Книга пророка Иеремии

Глава 46

1 Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

2 О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

3 — Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

4 Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

5 Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, — возвещает Господь. —

6 Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.

10 Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.

11 — Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями — нет тебе исцеления.

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

13 Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

14 — Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, — крикун, упустивший свою возможность».

18 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, — придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

20 Египет — прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

21 Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

23 Они вырубят его лес, — возвещает Господь, — как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

25 Господь Сил, Бог Израиля говорит: — Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.

27 — А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

28 Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, — потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

Jeremiah

Chapter 46

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaohnecho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was by the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 Order6186 you the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Harness631 the horses;5483 and get5927 up, you horsemen,6571 and stand3320 forth with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put3847 on the brigandines.5630

5 Why4069 have I seen7200 them dismayed2844 and turned5472 away back?268 and their mighty1368 ones are beaten3807 down, and are fled5127 apace, and look6437 not back:3437 for fear4032 was round5439 about, said5002 the LORD.3068

6 Let not the swift7031 flee5127 away, nor408 the mighty1368 man escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by the river5104 Euphrates.6578

7 Who4310 is this2088 that comes5927 up as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Egypt4714 rises5927 up like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he said,559 I will go5927 up, and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Come5927 up, you horses;5483 and rage,1984 you chariots;7393 and let the mighty1368 men come3318 forth;3318 the Ethiopians3569 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:1818 for the Lord136 GOD3069 of hosts6635 has a sacrifice2077 in the north6828 country776 by the river5104 Euphrates.6578

11 Go5927 up into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shall you use many7235 medicines;7499 for you shall not be cured.8585

12 The nations1471 have heard8085 of your shame,7036 and your cry6682 has filled4390 the land:776 for the mighty1368 man has stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 to Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 Declare5046 you in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 you, Stand3320 fast, and prepare3559 you; for the sword2719 shall devour398 round5439 about you.

15 Why4069 are your valiant47 men swept5502 away? they stood5975 not, because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 He made many7235 to fall,3782 yes, one376 fell5307 on another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go7725 again7725 to our own people,5971 and to the land776 of our nativity,4138 from the oppressing3238 sword.2719

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he has passed5674 the time appointed.4150

18 As I live,2416 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 O you daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish6213 3627 yourself to go into captivity:1473 for Noph5297 shall be waste8047 and desolate3341 without369 an inhabitant.3427

20 Egypt4714 is like a very3304 fair3304 heifer,5697 but destruction7171 comes;935 it comes935 out of the north.6828

21 Also1571 her hired7916 men are in the middle7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for they also1571 are turned6437 back,3437 and are fled5127 away together:3162 they did not stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 on them, and the time6256 of their visitation.6486

22 The voice6963 thereof shall go3212 like a serpent;5175 for they shall march3212 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 They shall cut3772 down her forest,3293 said5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,697 and are innumerable.369 4557

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 said;559 Behold,2005 I will punish6485 the multitude527 of No,4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 said5002 the LORD.3068

27 But fear3372 not you, O my servant5650 Jacob,3290 and be not dismayed,2865 O Israel:3478 for, behold,2005 I will save3467 you from afar7350 off, and your seed2233 from the land776 of their captivity;7633 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Fear3372 you not, O Jacob3290 my servant,5650 said5002 the LORD:3068 for I am with you; for I will make6213 a full end3615 of all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 you: but I will not make6213 a full end3615 of you, but correct3256 you in measure;4941 yet will I not leave you wholly5352 unpunished.5352

Книга пророка Иеремии

Глава 46

Jeremiah

Chapter 46

1 Вот слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

1 The word1697 of the LORD3068 which834 came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against5921 the Gentiles;1471

2 О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

2 Against Egypt,4714 against5921 the army2428 of Pharaohnecho6549 king4428 of Egypt,4714 which834 was by the river5104 Euphrates6578 in Carchemish,3751 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 smote5221 in the fourth7243 year8141 of Jehoiakim3079 the son1121 of Josiah2977 king4428 of Judah.3063

3 — Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

3 Order6186 you the buckler4043 and shield,6793 and draw near5066 to battle.4421

4 Седлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

4 Harness631 the horses;5483 and get5927 up, you horsemen,6571 and stand3320 forth with your helmets;3553 furbish4838 the spears,7420 and put3847 on the brigandines.5630

5 Но что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки, и ужас со всех сторон, — возвещает Господь. —

5 Why4069 have I seen7200 them dismayed2844 and turned5472 away back?268 and their mighty1368 ones are beaten3807 down, and are fled5127 apace, and look6437 not back:3437 for fear4032 was round5439 about, said5002 the LORD.3068

6 Быстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

6 Let not the swift7031 flee5127 away, nor408 the mighty1368 man escape;4422 they shall stumble,3782 and fall5307 toward the north6828 by the river5104 Euphrates.6578

7 Кто там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

7 Who4310 is this2088 that comes5927 up as a flood,2975 whose waters4325 are moved1607 as the rivers?5104

8 Египет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

8 Egypt4714 rises5927 up like a flood,2975 and his waters4325 are moved1607 like the rivers;5104 and he said,559 I will go5927 up, and will cover3680 the earth;776 I will destroy6 the city5892 and the inhabitants3427 thereof.

9 Скачите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Пута и воины Луда, натягивающие луки.

9 Come5927 up, you horses;5483 and rage,1984 you chariots;7393 and let the mighty1368 men come3318 forth;3318 the Ethiopians3569 and the Libyans,6316 that handle8610 the shield;4043 and the Lydians,3866 that handle8610 and bend1869 the bow.7198

10 Это день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.

10 For this1931 is the day3117 of the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 a day3117 of vengeance,5360 that he may avenge5358 him of his adversaries:6862 and the sword2719 shall devour,398 and it shall be satiate7646 and made drunk7301 with their blood:1818 for the Lord136 GOD3069 of hosts6635 has a sacrifice2077 in the north6828 country776 by the river5104 Euphrates.6578

11 — Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями — нет тебе исцеления.

11 Go5927 up into Gilead,1568 and take3947 balm,6875 O virgin,1330 the daughter1323 of Egypt:4714 in vain7723 shall you use many7235 medicines;7499 for you shall not be cured.8585

12 Народы услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

12 The nations1471 have heard8085 of your shame,7036 and your cry6682 has filled4390 the land:776 for the mighty1368 man has stumbled3782 against the mighty,1368 and they are fallen5307 both8147 together.3162

13 Вот слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

13 The word1697 that the LORD3068 spoke1696 to Jeremiah3414 the prophet,5030 how Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 should come935 and smite5221 the land776 of Egypt.4714

14 — Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе, и в Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

14 Declare5046 you in Egypt,4714 and publish8085 in Migdol,4024 and publish8085 in Noph5297 and in Tahpanhes:8471 say559 you, Stand3320 fast, and prepare3559 you; for the sword2719 shall devour398 round5439 about you.

15 Почему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

15 Why4069 are your valiant47 men swept5502 away? they stood5975 not, because3588 the LORD3068 did drive1920 them.

16 Они будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

16 He made many7235 to fall,3782 yes, one376 fell5307 on another:7453 and they said,559 Arise,6965 and let us go7725 again7725 to our own people,5971 and to the land776 of our nativity,4138 from the oppressing3238 sword.2719

17 Они воскликнут: «Фараон, царь Египта, — крикун, упустивший свою возможность».

17 They did cry7121 there,8033 Pharaoh6547 king4428 of Egypt4714 is but a noise;7588 he has passed5674 the time appointed.4150

18 Верно, как и то, что Я живу, — возвещает Царь, Чье имя Господь Сил, — придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор и как гора Кармил у моря.

18 As I live,2416 said5002 the King,4428 whose name8034 is the LORD3068 of hosts,6635 Surely3588 as Tabor8396 is among the mountains,2022 and as Carmel3760 by the sea,3220 so shall he come.935

19 Собирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

19 O you daughter1323 dwelling3427 in Egypt,4714 furnish6213 3627 yourself to go into captivity:1473 for Noph5297 shall be waste8047 and desolate3341 without369 an inhabitant.3427

20 Египет — прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

20 Egypt4714 is like a very3304 fair3304 heifer,5697 but destruction7171 comes;935 it comes935 out of the north.6828

21 Даже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

21 Also1571 her hired7916 men are in the middle7130 of her like fatted4770 bullocks;5695 for they also1571 are turned6437 back,3437 and are fled5127 away together:3162 they did not stand,5975 because3588 the day3117 of their calamity343 was come935 on them, and the time6256 of their visitation.6486

22 Зашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

22 The voice6963 thereof shall go3212 like a serpent;5175 for they shall march3212 with an army,2428 and come935 against her with axes,7134 as hewers2404 of wood.6086

23 Они вырубят его лес, — возвещает Господь, — как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи, нет им числа.

23 They shall cut3772 down her forest,3293 said5002 the LORD,3068 though3588 it cannot3808 be searched;2713 because3588 they are more7231 than the grasshoppers,697 and are innumerable.369 4557

24 Дочь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

24 The daughter1323 of Egypt4714 shall be confounded;3001 she shall be delivered5414 into the hand3027 of the people5971 of the north.6828

25 Господь Сил, Бог Израиля говорит: — Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

25 The LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel,3478 said;559 Behold,2005 I will punish6485 the multitude527 of No,4996 and Pharaoh,6547 and Egypt,4714 with their gods,430 and their kings;4428 even Pharaoh,6547 and all them that trust982 in him:

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти — Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, — возвещает Господь.

26 And I will deliver5414 them into the hand3027 of those that seek1245 their lives,5315 and into the hand3027 of Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon,894 and into the hand3027 of his servants:5650 and afterward310 3651 it shall be inhabited,7931 as in the days3117 of old,6924 said5002 the LORD.3068

27 — А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство — из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

27 But fear3372 not you, O my servant5650 Jacob,3290 and be not dismayed,2865 O Israel:3478 for, behold,2005 I will save3467 you from afar7350 off, and your seed2233 from the land776 of their captivity;7633 and Jacob3290 shall return,7725 and be in rest8252 and at ease,7599 and none369 shall make him afraid.2729

28 Так не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, — потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

28 Fear3372 you not, O Jacob3290 my servant,5650 said5002 the LORD:3068 for I am with you; for I will make6213 a full end3615 of all3605 the nations1471 where834 8033 I have driven5080 you: but I will not make6213 a full end3615 of you, but correct3256 you in measure;4941 yet will I not leave you wholly5352 unpunished.5352

1.0x