Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
1 |
2 |
3 |
4 |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
6 |
7 |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
9 |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
14 |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
18 |
19 |
20 |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
23 |
Der Prophet SacharjaKapitel 8 |
1 Und des HErrn |
2 So spricht der HErr |
3 So spricht |
4 So spricht |
5 Und |
6 So spricht |
7 So spricht |
8 und will |
9 So spricht |
10 Denn vor |
11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen |
12 sondern sie sollen Samen |
13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause |
14 So spricht |
15 also gedenke ich nun wiederum |
16 Das |
17 und denke |
18 Und es geschah des HErrn |
19 So spricht |
20 So spricht |
21 und werden |
22 Also werden |
23 So spricht |
Книга пророка ЗахарииГлава 8 |
Der Prophet SacharjaKapitel 8 |
1 |
1 Und des HErrn |
2 |
2 So spricht der HErr |
3 |
3 So spricht |
4 |
4 So spricht |
5 Улицы города наполнятся мальчиками и девочками, играющими там. |
5 Und |
6 |
6 So spricht |
7 |
7 So spricht |
8 Я верну их, чтобы им жить в Иерусалиме; они будут Моим народом, а Я буду их Богом, верным и праведным. |
8 und will |
9 |
9 So spricht |
10 До этого времени человеку за труд не платили, скот не кормили. Никому из странствующих не было покоя от врагов, потому что Я обратил всех людей друг против друга. |
10 Denn vor |
11 Но с остатком народа Я не стану больше поступать, как прежде, — возвещает Господь Сил. — |
11 Aber nun will ich nicht, wie in den vorigen |
12 Семена будут спокойно прорастать, виноградная лоза принесет плод, земля даст урожай, и небеса будут сочиться росой. Все это Я отдам во владение остатку народа. |
12 sondern sie sollen Samen |
13 Вы были проклятием среди народов, дом Иуды и дом Израиля, но Я спасу вас, и вы станете благословением. Не бойтесь; пусть ваши руки будут сильными. |
13 Und soll geschehen, wie ihr vom Hause |
14 |
14 So spricht |
15 но теперь Я решил снова сделать Иерусалиму и Иудее добро. Не бойтесь. |
15 also gedenke ich nun wiederum |
16 Вот что вам следует делать: говорите друг другу правду, судите в своих судах истинным судом — тем, который приносит мир, |
16 Das |
17 не замышляйте зла против своего ближнего и не любите клясться ложно. Все это Я ненавижу, — возвещает Господь. |
17 und denke |
18 |
18 Und es geschah des HErrn |
19 |
19 So spricht |
20 |
20 So spricht |
21 и жители одного города пойдут в другой и скажут: «Пойдемте скорее просить Господа о милости и искать Господа Сил! А сам я уже иду». |
21 und werden |
22 Многочисленные народы и сильные племена придут в Иерусалим искать Господа Сил и просить Господа о милости. |
22 Also werden |
23 |
23 So spricht |