Псалтирь

Псалом 6

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.

2 Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.

3 Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,

4 и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?

5 Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.

8 Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Господь услышал мой плач!

10 Господь услышал мою мольбу, Господь принял мою молитву.

11 Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их, обратятся вспять во внезапном бесчестии.

Der Psalter

Psalm 6

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

Псалтирь

Псалом 6

Der Psalter

Psalm 6

1 Дирижеру хора. На струнных инструментах. Под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.

1 Ein Psalm4210 Davids1732, vorzusingen5329 auf acht Saiten5058.

2 Господи, не в гневе меня укоряй, не в ярости наказывай.

2 Ach, HErr3068, strafe mich nicht in deinem Zorn und3068 züchtige mich nicht in deinem Grimm!

3 Помилуй меня, Господи, ведь я изможден. Исцели меня, Господи, так как дрожь пробирает меня до костей,

3 HErr3068, sei mir gnädig, denn ich926 bin schwach; heile mich5315, HErr, denn meine Gebeine sind erschrocken,

4 и душа моя в большом смятении. Сколько еще, Господи, как долго?

4 und meine See LE5315 ist sehr erschrocken. Ach, du7725 HErr3068, wie lange!

5 Господи, обратись ко мне и избавь, спаси меня по милости Твоей.

5 Wende dich, HErr, und errette meine See LE; hilf mir um deiner Güte willen!

6 Ведь в смерти нет памяти о Тебе. Кто из мира мертвых Тебя восславит?

6 Denn im Tode gedenkt man dein nicht; wer will dir in der Hölle danken?

7 Я устал стенать, каждую ночь моя постель влажна от слез, слезами омываю ложе свое.

7 Ich5869 bin so müde vom Seufzen, ich schwemme mein Bette die ganze Nacht und netze mit meinen Tränen mein Lager.

8 Глаза мои изнурены от горя, и ослабели из-за всех врагов моих.

8 Meine Gestalt ist verfallen vor Trauern und3068 ist alt worden; denn ich allenthalben geängstet werde5493.

9 Прочь от меня, все творящие зло, ведь Господь услышал мой плач!

9 Weichet von mir, alle Übeltäter; denn der HErr3068 höret8085 mein Weinen,

10 Господь услышал мою мольбу, Господь принял мою молитву.

10 der HErr höret mein Flehen, mein Gebet nimmt der HErr an.

11 Все мои враги посрамятся, и большой ужас охватит их, обратятся вспять во внезапном бесчестии.

11 Es müssen alle meine Feinde341 zuschanden werden954 und sehr3966 erschrecken926, sich7725 zurückkehren und zuschanden werden954 plötzlich7281.

1.0x