Второзаконие

Глава 11

1 Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.

2 Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,

3 знамения и дела, которые Он сотворил в Египте, и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;

4 то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их, и по сей день это так.

5 Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,

6 и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Элиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.

7 Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.

8 Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,

9 и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.

10 Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля, как огород, с помощью ног.

11 Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, — это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.

12 Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год обращен на нее.

13 Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня, — любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, —

14 то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.

15 Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.

16 Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и начать почитать других богов, и поклоняться им.

17 Тогда гнев Господа вспыхнет против вас, и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.

18 Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.

19 Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.

20 Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,

21 чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.

22 Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали, — любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему,

23 то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.

24 Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Западного моря.

25 Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.

26 Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие:

27 благословение — если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,

28 а проклятие — если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых раньше не знали.

29 Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.

30 Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с дубами Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.

31 Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,

32 то смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

Второзаконие

Глава 11

Das fünfte Buch Mose (Deuteronomium)

Kapitel 11

1 Люби Господа, своего Бога, и всегда соблюдай Его требования, установления и повеления.

1 So sollst du nun den HErrn3068, deinen GOtt430, lieben157 und sein8104 Gesetz4687, seine Weise2708, seine Rechte4931 und seine Gebote4941 halten dein Leben lang3117.

2 Я не обращаюсь к вашим детям, которые не знали и не видели наказания Господа, вашего Бога. Вспомните сегодня Его величие, Его могучую длань и простертую руку,

2 Und erkennet heute3117, das eure Kinder1121 nicht wissen3045 noch gesehen7200 haben3045, nämlich die Züchtigung4148 des HErrn3068, eures Gottes430, seine Herrlichkeit1433, dazu seine mächtige2389 Hand3027 und ausgereckten5186 Arm2220

3 знамения и дела, которые Он сотворил в Египте, и с фараоном, царем Египта, и со всей его страной;

3 und seine Zeichen226 und Werke4639, die er getan6213 hat unter8432 den Ägyptern4714, an Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714, und an all seinem Lande776;

4 то, что Он сделал с египетским войском, с его конями и колесницами, как Он утопил их в водах Красного моря, когда они гнались за вами, и как Господь погубил их, и по сей день это так.

4 und was er an der Macht2428 der Ägypter4714 getan6213 hat, an ihren Rossen5483 und Wagen7393, da er das Wasser4325 des Schilfmeers5488 über sie führete, da sie euch310 nachjagten7291, und sie der HErr3068 umbrachte6, bis auf6440 diesen Tag3117;

5 Ваши дети не видели то, что Он сделал для вас в пустыне, пока вы не пришли на это место,

5 und was er euch getan6213 hat in der Wüste4057, bis ihr an diesen Ort4725 kommen935 seid;

6 и что Он совершил с Датаном и Авирамом, сыновьями рувимита Элиава, когда земля разверзлась прямо посреди народа Израиля и поглотила их с их домочадцами, шатрами и всеми живыми существами, которые им принадлежали.

6 was er Dathan1885 und Abiram48 getan6213 hat, den Kindern1121 Eliabs446, des Sohnes1121 Rubens7205, wie die Erde776 ihren Mund6310 auftat6475 und verschlang1104 sie mit ihrem Gesinde1004 und Hütten168 und all ihrem Gut3351, das sie erworben hatten7272 mitten unter7130 dem ganzen Israel3478.

7 Ваши собственные глаза видели все эти великие дела, которые совершил Господь.

7 Denn eure Augen5869 haben die großen1419 Werke4639 des HErrn3068 gesehen7200, die er getan6213 hat.

8 Итак, соблюдайте все повеления, которые я даю вам сегодня, чтобы быть сильными, войти в землю, куда вы идете, и завладеть ею,

8 Darum sollt8104 ihr5674 alle die Gebote4687 halten, die ich2388 dir heute3117 gebiete6680, auf daß834 ihr gestärket werdet, einzukommen und das Land776 einzunehmen3423, dahin ihr ziehet935, daß ihr‘s einnehmet3423;

9 и чтобы долго жить на земле, которую Господь клялся отдать вашим отцам и их семени, на земле, где течет молоко и мед.

9 und5414 daß du lange748 lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 euren Vätern1 geschworen7650 hat2100, ihnen zu geben3117 und ihrem Samen2233, ein Land127, da Milch2461 und Honig1706 innen fleußt.

10 Земля, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, не похожа на землю Египта, откуда вы пришли, где ты сажал семя и орошал поля, как огород, с помощью ног.

10 Denn das776 Land776, da du hinkommst, es einzunehmen3423, ist935 nicht wie Ägyptenland4714, davon ihr ausgezogen seid3318, da du deinen Samen2233 säen2232 und selbst7272 tränken8248 mußtest wie einen Kohlgarten1588,

11 Но земля, куда вы вступаете, чтобы завладеть ею, — это земля гор и долин, которая пьет дождь с неба.

11 sondern es hat Berge2022 und776 Auen1237, die4325 der Regen4306 vom Himmel8064 tränken muß,

12 Это земля, о которой заботится Господь, твой Бог; взгляд Господа, твоего Бога, круглый год обращен на нее.

12 auf welch Land776 der HErr3068, dein GOtt430, acht hat1875, und die Augen5869 des HErrn3068, deines Gottes430, immerdar8548 drauf sehen von Anfang7225 des Jahrs bis ans Ende319.

13 Если вы будете верно слушаться Моих повелений, которые Я даю вам сегодня, — любить Господа, вашего Бога, и служить Ему от всего сердца и от всей души, —

13 Werdet8085 ihr nun meine Gebote4687 hören8085, die ich euch heute3117 gebiete6680, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und ihm dienet5647 von ganzem Herzen3824 und von ganzer See LE5315,

14 то Я буду в срок посылать дожди на вашу землю, осенние и весенние дожди, чтобы ты собирал зерно, молодое вино и масло.

14 so will ich eurem Lande776 Regen4306 geben5414 zu seiner Zeit6256, Frühregen3138 und Spätregen4456, daß du einsammelst622 dein Getreide1715, deinen Most8492 und dein Öl3323;

15 Я дам траву на полях для твоего скота, и ты будешь есть и насыщаться.

15 und will deinem Vieh929 Gras6212 geben5414 auf deinem Felde7704, daß ihr esset398 und satt werdet7646.

16 Берегитесь, иначе вы соблазнитесь тем, чтобы уклониться и начать почитать других богов, и поклоняться им.

16 Hütet euch8104 aber, daß sich7812 euer Herz3824 nicht überreden lasse6601, daß ihr abtretet und430 dienet5647 andern312 Göttern und betet sie5493 an,

17 Тогда гнев Господа вспыхнет против вас, и Он запрет небеса, и не будет дождя, и земля не будет приносить урожай, и вы вскоре будете истреблены с благодатной земли, которую дает вам Господь.

17 und daß dann der Zorn639 des HErrn3068 ergrimme2734 über euch und schließe6113 den Himmel8064 zu, daß kein Regen4306 komme, und die Erde127 ihr6 Gewächs2981 nicht gebe5414, und bald4120 umkommet von dem guten2896 Lande, das776 euch der HErr3068 gegeben5414 hat.

18 Сохраните Мои слова в сердцах и умах; навяжите их как символы на руку и обвяжите ими лбы.

18 So fasset7760 nun diese Worte1697 zu Herzen3824 und in eure See LE5315 und bindet7194 sie zum Zeichen226 auf eure Hand3027, daß sie ein Denkmal2903 vor euren Augen5869 seien.

19 Учите им своих детей, говорите о них, когда сидите дома и когда идете по дороге, когда ложитесь и когда встаете.

19 Und lehret sie3925 eure Kinder1121, daß du davon3212 redest1696, wenn du in deinem Hause1004 sitzest oder auf6965 dem Wege1870 gehest, wenn du dich3427 niederlegest und wenn du aufstehest.

20 Напишите их на дверных косяках и на воротах своего дома,

20 Und schreibe3789 sie an die Pfosten4201 deines Hauses1004 und an deine Tore8179,

21 чтобы вы и ваши дети прожили на земле, которую Господь клялся дать вашим отцам, столько дней, сколько небеса находятся над землей.

21 daß du und5414 deine Kinder1121 lange lebest auf dem Lande, das776 der HErr3068 deinen Vätern1 geschworen7650 hat, ihnen zu geben3117, solange3117 die Tage3117 vom Himmel8064 auf Erden127 währen7235.

22 Если вы будете тщательно соблюдать все повеления, которые я даю вам, чтобы вы им следовали, — любить Господа, вашего Бога, ходить всеми Его путями и быть верными Ему,

22 Denn wo ihr diese Gebote4687 alle werdet halten8104, die ich euch8104 gebiete6680, daß ihr danach tut6213, daß ihr den HErrn3068, euren GOtt430, liebet157 und wandelt3212 in allen1870 seinen Wegen und ihm anhanget1692,

23 то Господь прогонит от вас все другие народы, и вы выселите тех, кто многочисленнее и сильнее вас.

23 so wird der HErr3068 alle diese Völker1471 vor6440 euch her vertreiben3423, daß ihr größere1419 und stärkere6099 Völker1471 einnehmet3423, denn ihr seid.

24 Всякое место, на которое ступит ваша нога, станет вашим: ваша земля будет простираться от пустыни до Ливана, от реки Евфрат до Западного моря.

24 Alle Örter4725, darauf eure Fußsohle3709 tritt1869, sollen euer sein; von der Wüste4057 an und7272 von dem Berge Libanon3844 und5104 von dem Wasser5104 Phrath bis ans314 äußerste Meersoll eure Grenze1366 sein.

25 Никто не в силах будет противостоять вам. Господь, ваш Бог, как Он и обещал вам, наведет страх и ужас перед вами на всю землю, где бы вы ни шли.

25 Niemand wird euch6440 widerstehen3320 mögen. Eure Furcht6343 und430 Schrecken4172 wird der HErr3068 über alle Lande6440 kommen lassen5414, darin ihr reiset, wie er376 euch geredet hat1696.

26 Смотрите, сегодня я предлагаю вам благословение и проклятие:

26 Siehe7200, ich lege euch heute3117 vor6440 den Segen1293 und5414 den Fluch7045:

27 благословение — если вы будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, которые я даю вам сегодня,

27 den Segen1293, so ihr8085 gehorchet den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, die ich euch heute3117 gebiete6680;

28 а проклятие — если вы не будете слушаться повелений Господа, вашего Бога, свернете с пути, который я указываю вам сегодня, и пойдете за другими богами, которых раньше не знали.

28 den Fluch7045 aber, so ihr3045 nicht3212 gehorchen werdet8085 den Geboten4687 des HErrn3068, eures Gottes430, und310 abtretet von dem Wege1870, den ich euch5493 heute3117 gebiete6680, daß ihr andern312 Göttern430 nachwandelt, die ihr nicht kennet.

29 Когда Господь, твой Бог, введет тебя в землю, куда ты идешь, чтобы завладеть ею, ты должен провозгласить там, на горе Гаризим благословения, а на горе Гевал проклятия.

29 Wenn dich der HErr3068, dein GOtt430, in das Land776 bringet935, da du einkommst, daß du es einnehmest3423, so sollst du den Segen1293 sprechen lassen935 auf dem Berge2022 Grisim und5414 den Fluch7045 auf dem Berge2022 Ebal5858,

30 Ты знаешь, что эти горы находятся за Иорданом, к западу от дороги, на закат солнца, рядом с дубами Море, в земле тех хананеев, что живут в иорданской долине в окрестностях Гилгала.

30 welche sind jenseit5676 des Jordans3383, der Straße1870 nach310 gegen der Sonnen Niedergang3996, im Lande776 der Kanaaniter3669, die auf dem Blachfelde6160 wohnen3427 gegen Gilgal1537 über, bei681 dem Hain436 More4176.

31 Вы переходите Иордан, чтобы войти и завладеть землей, которую дает вам Господь, ваш Бог. Когда вы завладеете ею и будете там жить,

31 Denn du3427 wirst über den Jordan3383 gehen5674, daß du einkommest, das Land776 einzunehmen3423, das euch der HErr3068, euer GOtt430, gegeben5414 hat, daß ihr‘s935 einnehmet3423 und drinnen wohnet.

32 то смотрите, соблюдайте все установления и законы, которые я даю вам сегодня.

32 So haltet8104 nun, daß ihr tut6213 nach allen Geboten und5414 Rechten2706, die ich euch6440 heute3117 vorlege.

1.0x