Книга Неемии

Глава 9

1 В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище, и пыль была на них.

2 Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.

3 Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Господа, их Бога, а в течение еще одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Господу, их Богу.

4 На лестницы для левитов встали Иисус, Бани, Кадмиил, Шевания, Бунний, Шеревия, Бани и Хенани, которые громко взывали к Господу, их Богу.

5 Левиты — Иисус, Кадмиил, Бани, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия — сказали: — Встаньте и восславьте Господа, вашего Бога, от века и до века. Затем они помолились: — Да будет благословенно славное имя Твое, которое выше всякого благословения и хвалы.

6 Ты один Господь. Ты создал небеса, даже небеса небес, и все их звездное воинство, землю и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты даешь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес.

7 Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.

8 Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Свое слово, ведь Ты праведен.

9 Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.

10 Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.

11 Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.

12 Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью — столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.

13 Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.

14 Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего слугу Моисея повеления, установления и Закон.

15 Они голодали — Ты дал им хлеб с небес, жаждали — Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.

16 Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.

17 Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты — Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,

18 даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.

19 По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.

20 Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.

21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.

22 Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.

23 Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.

24 Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.

25 Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, оливковыми рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.

26 Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.

27 Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.

28 Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова.

29 Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.

30 Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.

31 Однако, по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты — милостивый и милосердный Бог.

32 Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.

33 Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.

34 Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.

35 Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.

36 И вот, сегодня мы — рабы! В земле, которую Ты дал нашим отцам, чтобы они питались ее плодами и добрыми дарами, мы — рабы!

37 Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.

38 — В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38

Книга Неемии

Глава 9

Das Buch Nehemia

Kapitel 9

1 В двадцать четвертый день того же месяца израильтяне собрались вместе, постящиеся, одетые в рубище, и пыль была на них.

1 Am vierundzwanzigsten702 Tage3117 dieses Monden2320 kamen die Kinder1121 Israel3478 zusammen622 mit Fasten6685 und Säcken8242 und Erde127 auf ihnen.

2 Ведущие свой род от Израиля уже отделились от всех чужеземцев. Они стояли и открыто признавались в своих грехах и в нечестии своих предков.

2 Und sonderten914 den Samen2233 Israels3478 von allen fremden5236 Kindern und traten5975 hin und bekannten3034 ihre Sünden2403 und ihrer Väter Missetat5771.

3 Они стояли на своих местах и четверть дня читали из книги Закона Господа, их Бога, а в течение еще одной четверти признавались в своих грехах и поклонялись Господу, их Богу.

3 Und stunden auf6965 an7812 ihrer Stätte5977; und man las im Gesetzbuch5612 des HErrn3068, ihres Gottes430, viermal des Tages3117; und sie7121 bekannten3034 und beteten an den HErrn3068, ihren GOtt430, viermal des Tages.

4 На лестницы для левитов встали Иисус, Бани, Кадмиил, Шевания, Бунний, Шеревия, Бани и Хенани, которые громко взывали к Господу, их Богу.

4 Und1137 die Leviten3881 stunden auf6965 in die Höhe, nämlich Jesua3442, Bani, Kadmiel6934, Sebanja7645, Buni, Serebja8274, Bani und Chenani3662, und schrieen2199 laut1419 zu dem HErrn3068, ihrem GOtt430.

5 Левиты — Иисус, Кадмиил, Бани, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания и Петахия — сказали: — Встаньте и восславьте Господа, вашего Бога, от века и до века. Затем они помолились: — Да будет благословенно славное имя Твое, которое выше всякого благословения и хвалы.

5 Und8416 die Leviten3881, Jesua3442, Kadmiel6934, Bani1137, Hasabenja, Serebja8274, Hodia1941, Sebanja7645, Pethahja6611, sprachen: Stehet auf6965, lobet1288 den HErrn3068, euren GOtt430, von Ewigkeit5769 zu Ewigkeit5769; und man559 lobe den Namen8034 deiner Herrlichkeit3519, der erhöhet ist7311, mit allem Segen1288 und Lobe.

6 Ты один Господь. Ты создал небеса, даже небеса небес, и все их звездное воинство, землю и все, что на ней, моря и все, что в них. Ты даешь жизнь всему, и поклоняются Тебе воинства небес.

6 HErr3068, du bist‘s allein; du hast gemacht6213 den Himmel8064 und aller Himmel8064 Himmel8064 mit all ihrem Heer6635, die Erde776 und alles, was drauf ist, die Meere3220 und alles, was drinnen ist; du machest alles lebendig2421, und das himmlische8064 Heer6635 betet dich an7812.

7 Ты Господь Бог, избравший Аврама, выведший его из Ура Халдейского и назвавший его Авраамом.

7 Du bist der HErr3068 GOtt430, der du Abram87 erwählet hast977 und7760 ihn8034 von3318 Ur218 in Chaldäa3778 ausgeführt und Abraham85 genannt

8 Ты нашел его сердце верным Тебе и заключил с ним завет, чтобы отдать его потомкам землю хананеев, хеттов, аморреев, ферезеев, иевусеев и гергесеев. Ты сдержал Свое слово, ведь Ты праведен.

8 und5414 sein539 Herz3824 treu vor6440 dir funden und einen Bund1285 mit ihm6965 gemacht3772, seinem Samen2233 zu geben5414 das Land776 der Kanaaniter3669, Hethiter2850, Amoriter567, Pheresiter6522, Jebusiter2983 und Girgositer; und hast4672 dein Wort1697 gehalten, denn du bist gerecht6662.

9 Ты увидел горе наших предков в Египте, Ты услышал их крик у Красного моря.

9 Und du hast8085 angesehen7200 das Elend6040 unserer Väter1 in Ägypten4714 und ihr Schreien2201 erhöret am Schilfmeer5488

10 Ты явил знамения и чудеса против фараона, против всех его приближенных и против всего народа его страны, потому что Ты знал, как надменно поступали с ними египтяне. Ты сделал Себе имя, что пребывает и до сегодняшнего дня.

10 und Zeichen226 und Wunder4159 getan6213 an Pharao6547 und an allen seinen Knechten5650 und an allem Volk5971 seines Landes776; denn du erkanntest, daß sie stolz2102 wider sie waren; und hast5414 dir einen Namen8034 gemacht, wie3045 es heute3117 gehet.

11 Ты разделил море перед ними, и они прошли через него, как по суше, но их преследователей Ты швырнул в глубины, точно камень в могучие воды.

11 Und hast das Meer3220 vor ihnen zerrissen1234, daß sie mitten8432 im Meer3220 trocken3004 hindurchgingen, und ihre Verfolger in5674 die7291 Tiefe6440 verworfen7993, wie Steine68 in mächtigen Wassern4325,

12 Днем Ты вел их столбом облачным, а ночью — столбом пламенным, чтобы светить им в пути, по которому они должны были идти.

12 und sie5148 geführet des Tages3119 in einer Wolkensäule6051 und des Nachts3915 in einer Feuersäule5982, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie zogen3212.

13 Ты сошел на гору Синай; Ты говорил с ними с небес. Ты дал им установления и законы, которые справедливы и истинны, и предписания и повеления, которые благи.

13 Und bist herabgestiegen auf den Berg2022 Sinai5514 und hast3381 mit ihnen1696 vom Himmel8064 geredet und gegeben5414 ein wahrhaftig571 Recht3477 und ein recht4941 Gesetz8451 und gute2896 Gebote4687 und Sitten2706;

14 Ты указал им Свою святую субботу и дал им через Своего слугу Моисея повеления, установления и Закон.

14 und deinen heiligen6944 Sabbat7676 ihnen kundgetan3045; und Gebote4687, Sitten und Gesetze2706 ihnen geboten6680 durch3027 deinen Knecht5650 Mose4872;

15 Они голодали — Ты дал им хлеб с небес, жаждали — Ты дал им воду из скалы; Ты велел им войти и овладеть землей, которую Ты с поднятой рукой клялся им отдать.

15 und ihnen Brot3899 vom Himmel8064 gegeben5414, da sie559 hungerte7458, und Wasser4325 aus3318 dem Felsen5553 lassen gehen935, da sie dürstete6772; und ihnen geredet, sie sollten hineingehen und das Land776 einnehmen3423, darüber du deine Hand hubest, ihnen zu geben5414.

16 Но они и наши предки стали надменны и упрямы и не слушались Твоих повелений.

16 Aber unsere Väter1 wurden stolz2102 und6203 halsstarrig7185, daß sie deinen Geboten4687 nicht gehorchten8085,

17 Они отказывались слушать и забыли о чудесах, которые Ты творил среди них. Они стали упрямы и поставили вождя, чтобы вернуться в свое рабство в Египет. Но Ты — Бог, готовый простить, милостивый и милосердный, медленный на гнев и богатый любовью. И Ты не оставил их,

17 und6203 weigerten sich7725 zu8085 hören, und4805 gedachten auch nicht3985 an2142 deine Wunder6381, die du an ihnen tatest, sondern sie5414 wurden halsstarrig7185 und warfen ein Haupt7218 auf, daß sie5800 sich wendeten zu6213 ihrer Dienstbarkeit5659 in ihrer Ungeduld. Aber du, mein GOtt433, vergabest und warest gnädig2587, barmherzig7349, geduldig750 und von großer7227 Barmherzigkeit2617 und verließest sie nicht639.

18 даже когда они отлили себе изваяние тельца и сказали: «Вот твой бог, который вывел тебя из Египта», и когда они совершали страшные богохульства.

18 Und6213 ob sie wohl ein gegossen Kalb5695 machten und sprachen559: Das ist dein GOtt430, der dich aus Ägyptenland4714 geführet hat5927, und taten6213 große1419 Lästerungen5007,

19 По великому Своему состраданию Ты не оставил их в пустыне. Днем облачный столб не переставал вести их, а ночью огненный столб не переставал освещать путь, по которому они должны были идти.

19 noch verließest du sie5800 nicht in der Wüste4057 nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356, und die Wolkensäule6051 wich nicht von ihnen des Tages3119, sie5493 zu führen auf dem Wege1870, noch die Feuersäule5982 des Nachts3915, ihnen zu leuchten215 auf dem Wege1870, den sie5148 zogen3212.

20 Ты дал Твоего благого Духа, чтобы наставлять их. Ты не отнял манны от их ртов и дал им воду, когда они жаждали.

20 Und5414 du gabest ihnen deinen guten2896 Geist7307, sie5414 zu unterweisen; und dein Man4478 wandtest4513 du nicht von ihrem Munde6310; und gabest ihnen Wasser4325, da sie7919 dürstete6772.

21 Сорок лет Ты поддерживал их в пустыне; они ни в чем не нуждались, их одежда не изнашивалась, а ноги их не опухали.

21 Vierzig705 Jahre8141 versorgtest3557 du sie in der Wüste4057, daß ihnen nichts mangelte2637. Ihre Kleider8008 veralteten1086 nicht, und ihre Füße7272 zerschwollen1216 nicht.

22 Ты отдал им царства и народы, разделив между ними каждый уголок земли. Они овладели страной Сигона, царя Хешбона, и страной Ога, царя Башана.

22 Und3423 gabest ihnen Königreiche4467 und Völker5971 und teiltest sie5414 hie und daher6285, daß sie einnahmen das776 Land2505 Sihons5511, des Königs4428 zu Hesbon2809 und das776 Land776 Ogs5747, des Königs4428 in Basan1316.

23 Ты сделал их сыновей многочисленными, как звезды на небе, и привел их в землю, о которой Ты говорил отцам их, чтобы они вошли и овладели ею.

23 Und935 vermehrtest7235 ihre Kinder1121 wie die Sterne3556 am Himmel8064 und935 brachtest sie559 ins Land776, das du ihren Vätern1 geredet hattest, daß sie einziehen und es einnehmen3423 sollten.

24 Их сыновья вошли и овладели этой землей. Ты смирил пред ними хананеев, которые жили в той земле; Ты отдал в их руки хананеев с их царями и народами той земли, чтобы они поступили с ними так, как им захочется.

24 Und6213 die Kinder1121 zogen935 hinein und nahmen3423 das776 Land776 ein. Und du demütigtest vor ihnen die Einwohner3427 des Landes776, die Kanaaniter3669, und gabest sie3665 in ihre Hände3027, und ihre Könige4428 und Völker5971 im Lande6440, daß sie mit ihnen taten5414 nach ihrem Willen7522.

25 Они захватили укрепленные города и плодородную землю. Они завладели домами, полными всякого добра, с высеченными водохранилищами, виноградниками, оливковыми рощами и плодовыми деревьями в изобилии. Они ели, и насыщались, и тучнели, и наслаждались по Твоей великой благости.

25 Und sie gewannen3920 feste1219 Städte5892 und ein fett8082 Land127 und nahmen3423 Häuser1004 ein, voll4392 allerlei Güter2898, ausgehauene2672 Brunnen953, Weinberge3754, Ölgärten2132 und Bäume6086, davon man isset, die Menge7230; und aßen398 und wurden satt7646 und fett8080 und lebten in Wollust durch deine große1419 Güte2898.

26 Но они стали непослушными и восстали против Тебя, они отвергли Твой Закон. Они убивали Твоих пророков, которые предостерегали их, чтобы обратить их к Тебе, они совершали страшные богохульства.

26 Aber sie2026 wurden ungehorsam4784 und5749 widerstrebten dir4775 und warfen7993 dein Gesetz8451 hinter310 sich1458 zurück; und erwürgeten deine Propheten5030, die sie bezeugten, daß sie sollten sich zu6213 dir bekehren; und taten7725 große1419 Lästerungen5007.

27 Ты отдал их в руки врагов, которые притесняли их. Но когда их притесняли, они взывали к Тебе. Ты слышал их с небес и по великому Своему состраданию давал им избавителей, которые спасали их от рук их врагов.

27 Darum gabest du sie5414 in die Hand3027 ihrer Feinde6862, die sie5414 ängsteten. Und zur Zeit6256 ihrer Angst6887 schrieen6817 sie zu8085 dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064, und durch deine große7227 Barmherzigkeit7356 gabest du ihnen Heilande3467, die ihnen halfen3467 aus ihrer Feinde6862 Hand3027.

28 Но как только они обретали покой, они вновь начинали творить зло в Твоих глазах. И Ты оставлял их в руках их врагов, и те правили ими. И когда они опять взывали к Тебе, Ты слышал с небес и по великому Своему состраданию избавлял их снова и снова.

28 Wenn sie5800 aber zur Ruhe5117 kamen, verkehreten sie sich7725, übel zu8085 tun6213 vor6440 dir. So7227 verließest du sie in ihrer Feinde341 Hand3027, daß sie über sie herrscheten. So bekehreten sie sich7725 dann und6256 schrieen2199 zu dir; und du erhöretest sie vom Himmel8064 und errettetest5337 sie nach deiner großen7451 Barmherzigkeit7356 vielmal

29 Ты предостерегал их, чтобы они возвратились к Твоему Закону, но они стали надменными и не слушались Твоих повелений. Они грешили против Твоих установлений, которыми человек будет жив, если исполнит их. Они упорно отворачивались от Тебя, стали упрямы и отказывались слушать.

29 und6213 ließest sie5414 bezeugen, daß sie sich7725 bekehren sollten zu8085 deinem Gesetz8451. Aber sie waren stolz2102 und3802 gehorchten8085 deinen Geboten4687 nicht; und6203 sündigten an deinen Rechten4941 (welche so ein5749 Mensch120 tut2398, lebet er darinnen) und wandten ihre Schulter weg und wurden2421 halsstarrig7185 und gehorchten nicht.

30 Много лет Ты терпел их. Духом Своим Ты увещевал их через Своих пророков, но они не слушали, и Ты отдал их в руки чужеземных народов.

30 Und du hieltest viele7227 Jahre8141 über ihnen und ließest sie4900 bezeugen5749 durch deinen Geist7307 in deinen Propheten5030; aber sie3027 nahmen‘s nicht238 zu Ohren. Darum hast du sie gegeben5414 in die Hand3027 der Völker5971 in Ländern776.

31 Однако, по Своей великой милости Ты не уничтожил их до конца и не покинул их, ведь Ты — милостивый и милосердный Бог.

31 Aber nach deiner großen7227 Barmherzigkeit7356 hast du es nicht gar aus3617 mit ihnen gemacht6213 noch sie verlassen5800; denn du bist ein gnädiger2587 und barmherziger7349 GOtt410.

32 Итак, Боже наш, Бог великий, сильный и грозный, хранящий завет и преданный в любви, да не будут малыми пред Тобой все тяготы, которые постигли нас, наших царей и вождей, наших священников и пророков, наших отцов и весь Твой народ со дней ассирийских царей до сегодняшнего дня.

32 Nun, unser GOtt430, du großer1419 GOtt410, mächtig1368 und3548 schrecklich3372, der du hältst Bund1285 und Barmherzigkeit2617, achte nicht gering4591 alle die Mühe8513, die uns getroffen hat4672 und unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester, Propheten5030, Väter1 und dein ganzes Volk5971 von der Zeit3117 an der Könige4428 zu8104 Assur804 bis auf6440 diesen Tag3117.

33 Во всем, что случилось с нами, Ты прав, ведь Ты хранил верность, а мы грешили.

33 Du bist gerecht6662 an allem, das du über uns gebracht hast; denn du hast recht571 getan6213; wir aber sind935 gottlos gewesen7561.

34 Наши цари, вожди, священники и отцы не исполняли Твой Закон. Они не внимали Твоим повелениям и предписаниям, которые Ты давал им.

34 Und3548 unsere Könige4428, Fürsten8269, Priester und Väter1 haben nicht nach deinem Gesetz8451 getan6213 und nicht acht gehabt auf7181 deine Gebote4687 und Zeugnisse5715, die du ihnen hast lassen zeugen5749.

35 Даже в своем царстве, наслаждаясь Твоей великой благостью в той просторной и плодородной земле, которую Ты дал им, они не служили Тебе и не отвернулись от своих злых дел.

35 Und sie5414 haben5647 dir nicht gedienet in ihrem Königreich4438 und in deinen großen7227 Gütern2898, die du ihnen gabest, und in dem weiten7342 und fetten8082 Lande6440, das776 du ihnen dargelegt hast5414, und haben sich7725 nicht bekehret von ihrem bösen7451 Wesen4611.

36 И вот, сегодня мы — рабы! В земле, которую Ты дал нашим отцам, чтобы они питались ее плодами и добрыми дарами, мы — рабы!

36 Siehe, wir sind heutigestages3117 Knechte5650; und im Lande, das776 du unsern Vätern1 gegeben5414 hast, zu essen398 seine Früchte6529 und Güter2898, siehe, da sind wir Knechte5650 innen.

37 Из-за наших грехов ее обильная жатва достается царям, которых Ты над нами поставил. Они распоряжаются нашими телами и нашим скотом, как им заблагорассудится. Мы в большой беде.

37 Und sein4910 Einkommen8393 mehret7235 sich den Königen4428, die du über uns gesetzt hast5414, um unserer Sünden2403 willen7522; und sie herrschen über unsere Leiber1472 und Vieh929 nach ihrem Willen, und wir sind in großer1419 Not6869.

38 — В виду всего этого мы заключаем прочный договор, записываем его, и наши вожди, левиты и священники прикладывают к нему свои печати.

38

1.0x