Книга пророка Иезекииля

Глава 21

1 Было ко мне слово Господа:

2 — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля

3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».

6 Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.

8 Было ко мне слово Господа:

9 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен —

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“

11 Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

12 Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.

13 Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.

14 — Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды — это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.

18 Было ко мне слово Господа:

19 — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.

22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.

24 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.

25 А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.

28 А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».

Ezekiel

Chapter 21

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 your word toward413 the holy4720 places, and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I am against413 you, and will draw3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath,8593 and will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked.7563

4 Seeing3282 then that I will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked,7563 therefore shall my sword2719 go3318 forth3318 out of his sheath8593 against413 all3605 flesh1320 from the south5045 to the north:6828

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that I the LORD3068 have drawn3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath:8593 it shall not return7725 any more.5750

6 Sigh584 therefore, you son1121 of man,120 with the breaking7670 of your loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

7 And it shall be, when3588 they say559 to you, Why5981 4100 sigh584 you? that you shall answer,559 For the tidings;8052 because3588 it comes:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water:4325 behold,2009 it comes,935 and shall be brought1961 to pass, said5002 the Lord136 GOD.3069

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished:4803

10 It is sharpened2300 to make a sore slaughter;2873 it is furbished4803 that it may glitter:1300 should we then176 make mirth?7797 it scorns3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

11 And he has given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for it shall be on my people,5971 it shall be on all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason413 of the sword2719 shall be on my people:5971 smite5606 therefore on your thigh.3409

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword scorn3988 even1571 the rod?7626 it shall be no3808 more, said5002 the Lord136 GOD.3069

14 You therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite5221 your hands3709 together. and let the sword2719 be doubled3717 the third7992 time, the sword2719 of the slain:2491 it is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which enters into their privy2314 chambers.2315

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,1300 it is wrapped4593 up for the slaughter.2874

16 Go258 you one way or other, either on the right3231 hand,3231 or on the left,8041 wherever575 your face6440 is set.3259

17 I will also1571 smite5221 my hands3709 together, and I will cause my fury2534 to rest:5117 I the LORD3068 have said1696 it.

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

19 Also, you son1121 of man,120 appoint7760 you two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both two8147 shall come3318 forth3318 out of one259 land:776 and choose1254 you a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5984 and to Judah3063 in Jerusalem3389 the defended.1219

21 For the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows2671 bright,7043 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

22 At his right3225 hand3225 was the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift7311 up the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

23 And it shall be to them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he will call2142 to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

24 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that you are come to remembrance,2142 you shall be taken8610 with the hand.3079

25 And you, profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

26 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take7311 off the crown:5850 this2063 shall not be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

27 I will overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and it shall be no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

28 And you, son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5984 and concerning413 their reproach;2781 even say559 you, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume398 because4616 of the glittering:1300

29 Whiles they see2372 vanity7723 to you, whiles they divine7080 a lie3576 to you, to bring5414 you on the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3117 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

30 Shall I cause it to return7725 into his sheath?8593 I will judge8199 you in the place4725 where834 you were created,1254 in the land776 of your nativity.4351

31 And I will pour8210 out my indignation2195 on you, I will blow6315 against5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 you into the hand3027 of brutish1197 men,582 and skillful2796 to destroy.4889

32 You shall be for fuel402 to the fire;784 your blood1818 shall be in the middle8432 of the land;776 you shall be no3808 more remembered:2142 for I the LORD3068 have spoken1696 it.

Книга пророка Иезекииля

Глава 21

Ezekiel

Chapter 21

1 Было ко мне слово Господа:

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

2 — Сын человеческий, обрати лицо к Иерусалиму и пророчествуй против святилища. Пророчествуй о земле Израиля

2 Son1121 of man,120 set7760 your face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 your word toward413 the holy4720 places, and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

3 и скажи ей: «Так говорит Господь: Я твой противник. Я вытащу меч из ножен и истреблю и твоих праведников, и твоих злодеев.

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2005 I am against413 you, and will draw3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath,8593 and will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked.7563

4 Так как Я стану истреблять и праведников, и злодеев, Мой меч обнажится на всякую плоть с юга до севера.

4 Seeing3282 then that I will cut3772 off from you the righteous6662 and the wicked,7563 therefore shall my sword2719 go3318 forth3318 out of his sheath8593 against413 all3605 flesh1320 from the south5045 to the north:6828

5 И всякая плоть узнает, что Я, Господь, извлек меч из ножен; больше он в них не вернется».

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that I the LORD3068 have drawn3318 forth3318 my sword2719 out of his sheath:8593 it shall not return7725 any more.5750

6 Итак, стони, сын человеческий! Стони перед ними с разбитым сердцем и в тоске.

6 Sigh584 therefore, you son1121 of man,120 with the breaking7670 of your loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

7 Когда они спросят тебя: «Почему ты стонешь?» — отвечай: «Из-за вестей, что идут. Все сердца изнемогут, все руки потеряют силу; всякий дух ослабнет и всякое колено задрожит, как вода». Это придет и непременно сбудется, — возвещает Владыка Господь.

7 And it shall be, when3588 they say559 to you, Why5981 4100 sigh584 you? that you shall answer,559 For the tidings;8052 because3588 it comes:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak3212 as water:4325 behold,2009 it comes,935 and shall be brought1961 to pass, said5002 the Lord136 GOD.3069

8 Было ко мне слово Господа:

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 to me, saying,559

9 — Сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Господь: Меч, меч, наточен и очищен —

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 said559 the LORD;3068 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished:4803

10 наточен для резни, очищен, чтобы сверкать, как молния! „Как нам радоваться жезлу моего сына, если меч сильнее любой подобной деревяшки?“

10 It is sharpened2300 to make a sore slaughter;2873 it is furbished4803 that it may glitter:1300 should we then176 make mirth?7797 it scorns3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

11 Меч дан, чтобы его очистили, чтобы в руке зажали; и наточен он, и очищен, чтобы лечь губителю в руку.

11 And he has given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

12 Сын человеческий, кричи и плачь, ведь он обратится на Мой народ; на вождей Израиля он обратится. Под меч они будут брошены вместе с Моим народом. Так бей себя в грудь от горя.

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for it shall be on my people,5971 it shall be on all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason413 of the sword2719 shall be on my people:5971 smite5606 therefore on your thigh.3409

13 Ведь испытание непременно придет, и что, если жезл царя Иудеи, который будет уничтожен мечом, прекратит свое существование?» — возвещает Владыка Господь.

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword scorn3988 even1571 the rod?7626 it shall be no3808 more, said5002 the Lord136 GOD.3069

14 — Так пророчествуй, сын человеческий, бей о ладонь ладонью. Пусть меч ударит дважды, трижды — это меч для резни, меч для великой бойни; меч идет к ним со всех сторон,

14 You therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite5221 your hands3709 together. and let the sword2719 be doubled3717 the third7992 time, the sword2719 of the slain:2491 it is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which enters into their privy2314 chambers.2315

15 чтобы сердцам изнемочь, и умножиться павшим. Лезвие меча Я приставил ко всем их вратам. Увы! Он сделан, чтобы сверкать, он очищен для бойни.

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,1300 it is wrapped4593 up for the slaughter.2874

16 Бей направо, рази налево, куда бы ни обратилось лезвие!

16 Go258 you one way or other, either on the right3231 hand,3231 or on the left,8041 wherever575 your face6440 is set.3259

17 Я тоже ударю о ладонь ладонью и утолю Свой гнев. Я, Господь, это сказал.

17 I will also1571 smite5221 my hands3709 together, and I will cause my fury2534 to rest:5117 I the LORD3068 have said1696 it.

18 Было ко мне слово Господа:

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 to me again, saying,559

19 — А ты, сын человеческий, начерти две дороги, по которым пойдет меч царя Вавилона; обе они пусть начинаются в одной земле. А там, где дорога отходит к городу, поставь путевой знак.

19 Also, you son1121 of man,120 appoint7760 you two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both two8147 shall come3318 forth3318 out of one259 land:776 and choose1254 you a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

20 Проведи одну дорогу, по которой пойдет меч царя Вавилона, в аммонитскую Равву, а другую — в Иудею и укрепленный Иерусалим.

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5984 and to Judah3063 in Jerusalem3389 the defended.1219

21 Ведь царь Вавилона остановится у развилки, на распутье двух дорог, чтобы поворожить: он будет трясти стрелы, спрашивать своих божков и разглядывать печень.

21 For the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows2671 bright,7043 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

22 В его правую руку попадется жребий «на Иерусалим», чтобы поставить там стенобитные орудия, дать приказ убивать, издать боевой клич, приставить к воротам тараны, сделать насыпь и возвести осадные валы.

22 At his right3225 hand3225 was the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift7311 up the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

23 Тем, кто поклялся ему в верности, это покажется ложным знамением, но он напомнит им об их вине и возьмет их в плен.

23 And it shall be to them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he will call2142 to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

24 Поэтому так говорит Владыка Господь: — Так как вы напомнили о своей вине открытым мятежом, обнаружив свои грехи во всем, что делаете, так как вы сделали это — вас уведут в плен.

24 Therefore3651 thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 you have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that you are come to remembrance,2142 you shall be taken8610 with the hand.3079

25 А тебе, недостойный, преступный израильский вождь, чей день настал, чей час наказания пробил,

25 And you, profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

26 так говорит Владыка Господь: Сними головной убор, сложи венец. Как было, так больше не будет: те, кто внизу, будут возвышены, а те, кто наверху, будут унижены.

26 Thus3541 said559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take7311 off the crown:5850 this2063 shall not be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

27 Гибель, гибель, гибель! Я наведу ее! Не возродится эта земля, пока не придет Тот, Кому она по праву принадлежит; Ему Я отдам ее.

27 I will overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and it shall be no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

28 А ты, сын человеческий, пророчествуй и скажи: «Так говорит Владыка Господь, об аммонитянах и их оскорблениях: Меч, меч, обнажен для бойни, начищен пожирать и сверкать, словно молния!

28 And you, son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 said559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5984 and concerning413 their reproach;2781 even say559 you, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume398 because4616 of the glittering:1300

29 Несмотря на пустые видения о тебе и лживые гадания, он обрушится на шеи обреченных на смерть злодеев, чей день настал, чей час наказания пробил.

29 Whiles they see2372 vanity7723 to you, whiles they divine7080 a lie3576 to you, to bring5414 you on the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3117 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

30 Верни его в ножны! Там, где был сотворен ты, в земле твоего рождения, Я буду тебя судить.

30 Shall I cause it to return7725 into his sheath?8593 I will judge8199 you in the place4725 where834 you were created,1254 in the land776 of your nativity.4351

31 Я изолью на тебя Свою ярость, пылающим гневом повею на тебя. Я отдам тебя людям жестоким, людям, приученным убивать.

31 And I will pour8210 out my indignation2195 on you, I will blow6315 against5921 you in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 you into the hand3027 of brutish1197 men,582 and skillful2796 to destroy.4889

32 Будешь ты топливом для костра, будет кровь твоя литься на землю, вспоминать о тебе не будут; ведь Я, Господь, так сказал».

32 You shall be for fuel402 to the fire;784 your blood1818 shall be in the middle8432 of the land;776 you shall be no3808 more remembered:2142 for I the LORD3068 have spoken1696 it.

1.0x