Евангелие от Луки

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп — правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний — правителем Авилинеи,

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

3 После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

4 Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм — опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные — пусть станут ровными,

6 чтобы все человечество увидело Божье спасение“».

7 Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

10 — Что же нам делать? — спрашивал народ.

11 Иоанн отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

12 Сборщики налогов тоже приходили принять крещение. — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?

13 — Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.

14 Спрашивали его и солдаты: — А что делать нам? Иоанн ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

15 Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

16 На это Иоанн отвечал им всем: — Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

20 Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.

21 Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!

23 Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, сына Илия,

24 чьими предками были Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

25 Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

26 Мааф, Маттафия, Шимьи, Иосиф, Иодай,

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

29 Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

30 Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

31 Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

32 Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

33 Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

34 Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

35 Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

36 Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Бог.

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 3

1 In1722 dem fünfzehnten4003 Jahr2094 des846 Kaisertums2231 Kaisers2541 Tiberius5086, da2532 Pontius4194 Pilatus4091 Landpfleger2230 in Judäa2449 war und1161 Herodes ein Vierfürst5075 in Galiläa1056 und2532 sein Bruder80 Philippus5376 ein Vierfürst5075 in Ituräa2484 und1161 in der Gegend5561 Trachonitis5139. und2532 Lysanias3078 ein Vierfürst5075 in Abilene9,

2 da1909 Hannas452 und2532 Kaiphas2533 Hohepriester749 waren: da geschah1096 der Befehl4487 Gottes2316 zu1909 Johannes2491, des Zacharias2197 Sohn, in1722 der Wüste2048.

3 Und2532 er kam2064 in1519 alle3956 Gegend4066 um den Jordan2446 und predigte2784 die Taufe908 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

4 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 der Reden3056 Jesaja‘s, des Propheten4396, der da sagt3004: Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962 und machet seine846 Steige5147 richtig2117!

5 Alle3956 Täler5327 sollen voll werden5013, und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Hügel1015 sollen erniedriget werden; und2532 was krumm4646 ist2071, soll1519 richtig2117 werden und1519 was uneben5138 ist4137, soll schlechter Weg3598 werden.

6 Und2532 alles3956 Fleisch4561 wird den Heiland4992 Gottes2316 sehen370.

7 Da sprach3004 er zu dem575 Volk3793, das hinausging1607, daß es sich von5259 ihm taufen907 ließe: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn3767 euch5213 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn3709 entrinnen5343 werdet3195?

8 Sehet3767 zu1722, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341 und2532 nehmet euch1438 nicht3361 vor zu sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Denn1063 ich sage3004 euch5213: GOtt2316 kann1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 erwecken1453.

9 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749; welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 in1519 das Feuer4442 geworfen906.

10 Und2532 das Volk3793 fragete ihn846 und sprach3004: Was5101 sollen wir denn3767 tun4160?

11 Er846 antwortete611 und1161 sprach3004 zu ihnen: Wer zwei1417 Röcke5509 hat2192, der gebe dem3330, der keinen3361 hat2192; und2532 wer Speise1033 hat2192, tue4160 auch3668 also.

12 Es kamen2064 auch2532 die Zöllner5057, daß sie846 sich taufen907 ließen, und1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Meister1320, was5101 sollen denn2532 wir tun4160?

13 Er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Fordert4238 nicht3367 mehr4119, denn1161 gesetzt ist1299.

14 Da2532 fragten1905 ihn auch2532 die, Kriegsleute4754 und1161 sprachen2036: Was5101 sollen denn wir2249 tun? Und2532 er846 sprach3004 zu4314 ihnen846: Tut4160 niemand3367 Gewalt noch3366 Unrecht4811 und2532 lasset euch5216 begnügen an eurem Solde3800.

15 Als aber1161 das1498 Volk2992 im Wahn war4328 und2532 dachten1260 alle3956 in1722 ihren Herzen2588 von4012 Johannes2491, ob er846 vielleicht3379 Christus5547 wäre

16 antwortete611 Johannes2491 und3303 sprach3004 zu1722 allen537: Ich1473 taufe907 euch5209 mit Wasser5204; es kommt2064 aber1161 ein Stärkerer2478 nach mir3450, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich die3739 Riemen2438 seiner846 Schuhe5266 auflöse3089; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

17 In1722 desselbigen Hand5495 ist die3739 Worfschaufel; und2532 er wird seine846 Tenne257 fegen1245 und2532 wird den Weizen4621 in seine Scheuer596 sammeln4863 und1161 die Spreu892 wird er mit ewigem Feuer4442 verbrennen2618.

18 Und3767 viel4183, anderes2087 mehr vermahnete und3303 verkündigte2097 er dem Volk2992.

19 Herodes aber1161 der5259 Vierfürst5076, da er846 von ihm846 gestraft ward1651 um4012 der3739 Herodias2266 willen, seines Bruders80 Weib1135, und2532 um4012 alles Übels4190 willen, das3956 Herodes tat4160-

20 über1909 das5124 alles3956 legte4369 er2532 Johannes2491 gefangen1722.

21 Und1161 es begab1096 sich455, da sich alles537 Volk2992 taufen907 ließ, und2532 JEsus2424 auch getaufet war907 und2532 betete4336, daß sich der Himmel3772 auftat.

22 Und2532 der Heilige40 Geist4151 fuhr hernieder2597 in1722 leiblicher4984 Gestalt1491 auf ihn846 wie5616 eine Taube4058, und2532 eine Stimme5456 kam1096 aus1537 dem4671 Himmel3772, die sprach3004: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1909 dem ich Wohlgefallen2106 habe.

23 Und2532 JEsus2424 ging in das846 dreißigste Jahr2094 und ward5607 gehalten5613 für einen Sohn Josephs2501, welcher war2258 ein Sohn Elis,

24 der war ein Sohn Matthats3158, der war ein Sohn Levis3017, der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Jannas2388, der war ein Sohn Josephs2501,

25 der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn des Amos301, der war ein Sohn Nahums3486, der war ein Sohn Eslis2069, der war ein Sohn Nanges,

26 der war ein Sohn Maaths3092, der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Judas2455,

27 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris3518,

28 der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Addis78, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers2262,

29 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems2497, der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis3017,

30 der war ein Sohn Simeons4826, der war ein Sohn Judas2455, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Jonams2494, der war ein Sohn Eliakims1662,

31 der war ein Sohn Meleas3190, der war ein Sohn Menams3104 der war ein Sohn Mattathans3160, der war ein Sohn Nathans3481, der war ein Sohn Davids1138,

32 der war ein Sohn Jesses2421 der war ein Sohn Obeds5601, der war ein Sohn des Boas1003, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons,

33 der war ein Sohn Amminadabs284, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas2455,

34 der war ein Sohn Jakobs2384, der war ein Sohn Isaaks2464, der war ein. Sohn Abrahams11, der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors3493,

35 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers1443, der war ein Sohn Salas,

36 (der war ein Sohn Kainans,) der war ein Sohn Arphachsads742, der war ein Sohn Sems4590, der war ein Sohn Noahs3575, der war ein Sohn Lamechs2984,

37 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds2391, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans,

38 der war ein Sohn des Enos1800, der ein Sohn Seths4589, der war ein Sohn Adams76, der war Gottes2316.

Евангелие от Луки

Глава 3

Das Evangelium nach Lukas

Kapitel 3

1 В пятнадцатый год правления кесаря Тиберия, когда Иудеей управлял Понтий Пилат, Ирод был правителем Галилеи, его брат Филипп — правителем Итуреи и Трахонитской области, Лисаний — правителем Авилинеи,

1 In1722 dem fünfzehnten4003 Jahr2094 des846 Kaisertums2231 Kaisers2541 Tiberius5086, da2532 Pontius4194 Pilatus4091 Landpfleger2230 in Judäa2449 war und1161 Herodes ein Vierfürst5075 in Galiläa1056 und2532 sein Bruder80 Philippus5376 ein Vierfürst5075 in Ituräa2484 und1161 in der Gegend5561 Trachonitis5139. und2532 Lysanias3078 ein Vierfürst5075 in Abilene9,

2 а первосвященниками были Анна и Кайафа, слово Бога было к Иоанну, сыну Захарии, в пустыне.

2 da1909 Hannas452 und2532 Kaiphas2533 Hohepriester749 waren: da geschah1096 der Befehl4487 Gottes2316 zu1909 Johannes2491, des Zacharias2197 Sohn, in1722 der Wüste2048.

3 После этого Иоанн пошел по всем областям, прилегающим к Иордану, и проповедовал крещение в знак покаяния для прощения грехов.

3 Und2532 er kam2064 in1519 alle3956 Gegend4066 um den Jordan2446 und predigte2784 die Taufe908 der Buße3341 zur1519 Vergebung859 der Sünden266.

4 Как написано в книге пророка Исаии: «Голос раздается в пустыне: „Приготовьте путь Господу, сделайте прямыми дороги Его!

4 wie5613 geschrieben1125 stehet in1722 dem Buch976 der Reden3056 Jesaja‘s, des Propheten4396, der da sagt3004: Es ist eine Stimme5456 eines Predigers994 in der Wüste2048: Bereitet2090 den Weg3598 des HErrn2962 und machet seine846 Steige5147 richtig2117!

5 Всякий овраг пусть будет засыпан, а всякая гора и холм — опустятся; извилистые пути пусть станут прямыми, и неровные — пусть станут ровными,

5 Alle3956 Täler5327 sollen voll werden5013, und2532 alle3956 Berge3735 und2532 Hügel1015 sollen erniedriget werden; und2532 was krumm4646 ist2071, soll1519 richtig2117 werden und1519 was uneben5138 ist4137, soll schlechter Weg3598 werden.

6 чтобы все человечество увидело Божье спасение“».

6 Und2532 alles3956 Fleisch4561 wird den Heiland4992 Gottes2316 sehen370.

7 Иоанн говорил толпам, которые приходили принять крещение от него: — Вы, змеиное отродье! Кто предупредил вас, чтобы вы бежали от грядущего гнева?

7 Da sprach3004 er zu dem575 Volk3793, das hinausging1607, daß es sich von5259 ihm taufen907 ließe: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn3767 euch5213 geweiset, daß ihr dem zukünftigen Zorn3709 entrinnen5343 werdet3195?

8 Делами докажите искренность вашего покаяния. Не думайте говорить в себе: «Наш отец Авраам!» Говорю вам, что Бог может и из этих камней сотворить детей Аврааму.

8 Sehet3767 zu1722, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341 und2532 nehmet euch1438 nicht3361 vor zu sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Denn1063 ich sage3004 euch5213: GOtt2316 kann1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 erwecken1453.

9 Уже и топор лежит у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, будет срублено и брошено в огонь.

9 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749; welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 in1519 das Feuer4442 geworfen906.

10 — Что же нам делать? — спрашивал народ.

10 Und2532 das Volk3793 fragete ihn846 und sprach3004: Was5101 sollen wir denn3767 tun4160?

11 Иоанн отвечал: — Тот, у кого две рубахи, пусть даст одну тому, у кого нет вообще, и тот, у кого есть еда, пусть сделает то же самое.

11 Er846 antwortete611 und1161 sprach3004 zu ihnen: Wer zwei1417 Röcke5509 hat2192, der gebe dem3330, der keinen3361 hat2192; und2532 wer Speise1033 hat2192, tue4160 auch3668 also.

12 Сборщики налогов тоже приходили принять крещение. — Учитель, — спрашивали они, — что нам делать?

12 Es kamen2064 auch2532 die Zöllner5057, daß sie846 sich taufen907 ließen, und1161 sprachen2036 zu4314 ihm: Meister1320, was5101 sollen denn2532 wir tun4160?

13 — Не требуйте с людей больше, чем положено, — говорил он им.

13 Er846 sprach2036 zu4314 ihnen: Fordert4238 nicht3367 mehr4119, denn1161 gesetzt ist1299.

14 Спрашивали его и солдаты: — А что делать нам? Иоанн ответил: — Не вымогайте у людей денег силой и угрозами, никого ложно не обвиняйте и довольствуйтесь своим жалованьем.

14 Da2532 fragten1905 ihn auch2532 die, Kriegsleute4754 und1161 sprachen2036: Was5101 sollen denn wir2249 tun? Und2532 er846 sprach3004 zu4314 ihnen846: Tut4160 niemand3367 Gewalt noch3366 Unrecht4811 und2532 lasset euch5216 begnügen an eurem Solde3800.

15 Народ был в напряженном ожидании, и всех интересовало, не Иоанн ли Христос.

15 Als aber1161 das1498 Volk2992 im Wahn war4328 und2532 dachten1260 alle3956 in1722 ihren Herzen2588 von4012 Johannes2491, ob er846 vielleicht3379 Christus5547 wäre

16 На это Иоанн отвечал им всем: — Я крещу вас водой, но придет Тот, Кто могущественнее меня, я даже не достоин развязать ремни Его сандалий. Он будет крестить вас Святым Духом и огнем.

16 antwortete611 Johannes2491 und3303 sprach3004 zu1722 allen537: Ich1473 taufe907 euch5209 mit Wasser5204; es kommt2064 aber1161 ein Stärkerer2478 nach mir3450, dem ich nicht3756 genugsam2425 bin1510, daß ich die3739 Riemen2438 seiner846 Schuhe5266 auflöse3089; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

17 У Него в руках лопата, чтобы провеять зерно на току; пшеницу Он соберет в Свое хранилище, а мякину сожжет в неугасимом огне.

17 In1722 desselbigen Hand5495 ist die3739 Worfschaufel; und2532 er wird seine846 Tenne257 fegen1245 und2532 wird den Weizen4621 in seine Scheuer596 sammeln4863 und1161 die Spreu892 wird er mit ewigem Feuer4442 verbrennen2618.

18 И много другого говорил Иоанн, убеждая народ и возвещая ему Радостную Весть.

18 Und3767 viel4183, anderes2087 mehr vermahnete und3303 verkündigte2097 er dem Volk2992.

19 Когда же он стал упрекать правителя Ирода за женитьбу на Иродиаде, жене его брата, и за все другое зло, которое тот совершил,

19 Herodes aber1161 der5259 Vierfürst5076, da er846 von ihm846 gestraft ward1651 um4012 der3739 Herodias2266 willen, seines Bruders80 Weib1135, und2532 um4012 alles Übels4190 willen, das3956 Herodes tat4160-

20 Ирод ко всему злу добавил еще одно, заключив Иоанна в темницу.

20 über1909 das5124 alles3956 legte4369 er2532 Johannes2491 gefangen1722.

21 Когда весь народ крестился, был крещен и Иисус, и когда после крещения Он молился, раскрылись небеса,

21 Und1161 es begab1096 sich455, da sich alles537 Volk2992 taufen907 ließ, und2532 JEsus2424 auch getaufet war907 und2532 betete4336, daß sich der Himmel3772 auftat.

22 и на Него спустился Святой Дух в телесном виде, в образе голубя. И с небес прозвучал голос: — Ты Мой любимый Сын! В Тебе Моя радость!

22 Und2532 der Heilige40 Geist4151 fuhr hernieder2597 in1722 leiblicher4984 Gestalt1491 auf ihn846 wie5616 eine Taube4058, und2532 eine Stimme5456 kam1096 aus1537 dem4671 Himmel3772, die sprach3004: Du4771 bist1488 mein3450 lieber27 Sohn, an1909 dem ich Wohlgefallen2106 habe.

23 Иисусу было около тридцати лет, когда Он начал Свое служение. Он был, как все думали, сыном Иосифа, сына Илия,

23 Und2532 JEsus2424 ging in das846 dreißigste Jahr2094 und ward5607 gehalten5613 für einen Sohn Josephs2501, welcher war2258 ein Sohn Elis,

24 чьими предками были Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,

24 der war ein Sohn Matthats3158, der war ein Sohn Levis3017, der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Jannas2388, der war ein Sohn Josephs2501,

25 Маттафия, Амос, Наум, Еслий, Наггей,

25 der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn des Amos301, der war ein Sohn Nahums3486, der war ein Sohn Eslis2069, der war ein Sohn Nanges,

26 Мааф, Маттафия, Шимьи, Иосиф, Иодай,

26 der war ein Sohn Maaths3092, der war ein Sohn des Mattathias3161, der war ein Sohn Semeis, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Judas2455,

27 Иоханан, Рисай, Зоровавель, Шеалтиил, Нирий,

27 der war ein Sohn Johannas, der war ein Sohn Resias, der war ein Sohn Zorobabels, der war ein Sohn Salathiels, der war ein Sohn Neris3518,

28 Мелхий, Аддий, Косам, Элмадам, Ир,

28 der war ein Sohn Melchis3197, der war ein Sohn Addis78, der war ein Sohn Komas, der war ein Sohn Elmodams, der war ein Sohn Hers2262,

29 Иосий, Элиезер, Иорим, Матфат, Левий,

29 der war ein Sohn Joses, der war ein Sohn Eliezers, der war ein Sohn Jorems2497, der war ein Sohn Matthas, der war ein Sohn Levis3017,

30 Симеон, Иуда, Иосиф, Ионам, Элиаким,

30 der war ein Sohn Simeons4826, der war ein Sohn Judas2455, der war ein Sohn Josephs2501, der war ein Sohn Jonams2494, der war ein Sohn Eliakims1662,

31 Мелеай, Маинай, Маттафай, Нафан, Давид,

31 der war ein Sohn Meleas3190, der war ein Sohn Menams3104 der war ein Sohn Mattathans3160, der war ein Sohn Nathans3481, der war ein Sohn Davids1138,

32 Иессей, Овид, Боаз, Сала, Нахшон,

32 der war ein Sohn Jesses2421 der war ein Sohn Obeds5601, der war ein Sohn des Boas1003, der war ein Sohn Salmons, der war ein Sohn Nahassons,

33 Аминадав, Админ, Арний, Хецрон, Парец, Иуда,

33 der war ein Sohn Amminadabs284, der war ein Sohn Arams, der war ein Sohn Esroms, der war ein Sohn des Phares, der war ein Sohn Judas2455,

34 Иаков, Исаак, Авраам, Терах, Нахор,

34 der war ein Sohn Jakobs2384, der war ein Sohn Isaaks2464, der war ein. Sohn Abrahams11, der war ein Sohn Tharas, der war ein Sohn Nahors3493,

35 Серуг, Реу, Пелег, Евер, Шелах,

35 der war ein Sohn Saruchs, der war ein Sohn Ragahus, der war ein Sohn Phalegs, der war ein Sohn Ebers1443, der war ein Sohn Salas,

36 Каинан, Арпахшад, Сим, Ной, Ламех,

36 (der war ein Sohn Kainans,) der war ein Sohn Arphachsads742, der war ein Sohn Sems4590, der war ein Sohn Noahs3575, der war ein Sohn Lamechs2984,

37 Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,

37 der war ein Sohn Mathusalahs, der war ein Sohn Enochs, der war ein Sohn Jareds2391, der war ein Sohn Maleleels, der war ein Sohn Kainans,

38 Енос, Сиф, Адам, а Адама создал Бог.

38 der war ein Sohn des Enos1800, der ein Sohn Seths4589, der war ein Sohn Adams76, der war Gottes2316.

1.0x