БытиеГлава 50 |
1 |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
4 |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
6 |
7 |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
10 |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
12 |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
15 |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
18 |
19 |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
22 |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
24 |
25 |
26 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
1 Da fiel |
2 Und Joseph |
3 bis daß vierzig |
4 Da |
5 Mein Vater |
6 Pharao |
7 Also zog |
8 dazu das |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
10 Da sie |
11 Und da die Leute |
12 Und seine Kinder |
13 und |
14 Als sie |
15 Die Brüder |
16 Darum ließen sie |
17 Also sollt ihr Joseph |
18 Und seine Brüder |
19 Joseph |
20 Ihr gedachtet es böse |
21 So fürchtet euch |
22 Also wohnete Joseph |
23 Und |
24 Und Joseph |
25 Darum nahm er |
26 Also starb |
БытиеГлава 50 |
Das erste Buch Mose (Genesis)Kapitel 50 |
1 |
1 Da fiel |
2 Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля. |
2 Und Joseph |
3 У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней. |
3 bis daß vierzig |
4 |
4 Da |
5 «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь». |
5 Mein Vater |
6 |
6 Pharao |
7 |
7 Also zog |
8 и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене. |
8 dazu das |
9 Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия. |
9 Und zogen auch mit ihm hinauf |
10 |
10 Da sie |
11 Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим. |
11 Und da die Leute |
12 |
12 Und seine Kinder |
13 они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения. |
13 und |
14 Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца. |
14 Als sie |
15 |
15 Die Brüder |
16 И они послали к Иосифу сказать: |
16 Darum ließen sie |
17 «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“». |
17 Also sollt ihr Joseph |
18 |
18 Und seine Brüder |
19 |
19 Joseph |
20 Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней. |
20 Ihr gedachtet es böse |
21 Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей. |
21 So fürchtet euch |
22 |
22 Also wohnete Joseph |
23 Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа. |
23 Und |
24 |
24 Und Joseph |
25 |
25 Darum nahm er |
26 |
26 Also starb |