ответил: — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

9 Симон Петр ответил: — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

10 Иисус ответил: — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

12 Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

13 Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.

14 Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

16 Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.

18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» — должны исполниться.

19 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.

20 Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

21 Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.

22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.

23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.

24 Симон Петр показал ему жестом: — Спроси, кого Он имеет в виду?

25 Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: — Господи, кто это?

26 Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.

27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.

28 Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.

29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.

31 Когда Иуда вышел, Иисус сказал: — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.

32 Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

33 Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!

36 Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.

37 Петр спросил: — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.

38 Иисус тогда сказал: — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

John

Chapter 13

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151

Евангелие от Иоанна

Глава 13

John

Chapter 13

1 Приближался праздник Пасхи. Иисус знал, что настал час Ему покинуть этот мир и вернуться к Отцу. Полюбив Своих, находящихся в этом мире, Он полюбил их до конца.

1 Now1161 before4253 the feast1859 of the passover,3957 when Jesus2424 knew1492 that his hour5610 was come2064 that he should depart3327 out of this5127 world2889 to the Father,3962 having loved25 his own2398 which3588 were in the world,2889 he loved25 them to the end.5056

2 Во время ужина, когда дьявол уже побудил Иуду Искариота, сына Симона, предать Иисуса,

2 And supper1173 being ended,1096 the devil1228 having now2235 put906 into1519 the heart2588 of Judas2455 Iscariot,2469 Simon's4613 son, to betray3860 him;

3 Иисус, зная, что Отец отдал все в руки Его и что Он пришел от Бога и теперь возвращается к Богу,

3 Jesus2424 knowing1492 that the Father3962 had given1325 all3956 things into1519 his hands,5495 and that he was come1831 from God,2316 and went5217 to God;2316

4 встал из-за стола, снял с Себя верхнюю одежду и опоясался полотенцем.

4 He rises1453 from supper,1173 and laid5087 aside5087 his garments;2440 and took2983 a towel,3012 and girded1241 himself.1438

5 Потом Он налил воды в таз и начал мыть Своим ученикам ноги и вытирать их полотенцем, которым был опоясан.

5 After1534 that he pours906 water5204 into1519 a basin,3537 and began756 to wash3538 the disciples'3101 feet,4228 and to wipe1591 them with the towel3012 with which3739 he was girded.1241

6 Когда Он подошел к Симону Петру, тот сказал Ему: — Господи, Тебе ли мыть мне ноги?!

6 Then3767 comes2064 he to Simon4613 Peter:4074 and Peter said3004 to him, Lord,2962 do you wash3538 my feet?4228

7 Иисус сказал ему: — Сейчас ты не понимаешь, что Я делаю, но позже поймешь.

7 Jesus2424 answered611 and said2036 to him, What3739 I do4160 you know1492 not now;737 but you shall know1097 hereafter.3326 5028

8 — Ты никогда не вымоешь моих ног! — возразил Петр. Иисус ответил: — Если Я не омою тебя, то у тебя нет со Мной ничего общего.

8 Peter4074 said3004 to him, You shall never3364 1519 165 wash3538 my feet.4228 Jesus2424 answered611 him, If1437 I wash3538 you not, you have2192 no3756 part3313 with3326 me.1700

9 Симон Петр ответил: — Тогда, Господи, омой мне не только ноги, но и руки и голову!

9 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 not my feet4228 only,3440 but also2532 my hands5495 and my head.2776

10 Иисус ответил: — Омытого нет нужды мыть, разве только ноги, так как все его тело чисто. Вы ведь чисты, хотя и не все.

10 Jesus2424 said3004 to him, He that is washed3068 needs2192 5532 not save2228 to wash3538 his feet,4228 but is clean2513 every3650 whit:3650 and you are clean,2513 but not all.3956

11 Он знал, кто предаст Его, и поэтому сказал, что не все чисты.

11 For he knew1492 who3588 should betray3860 him; therefore1223 5124 said2036 he, You are not all3956 clean.2513

12 Окончив мыть ученикам ноги, Иисус снова оделся и, возвратившись, возлег на Своем месте за столом. — Вы понимаете, что Я сделал для вас? — спросил Он их. —

12 So3767 after3753 he had washed3538 their feet,4228 and had taken2983 his garments,2440 and was set377 down377 again,3825 he said2036 to them, Know1097 you what5101 I have done4160 to you?

13 Вот вы называете Меня Учителем и Господом, и правильно, потому что Я и есть Учитель и Господь.

13 You call5455 me Master1320 and Lord:2962 and you say3004 well;2573 for so I am.1510

14 Поэтому если Я, ваш Господь и Учитель, омыл вам ноги, то вы тоже должны мыть ноги друг другу.

14 If1487 I then,3767 your3588 Lord2962 and Master,1320 have washed3538 your5216 feet;4228 you also2532 ought3784 to wash3538 one240 another's240 feet.4228

15 Я показал вам пример, чтобы и вы делали то же, что Я сделал вам.

15 For I have given1325 you an example,5262 that you should do4160 as I have done4160 to you.

16 Говорю вам истину: слуга не больше своего господина, и посланный не больше пославшего его.

16 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The servant1401 is not greater3187 than his lord;2962 neither3761 he that is sent652 greater3187 than he that sent652 him.

17 Если вы это знаете и так поступаете, то вы блаженны.

17 If1487 you know1492 these5023 things, happy3107 are you if1437 you do4160 them.

18 Я не говорю о всех вас. Тех, кого Я избрал, Я знаю, но слова Писания: «Тот, кто ест Мой хлеб, поднял свою пяту против Меня» — должны исполниться.

18 I speak3004 not of you all:3956 I know1492 whom3739 I have chosen:1586 but that the scripture1124 may be fulfilled,4137 He that eats5176 bread740 with me has lifted1869 up his heel4418 against1519 me.

19 Говорю вам обо всем заранее, чтобы, когда это произойдет, вы поверили, что Я и есть Тот, за Кого Себя выдаю.

19 Now737 I tell3004 you before4253 it come,1096 that, when3752 it is come1096 to pass, you may believe4100 that I am1510 he.

20 Говорю вам истину, кто принимает посланного Мною, тот принимает и Меня, и кто принимает Меня, тот принимает и Пославшего Меня.

20 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, He that receives2983 whomsoever1437 5100 I send3992 receives2983 me; and he that receives2983 me receives2983 him that sent3992 me.

21 Сказав это, Иисус произнес в большом волнении: — Говорю вам истинную правду: один из вас предаст Меня.

21 When Jesus2424 had thus5023 said,2036 he was troubled5015 in spirit,4151 and testified,3140 and said,2036 Truly,281 truly,281 I say3004 to you, that one1520 of you shall betray3860 me.

22 Ученики стали растерянно переглядываться между собой недоумевая, кого Он имеет в виду.

22 Then3767 the disciples3101 looked991 one240 on1519 another,240 doubting639 of whom5101 he spoke.3004

23 Один из учеников, которого Иисус любил, возлежал у стола рядом с Ним.

23 Now1161 there was leaning345 on1722 Jesus'2424 bosom2859 one1520 of his disciples,3101 whom3739 Jesus2424 loved.25

24 Симон Петр показал ему жестом: — Спроси, кого Он имеет в виду?

24 Simon4613 Peter4074 therefore3767 beckoned3506 to him, that he should ask4441 who5101 it should be of whom3739 he spoke.3004

25 Откинувшись назад к Иисусу, ученик спросил: — Господи, кто это?

25 He then1161 lying1968 on1909 Jesus'2424 breast4738 said3004 to him, Lord,2962 who5101 is it?

26 Иисус ответил: — Тот, кому Я подам этот кусок хлеба, обмакнув его в блюдо. И, обмакнув кусок, Иисус протянул его Иуде Искариоту, сыну Симона.

26 Jesus2424 answered,611 He it is, to whom3739 I shall give1929 a sop,5596 when I have dipped911 it. And when3753 he had dipped1686 the sop,5596 he gave1325 it to Judas2455 Iscariot,2469 the son of Simon.4613

27 Как только Иуда взял хлеб, в него вошел сатана. — Делай быстро то, что собираешься делать, — сказал ему Иисус.

27 And after3326 the sop5596 Satan4567 entered1525 into1519 him. Then3767 said3004 Jesus2424 to him, That you do,4160 do4160 quickly.5032

28 Никто за столом не понял, зачем Иисус сказал ему это.

28 Now1161 no3762 man3762 at345 the table345 knew1097 for what5101 intent he spoke2036 this5124 to him.

29 Иуда отвечал за ящик с общими деньгами, и некоторые подумали, что Иисус попросил его купить необходимое к празднику или же раздать часть денег бедным.

29 For some5100 of them thought,1380 because1893 Judas2455 had2192 the bag,1101 that Jesus2424 had said3004 to him, Buy59 those things that we have2192 need5532 of against the feast;1859 or,2228 that he should give1325 something5100 to the poor.4434

30 Взяв хлеб, Иуда сразу же вышел. Была ночь.

30 He then3767 having received2983 the sop5596 went1831 immediately2112 out: and it was night.3571

31 Когда Иуда вышел, Иисус сказал: — Теперь Сын Человеческий прославлен, а в Нем прославлен Бог.

31 Therefore,3767 when3753 he was gone1831 out, Jesus2424 said,3004 Now3568 is the Son5207 of man444 glorified,1392 and God2316 is glorified1392 in him.

32 Если Бог прославлен в Нем, то Бог прославит в Себе и Его, и немедленно прославит.

32 If1487 God2316 be glorified1392 in him, God2316 shall also2532 glorify1392 him in himself,1438 and shall straightway2117 glorify1392 him.

33 Дети Мои, недолго Мне еще быть с вами. Вы будете искать Меня, и, как Я говорил иудеям, так говорю и вам: «Туда, куда Я иду, вы не можете прийти».

33 Little5040 children,5040 yet2089 a little3397 while I am1510 with you. You shall seek2212 me: and as I said2036 to the Jews,2453 Where3699 I go,5217 you cannot3756 1410 come;2064 so2532 now737 I say3004 to you.

34 Я даю вам новую заповедь: любите друг друга. Как Я вас полюбил, так и вы любите друг друга.

34 A new2537 commandment1785 I give1325 to you, That you love25 one240 another;240 as I have loved25 you, that you also2532 love25 one240 another.240

35 Все узнают, что вы Мои ученики, если вы будете любить друг друга!

35 By this5129 shall all3956 men know1097 that you are my disciples,3101 if1437 you have2192 love26 one240 to another.240

36 Симон Петр спросил Его: — Господи, куда Ты идешь? Иисус ответил: — Туда, куда Я иду, ты сейчас со Мной пойти не сможешь, но позже ты пойдешь.

36 Simon4613 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 where4226 go5217 you? Jesus2424 answered611 him, Where3699 I go,5217 you can1410 not follow190 me now;3568 but you shall follow190 me afterwards.5305

37 Петр спросил: — Господи, почему я не могу идти за Тобой сейчас? Да я готов даже жизнь отдать за Тебя.

37 Peter4074 said3004 to him, Lord,2962 why1302 cannot3756 1410 I follow190 you now?737 I will lay5087 down my life5590 for your sake.

38 Иисус тогда сказал: — Ты отдашь за Меня свою жизнь? Говорю тебе истинную правду: не успеет сегодня и петух пропеть, как ты трижды отречешься от Меня.

38 Jesus2424 answered611 him, Will you lay5087 down your life5590 for my sake? Truly,281 truly,281 I say3004 to you, The cock220 shall not crow,5455 till2193 you have denied533 me thrice.5151

1.0x