Книга пророка Даниила

Глава 5

1 Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.

4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

5 Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.

7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: — Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

10 Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. — О царь, живи вечно! — сказала она. — Не тревожься и не бледней!

11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.

12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

13 Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: — Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

17 Даниил ответил царю: — Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

18 О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.

21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

25 Вот что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН

26 Вот смысл этих слов: МЕНЕ — Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

27 ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден слишком легким.

28 ПЕРЕС — твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

29 Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

30 В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,

31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.

Daniel

Chapter 5

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7227 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 Belshazzar,1113 whiles he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of the temple1965 of the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 In the same hour8160 came5312 forth5312 fingers677 of a man's606 hand,3028 and wrote3790 over6903 against6903 the candlestick5043 on the plaster1528 of the wall3797 of the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote.3790

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5924 in the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whoever3605 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom.4437

8 Then116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in him, and his lords7261 were astonished.7672

10 Now the queen4433 by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 for ever:5957 let not your thoughts7476 trouble927 you, nor408 let your countenance2122 be changed:8133

11 There is a man1400 in your kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of your father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 your father,2 the king,4430 I say, your father,2 made master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 For as much3606 as an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,998 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard280 sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 Then116 was Daniel1841 brought5954 in before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Are you that Daniel,1841 which1768 are of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought858 out of Jewry?3061

14 I have even heard8086 of you, that the spirit7308 of the gods426 is in you, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in you.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not show2324 the interpretation6591 of the thing:4406

16 And I have heard8086 of you, that you can3202 make interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 you can3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, you shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 your neck,6676 and shall be the third8531 ruler7981 in the kingdom.4437

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let your gifts4978 be to yourself, and give3052 your rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 to the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 O you king,4430 the most5943 high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 your father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor:1923

19 And for the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would6634 he slew;6992 and whom1768 he would6634 he kept alive;2418 and whom1768 he would6634 he set7313 up; and whom he would6634 he put8214 down.8214

20 But when1768 his heart3825 was lifted7313 up, and his mind7307 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from him:

21 And he was driven2957 from the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7737 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with the wild6167 asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven;8065 till5704 he knew3046 that the most5943 high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appoints6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 And you his son,1247 O Belshazzar,1113 have not humbled8214 your heart,3825 though3606 you knew3046 all3606 this;1836

23 But have lifted7313 up yourself against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of his house1005 before6925 you, and you, and your lords,7261 your wives,7695 and your concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and you have praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not, nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 your breath5396 is, and whose are all3606 your ways,735 have you not glorified:1922

24 Then116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 And this1836 is the writing3792 that was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 has numbered4483 your kingdom,4437 and finished8000 it.

27 TEKEL;8625 You are weighed8625 in the balances,3977 and are found7912 wanting.2627

28 PERES;6537 Your kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about three score8361 and two8648 years8140 old.1247

Книга пророка Даниила

Глава 5

Daniel

Chapter 5

1 Царь Валтасар устроил великий пир для тысячи своих приближенных и пил с ними вино.

1 Belshazzar1113 the king4430 made5648 a great7227 feast3900 to a thousand506 of his lords,7261 and drank8355 wine2562 before6903 the thousand.506

2 Выпив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные кубки, которые его дед Навуходоносор взял из Иерусалимского храма. Царь со своими приближенными, женами и наложницами собирался пить из них.

2 Belshazzar,1113 whiles he tasted2942 the wine,2562 commanded560 to bring858 the golden1722 and silver3702 vessels3984 which1768 his father2 Nebuchadnezzar5020 had taken5312 out of the temple1965 which1768 was in Jerusalem;3390 that the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 might drink8355 therein.

3 Золотые и серебряные кубки, взятые из храма, дома Бога в Иерусалиме, были принесены, и царь со своими приближенными, женами и наложницами пил из них.

3 Then116 they brought858 the golden1722 vessels3984 that were taken5312 out of the temple1965 of the house1005 of God426 which1768 was at Jerusalem;3390 and the king,4430 and his princes,7261 his wives,7695 and his concubines,3904 drank8355 in them.

4 Они пили вино и славили богов из золота и серебра, из бронзы, железа, дерева и камня.

4 They drank8355 wine,2562 and praised7624 the gods426 of gold,1722 and of silver,3702 of brass,5174 of iron,6523 of wood,636 and of stone.69

5 Тотчас же появились пальцы человеческой руки, которые стали писать на штукатурке стены царского дворца, рядом со светильником. Царь глядел на эту руку, когда она писала.

5 In the same hour8160 came5312 forth5312 fingers677 of a man's606 hand,3028 and wrote3790 over6903 against6903 the candlestick5043 on the plaster1528 of the wall3797 of the king's4430 palace:1965 and the king4430 saw2370 the part6447 of the hand3028 that wrote.3790

6 Его лицо побледнело, и он так испугался, что его колени затряслись, и у него подкосились ноги.

6 Then116 the king's4430 countenance2122 was changed,8133 and his thoughts7476 troubled927 him, so that the joints7001 of his loins2783 were loosed,8271 and his knees755 smote5368 one1668 against another.1668

7 Царь громко закричал, чтобы привели волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов и сказал этим вавилонским мудрецам: — Того, кто прочтет эту надпись и объяснит мне ее смысл, оденут в пурпур, возложат ему на шею золотую цепь, и он станет третьим человеком в царстве.

7 The king4430 cried7123 aloud2429 to bring5924 in the astrologers,826 the Chaldeans,3779 and the soothsayers.1505 And the king4430 spoke,6032 and said560 to the wise2445 men of Babylon,895 Whoever3605 shall read7123 this1836 writing,3792 and show2324 me the interpretation6591 thereof, shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and shall be the third8523 ruler7981 in the kingdom.4437

8 Все царские мудрецы вошли, но не смогли ни прочитать надписи, ни объяснить царю ее смысл.

8 Then116 came5954 in all3606 the king's4430 wise2445 men: but they could3546 not read7123 the writing,3792 nor make known3046 to the king4430 the interpretation6591 thereof.

9 Тогда царь еще больше перепугался и изменился в лице. Его приближенные были в крайнем замешательстве.

9 Then116 was king4430 Belshazzar1113 greatly7690 troubled,927 and his countenance2122 was changed8133 in him, and his lords7261 were astonished.7672

10 Услышав голоса царя и его приближенных, в пиршественный зал вошла царица. — О царь, живи вечно! — сказала она. — Не тревожься и не бледней!

10 Now the queen4433 by reason6903 of the words4406 of the king4430 and his lords7261 came5954 into the banquet4961 house:1005 and the queen4433 spoke6032 and said,560 O king,4430 live2418 for ever:5957 let not your thoughts7476 trouble927 you, nor408 let your countenance2122 be changed:8133

11 В твоем царстве есть человек, в котором пребывает дух святых богов. Во времена твоего деда он прославился своей просвещенностью, разумом и мудростью, подобной мудрости богов. Царь Навуходоносор, твой дед, поставил его главой чародеев, волшебников, мудрецов-халдеев и колдунов.

11 There is a man1400 in your kingdom,4437 in whom1768 is the spirit7308 of the holy6922 gods;426 and in the days3118 of your father2 light5094 and understanding7924 and wisdom,2452 like the wisdom2452 of the gods,426 was found7912 in him; whom the king4430 Nebuchadnezzar5020 your father,2 the king,4430 I say, your father,2 made master7229 of the magicians,2749 astrologers,826 Chaldeans,3779 and soothsayers;1505

12 В этом человеке, Данииле, которого царь назвал Белтешаццаром, нашлись проницательность, знание, разум и умение толковать сны, раскрывать загадки и разрешать сложные задачи. Вели позвать Даниила, и он объяснит тебе смысл надписи.

12 For as much3606 as an excellent3493 spirit,7308 and knowledge,998 and understanding,7924 interpreting6591 of dreams,2493 and showing263 of hard280 sentences,280 and dissolving8271 of doubts,7001 were found7912 in the same Daniel,1841 whom1768 the king4430 named8036 Belteshazzar:1096 now3705 let Daniel1841 be called,7123 and he will show2324 the interpretation.6591

13 Тогда Даниила привели к царю, и царь сказал ему: — Ты ли Даниил, один из тех пленников, которых мой дед, царь, привел из Иудеи?

13 Then116 was Daniel1841 brought5954 in before6925 the king.4430 And the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Are you that Daniel,1841 which1768 are of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 whom1768 the king4430 my father2 brought858 out of Jewry?3061

14 Я слышал, что в тебе пребывает дух богов и что в тебе нашлись просвещенность, разум и великая мудрость.

14 I have even heard8086 of you, that the spirit7308 of the gods426 is in you, and that light5094 and understanding7924 and excellent3493 wisdom2452 is found7912 in you.

15 Ко мне приводили мудрецов и волшебников, чтобы они прочитали эту надпись и объяснили мне ее смысл, но они не смогли сделать это.

15 And now3705 the wise2445 men, the astrologers,826 have been brought5954 in before6925 me, that they should read7123 this1836 writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof: but they could3546 not show2324 the interpretation6591 of the thing:4406

16 А о тебе я слышал, что ты можешь давать истолкования и разрешать трудные задачи. Если ты сможешь прочитать эту надпись и объяснить мне ее смысл, то тебя оденут в пурпур, возложат тебе на шею золотую цепь, и ты станешь третьим человеком в царстве.

16 And I have heard8086 of you, that you can3202 make interpretations,6591 and dissolve8271 doubts:7001 now3705 if2006 you can3202 read7123 the writing,3792 and make known3046 to me the interpretation6591 thereof, you shall be clothed3848 with scarlet,711 and have a chain2002 of gold1722 about5922 your neck,6676 and shall be the third8531 ruler7981 in the kingdom.4437

17 Даниил ответил царю: — Оставь дары себе и отдай награды кому-нибудь другому. Я и так прочитаю царю надпись и объясню ему ее смысл.

17 Then116 Daniel1841 answered6032 and said560 before6925 the king,4430 Let your gifts4978 be to yourself, and give3052 your rewards5023 to another;321 yet1297 I will read7123 the writing3792 to the king,4430 and make known3046 to him the interpretation.6591

18 О царь, Всевышний Бог дал твоему деду Навуходоносору владычество и величие, славу и почет.

18 O you king,4430 the most5943 high5943 God426 gave3052 Nebuchadnezzar5020 your father2 a kingdom,4437 and majesty,7238 and glory,3367 and honor:1923

19 От величия, которое Он ему дал, все народы, племена и люди, говорящие на разных языках, трепетали перед ним и боялись его. Тех, кого царь хотел предать смерти, он предавал смерти; тех, кого он хотел пощадить, щадил; тех, кого он хотел возвысить, возвышал, а тех, кого хотел смирить, смирял.

19 And for the majesty7238 that he gave3052 him, all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 trembled2112 and feared1763 before4481 6925 him: whom1768 he would6634 he slew;6992 and whom1768 he would6634 he kept alive;2418 and whom1768 he would6634 he set7313 up; and whom he would6634 he put8214 down.8214

20 Но когда его сердце возгордилось и огрубело от гордости, он был смещен с престола и лишен славы.

20 But when1768 his heart3825 was lifted7313 up, and his mind7307 hardened8631 in pride,2103 he was deposed5182 from his kingly4437 throne,3764 and they took5709 his glory3367 from him:

21 Его прогнали от людей, и его разум уподобился разуму зверя; он жил с дикими ослами и ел траву, подобно волу; его тело омывалось небесной росой, пока он не признал, что Всевышний Бог властвует над царствами смертных и ставит над ними кого желает.

21 And he was driven2957 from the sons1123 of men;606 and his heart3825 was made7737 like5974 the beasts,2423 and his dwelling4070 was with the wild6167 asses:6167 they fed2939 him with grass6211 like oxen,8450 and his body1655 was wet6647 with the dew2920 of heaven;8065 till5704 he knew3046 that the most5943 high5943 God426 ruled7990 in the kingdom4437 of men,606 and that he appoints6966 over5922 it whomsoever4479 1768 he will.6634

22 Но ты, его внук Валтасар, не смирил себя, хотя знал все это!

22 And you his son,1247 O Belshazzar,1113 have not humbled8214 your heart,3825 though3606 you knew3046 all3606 this;1836

23 Ты возвысил себя против Владыки небес. Ты велел принести себе кубки из Его дома и со своими приближенными, женами и наложницами пил из них. Ты славил богов из серебра и золота, из бронзы, железа, дерева и камня, которые не могут ни видеть, ни слышать, ни понимать. Но Бога, в руках Которого твоя жизнь и все твои пути, ты не почтил.

23 But have lifted7313 up yourself against5922 the Lord4756 of heaven;8065 and they have brought858 the vessels3984 of his house1005 before6925 you, and you, and your lords,7261 your wives,7695 and your concubines,3904 have drunk8355 wine2562 in them; and you have praised7624 the gods426 of silver,3702 and gold,1722 of brass,5174 iron,6523 wood,636 and stone,69 which1768 see2370 not, nor3809 hear,8086 nor3809 know:3046 and the God426 in whose1768 hand3028 your breath5396 is, and whose are all3606 your ways,735 have you not glorified:1922

24 Поэтому и послана была от Него рука, которая написала эту надпись.

24 Then116 was the part6447 of the hand3028 sent7972 from him; and this1836 writing3792 was written.7560

25 Вот что написано: МЕНЕ, МЕНЕ, ТЕКЕЛ, У-ПАРСИН

25 And this1836 is the writing3792 that was written,7560 MENE,4484 MENE,4484 TEKEL,8625 UPHARSIN.6537

26 Вот смысл этих слов: МЕНЕ — Бог исчислил дни твоего царствования и положил ему конец.

26 This1836 is the interpretation6591 of the thing:4406 MENE;4484 God426 has numbered4483 your kingdom,4437 and finished8000 it.

27 ТЕКЕЛ — ты взвешен на весах и найден слишком легким.

27 TEKEL;8625 You are weighed8625 in the balances,3977 and are found7912 wanting.2627

28 ПЕРЕС — твое царство разделено и отдано мидянам и персам.

28 PERES;6537 Your kingdom4437 is divided,6537 and given3052 to the Medes4076 and Persians.6540

29 Тогда по повелению Валтасара Даниила одели в пурпур, возложили ему на шею золотую цепь и провозгласили третьим высшим правителем царства.

29 Then116 commanded560 Belshazzar,1113 and they clothed3848 Daniel1841 with scarlet,711 and put a chain2002 of gold1722 about5922 his neck,6676 and made a proclamation3745 concerning5922 him, that he should be the third8531 ruler7990 in the kingdom.4437

30 В ту же ночь Валтасар, царь халдеев, был убит,

30 In that night3916 was Belshazzar1113 the king4430 of the Chaldeans3779 slain.6992

31 и Дарий Мидянин принял царство в возрасте шестидесяти двух лет.

31 And Darius1868 the Median4077 took6902 the kingdom,4437 being about three score8361 and two8648 years8140 old.1247

1.0x