Бытие

Глава 27

1 Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: — Сын мой! — Я здесь, — ответил Исав.

2 Исаак сказал: — Я уже стар, и не знаю дня смерти.

3 Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.

4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

6 Ревекка сказала своему сыну Иакову: — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

7 «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

10 Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

11 Иаков сказал Ревекке, своей матери: — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

13 Мать сказала ему: — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

14 Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

15 Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

17 Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

18 Он пришел к отцу и сказал: — Отец мой. — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?

19 Иаков сказал отцу: — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

20 Исаак спросил сына: — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.

21 Исаак сказал Иакову: — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

22 Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.

23 Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

24 — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил: — Да, это я.

25 Исаак сказал: — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

26 Потом его отец Исаак сказал ему: — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

27 Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: — Ах, запах моего сына, как запах поля, которое благословил Господь.

28 Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

29 Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

30 Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

31 Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

32 Его отец Исаак спросил: — Кто ты? — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.

33 Исаак весь задрожал и сказал: — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

34 Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: — Благослови и меня, и меня тоже, отец!

35 Но тот ответил: — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

36 Исав сказал: — Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

37 Исаак ответил Исаву: — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

38 Исав сказал отцу: — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.

39 Его отец Исаак ответил ему: — Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

40 Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».

42 Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

45 когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

46 Потом Ревекка сказала Исааку: — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 27

1 Und es begab sich, da Isaak3327 war1961 alt worden, daß seine Augen5869 dunkel3543 wurden zu sehen7200, rief7121 er Esau6215, seinem größern1419 Sohn1121, und sprach559 zu ihm: Mein Sohn1121! Er aber antwortete559 ihm: Hie bin ich.

2 Und er sprach559: Siehe, ich bin alt worden und weiß3045 nicht, wann3117 ich sterben4194 soll.

3 So nimm5375 nun deinen Zeug3627, Köcher8522 und3318 Bogen7198, und gehe aufs Feld7704 und fahe mir ein Wildbret6718

4 und mache mir ein Essen4303, wie834 ich‘s gerne157 habe6213, und bringe mir‘s herein935, daß ich esse398, daß dich1288 meine See LE5315 segne, ehe2962 ich sterbe4191.

5 Rebekka7259 aber hörete solche Worte, die Isaak3327 zu8085 seinem Sohne Esau6215 sagte1696. Und1121 Esau6215 ging935 hin3212 aufs Feld7704, daß er ein Wildbret6718 jagte6679 und heimbrächte.

6 Da sprach559 Rebekka7259 zu8085 Jakob3290, ihrem Sohn1121: Siehe, ich559 habe gehöret deinen Vater1 reden1696 mit Esau6215, deinem Bruder251, und sagen559:

7 Bringe935 mir6440 ein Wildbret6718 und mache6213 mir6440 ein Essen4303, daß ich esse398 und dich1288 segne vor dem HErrn3068, ehe ich sterbe4194.

8 So höre8085 nun, mein Sohn1121, meine Stimme6963, was834 ich dich heiße6680.

9 Gehe3212 hin zu der Herde6629 und hole mir zwei8147 gute2896 Böcklein1423, daß ich deinem Vater1 ein Essen4303 davon mache6213, wie er‘s gerne157 hat3947.

10 Das sollst du deinem Vater1 hineintragen935, daß834 er esse398, auf6440 daß er dich1288 segne vor seinem Tode4194.

11 Jakob3290 aber sprach559 zu seiner Mutter517 Rebekka7259: Siehe, mein Bruder251 Esau6215 ist rauch und376 ich glatt2509;

12 so möchte vielleicht mein Vater1 mich begreifen, und würde vor5869 ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen8591 wollte, und brächte935 über mich einen Fluch7045 und nicht einen Segen1293.

13 Da sprach559 seine Mutter517 zu8085 ihm: Der Fluch7045 sei auf3947 mir, mein Sohn1121; gehorche nur meiner Stimme6963, gehe3212 und hole mir.

14 Da ging935 er hin3212 und holete und brachte3947 seiner Mutter517. Da machte6213 seine Mutter517 ein Essen4303, wie sein Vater1 gerne hatte157,

15 und7259 nahm3947 Esaus, ihres größern1419 Sohnes1121, köstliche2532 Kleider899, die sie bei sich im Hause1004 hatte, und6215 zog3847 sie Jakob3290 an, ihrem kleinem Sohn1121;

16 aber die Felle5785 von den Böcklein1423 tat sie3847 ihm um seine Hände3027, und wo er glatt war2513 am Halse6677.

17 Und gab5414 also das Essen4303 mit Brot3899, wie sie es gemacht hatte6213, in Jakobs3290 Hand3027, ihres Sohnes1121.

18 Und er ging935 hinein zu seinem Vater1 und sprach559: Mein Vater1! Er antwortete559: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn1121?

19 Jakob3290 sprach zu seinem Vater1: Ich bin Esau6215, dein erstgeborener Sohn1060; ich habe1696 getan6213, wie du1288 mir gesagt559 hast. Stehe auf6965, setze dich3427 und iß398 von meinem Wildbret6718, auf daß mich deine See LE5315 segne.

20 Isaak3327 aber sprach559 zu seinem Sohn1121: Mein Sohn1121, wie hast4672 du so bald4116 funden? Er antwortete559: Der HErr3068, dein GOtt430, bescherte7136 mir‘s6440.

21 Da2088 sprach559 Isaak3327 zu Jakob3290: Tritt herzu5066, mein Sohn1121, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn1121 Esau6215, oder nicht.

22 Also trat5066 Jakob3290 zu seinem Vater1 Isaak3327; und6215 da er ihn begriffen hatte, sprach559 er: Die Stimme6963 ist Jakobs3290 Stimme6963, aber die Hände3027 sind Esaus Hände3027.

23 Und6215 er kannte5234 ihn nicht, denn seine Hände3027 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders251, Hände3027, und segnete1288 ihn.

24 Und er sprach559 zu ihm: Bist du mein Sohn1121 Esau6215? Er antwortete559: Ja, ich bin‘s.

25 Da sprach559 er: So bringe5066 mir her5066, mein Sohn1121, zu essen398 von deinem Wildbret6718, daß dich1288 meine See LE5315 segne. Da brachte935 er‘s ihm, und er aß398; und trug ihm auch Wein3196 hinein, und er trank8354.

26 Und Isaak3327, sein Vater1, sprach559 zu ihm: Komm her5066 und küsse5401 mich, mein Sohn1121!

27 Er trat5066 hinzu und küssete ihn. Da roch7306 er den Geruch7381 seiner Kleider899; und segnete1288 ihn und sprach559: Siehe7200, der Geruch7381 meines Sohnes1121 ist wie ein Geruch7381 des Feldes7704, das der HErr3068 gesegnet1288 hat5401.

28 GOtt430 gebe5414 dir vom Tau2919 des Himmels8064 und von der Fettigkeit4924 der Erde776 und Korn1715 und Weins die Fülle7230.

29 Völker5971 müssen5647 dir dienen, und Leute3816 müssen dir zu Fuße fallen7812. Sei1933 ein Herr1376 über deine Brüder251, und deiner Mutter517 Kinder1121 müssen dir zu Fuße fallen7812. Verflucht779 sei779, wer dir fluchet; gesegnet1288 sei1288, wer dich segnet!

30 Als nun Isaak3327 vollendet3615 hatte den6440 Segen1288 über Jakob3290, und Jakob3290 kaum389 hinausgegangen war von3318 seinem Vater1 Isaak3327, da kam935 Esau6215, sein Bruder251, von3318 seiner Jagd6718

31 und machte6213 auch ein Essen4303; und trug‘s hinein935 zu seinem Vater1 und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965, mein Vater1, und iß398 von dem1 Wildbret6718 deines Sohnes1121, daß mich deine See LE5315 segne1288.

32 Da antwortete559 ihm Isaak3327, sein Vater1: Wer bist du? Er sprach559: Ich bin Esau6215, dein erstgeborner Sohn1121:

33 Da entsetzte sich2729 Isaak3327 über die Maße sehr1419 und sprach559: Wer? wo ist935 denn645 der Jäger6679, der mir gebracht935 hat, und ich habe von allem gegessen398, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet1288? Er wird auch gesegnet1288 bleiben.

34 Als Esau6215 diese Rede1697 seines Vaters1 hörte, schrie6817 er laut und ward über die Maße sehr1419 betrübt4751; und sprach559 zu8085 seinem Vater1: Segne1288 mich auch, mein Vater1!

35 Er aber sprach559: Dein Bruder251 ist935 kommen mit List4820 und hat3947 deinen Segen1293 hinweg.

36 Da sprach559 er: Er heißt7121 wohl Jakob3290; denn3588 er hat3947 mich nun2088 zweimal6471 untertreten. Meine Erstgeburt1062 hat3947 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen1293. Und sprach559: Hast du8034 mir denn keinen Segen1293 vorbehalten680?

37 Isaak3327 antwortete6030 und6215 sprach559 zu ihm: Ich habe5414 ihn zum Herrn1376 über dich gesetzt7760, und alle seine Brüder251 habe6213 ich ihm zu Knechten5650 gemacht, mit Korn1715 und Wein8492 habe ich ihn versehen5564: was soll ich doch dir nun645 tun, mein Sohn1121?

38 Esau6215 sprach559 zu seinem Vater1: Hast du1288 denn nur einen259 Segen1293, mein Vater1? Segne mich auch, mein Vater1! Und6215 hub auf5375 seine Stimme6963 und weinete.

39 Da antwortete6030 Isaak3327, sein Vater1, und sprach559 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette4924 Wohnung4186 haben auf Erden776 und vom Tau2919 des Himmels8064 von oben5920 her.

40 Deines Schwerts2719 wirst5647 du dich nähren2421 und deinem Bruder251 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein7300 Joch5923 von deinem Halse6677 reißen wirst6561.

41 Und6215 Esau6215 war7852 Jakob3290 gram um5921 des Segens1293 willen, damit ihn sein Vater1 gesegnet1288 hatte, und sprach559 in seinem Herzen3820: Es wird die Zeit3117 bald kommen7126, daß834 mein Vater1 Leid tragen60 muß; denn ich will meinen Bruder251 Jakob3290 erwürgen2026.

42 Da wurden Rebekka7259 angesagt5046 diese Worte1697 ihres größern1419 Sohns Esau6215; und1121 schickte hin und559 ließ7971 Jakob3290, ihrem kleinern Sohn1121, rufen und sprach7121 zu ihm: Siehe, dein Bruder251 Esau6215 dräuet dir, daß er dich erwürgen2026 will.

43 Und nun höre meine Stimme6963, mein Sohn1121: Mach dich1272 auf6965 und fleuch zu8085 meinem Bruder251 Laban3837 in Haran2771,

44 und3117 bleib eine259 Weile bei ihm, bis834 sich3427 der Grimm2534 deines Bruders251 wende,

45 und bis sich sein251 Zorn639 wider dich von dir wende und vergesse7911, was4100 du an ihm getan6213 hast; so will7725 ich danach schicken7971 und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider8147 beraubet werden7921 auf3947 einen259 Tag3117?

46 Und Rebekka7259 sprach559 zu Isaak3327: Mich6440 verdreußt zu leben2416 vor den Töchtern1323 Heths. Wo Jakob3290 ein Weib802 nimmt von den Töchtern1323 Heths, die da sind wie die Töchter1323 dieses Landes776, was4100 soll3947 mir das Leben2416?

Бытие

Глава 27

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 27

1 Когда Исаак состарился и глаза его так ослабли, что он ничего больше не видел, он позвал Исава, своего старшего сына, и сказал ему: — Сын мой! — Я здесь, — ответил Исав.

1 Und es begab sich, da Isaak3327 war1961 alt worden, daß seine Augen5869 dunkel3543 wurden zu sehen7200, rief7121 er Esau6215, seinem größern1419 Sohn1121, und sprach559 zu ihm: Mein Sohn1121! Er aber antwortete559 ihm: Hie bin ich.

2 Исаак сказал: — Я уже стар, и не знаю дня смерти.

2 Und er sprach559: Siehe, ich bin alt worden und weiß3045 nicht, wann3117 ich sterben4194 soll.

3 Возьми же свое оружие — колчан и лук — и выйди в поле добыть мне дичи.

3 So nimm5375 nun deinen Zeug3627, Köcher8522 und3318 Bogen7198, und gehe aufs Feld7704 und fahe mir ein Wildbret6718

4 Приготовь мою любимую еду и принеси мне поесть, чтобы я благословил тебя перед смертью.

4 und mache mir ein Essen4303, wie834 ich‘s gerne157 habe6213, und bringe mir‘s herein935, daß ich esse398, daß dich1288 meine See LE5315 segne, ehe2962 ich sterbe4191.

5 Ревекка слышала, как Исаак говорил со своим сыном Исавом, и когда Исав ушел в поле, чтобы настрелять и принести дичи,

5 Rebekka7259 aber hörete solche Worte, die Isaak3327 zu8085 seinem Sohne Esau6215 sagte1696. Und1121 Esau6215 ging935 hin3212 aufs Feld7704, daß er ein Wildbret6718 jagte6679 und heimbrächte.

6 Ревекка сказала своему сыну Иакову: — Я слышала, как твой отец сказал твоему брату Исаву:

6 Da sprach559 Rebekka7259 zu8085 Jakob3290, ihrem Sohn1121: Siehe, ich559 habe gehöret deinen Vater1 reden1696 mit Esau6215, deinem Bruder251, und sagen559:

7 «Принеси дичи и приготовь мне вкусной еды, чтобы я благословил тебя перед Господом, прежде чем умру».

7 Bringe935 mir6440 ein Wildbret6718 und mache6213 mir6440 ein Essen4303, daß ich esse398 und dich1288 segne vor dem HErrn3068, ehe ich sterbe4194.

8 Слушай же меня внимательно, сын мой, и делай, как я тебе скажу.

8 So höre8085 nun, mein Sohn1121, meine Stimme6963, was834 ich dich heiße6680.

9 Пойди к стаду и принеси мне двух лучших козлят, чтобы мне приготовить вкусную еду для твоего отца, такую, как он любит.

9 Gehe3212 hin zu der Herde6629 und hole mir zwei8147 gute2896 Böcklein1423, daß ich deinem Vater1 ein Essen4303 davon mache6213, wie er‘s gerne157 hat3947.

10 Потом отнеси ее отцу, он поест и благословит тебя перед смертью.

10 Das sollst du deinem Vater1 hineintragen935, daß834 er esse398, auf6440 daß er dich1288 segne vor seinem Tode4194.

11 Иаков сказал Ревекке, своей матери: — Но мой брат Исав весь волосат, а у меня кожа гладкая.

11 Jakob3290 aber sprach559 zu seiner Mutter517 Rebekka7259: Siehe, mein Bruder251 Esau6215 ist rauch und376 ich glatt2509;

12 Что, если отец ощупает меня? Я окажусь перед ним обманщиком и скорее навлеку на себя проклятие, а не благословение.

12 so möchte vielleicht mein Vater1 mich begreifen, und würde vor5869 ihm geachtet, als ob ich ihn betrügen8591 wollte, und brächte935 über mich einen Fluch7045 und nicht einen Segen1293.

13 Мать сказала ему: — Проклятие пусть будет на мне, сын мой, а ты делай, как я говорю: пойди и принеси козлят.

13 Da sprach559 seine Mutter517 zu8085 ihm: Der Fluch7045 sei auf3947 mir, mein Sohn1121; gehorche nur meiner Stimme6963, gehe3212 und hole mir.

14 Он пошел, взял козлят и принес их матери, и она приготовила вкусную еду, такую, как любил его отец.

14 Da ging935 er hin3212 und holete und brachte3947 seiner Mutter517. Da machte6213 seine Mutter517 ein Essen4303, wie sein Vater1 gerne hatte157,

15 Потом Ревекка взяла лучшую одежду своего старшего сына Исава, какая была у нее в доме, и надела на младшего, Иакова,

15 und7259 nahm3947 Esaus, ihres größern1419 Sohnes1121, köstliche2532 Kleider899, die sie bei sich im Hause1004 hatte, und6215 zog3847 sie Jakob3290 an, ihrem kleinem Sohn1121;

16 а его руки и гладкую часть шеи покрыла шкурами козлят.

16 aber die Felle5785 von den Böcklein1423 tat sie3847 ihm um seine Hände3027, und wo er glatt war2513 am Halse6677.

17 Затем она дала своему сыну Иакову вкусную еду и хлеб, которые приготовила.

17 Und gab5414 also das Essen4303 mit Brot3899, wie sie es gemacht hatte6213, in Jakobs3290 Hand3027, ihres Sohnes1121.

18 Он пришел к отцу и сказал: — Отец мой. — Вот я, — ответил тот. — Ты который из моих сыновей?

18 Und er ging935 hinein zu seinem Vater1 und sprach559: Mein Vater1! Er antwortete559: Hie bin ich. Wer bist du, mein Sohn1121?

19 Иаков сказал отцу: — Я — Исав, твой первенец. Я сделал, как ты сказал. Прошу, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, чтобы ты мог благословить меня.

19 Jakob3290 sprach zu seinem Vater1: Ich bin Esau6215, dein erstgeborener Sohn1060; ich habe1696 getan6213, wie du1288 mir gesagt559 hast. Stehe auf6965, setze dich3427 und iß398 von meinem Wildbret6718, auf daß mich deine See LE5315 segne.

20 Исаак спросил сына: — Как же ты нашел ее так быстро, сын мой? — Господь, твой Бог, даровал мне успех, — ответил он.

20 Isaak3327 aber sprach559 zu seinem Sohn1121: Mein Sohn1121, wie hast4672 du so bald4116 funden? Er antwortete559: Der HErr3068, dein GOtt430, bescherte7136 mir‘s6440.

21 Исаак сказал Иакову: — Подойди ближе, чтобы мне ощупать тебя, сын мой, действительно ли ты мой сын Исав или нет.

21 Da2088 sprach559 Isaak3327 zu Jakob3290: Tritt herzu5066, mein Sohn1121, daß ich dich begreife, ob du seiest mein Sohn1121 Esau6215, oder nicht.

22 Иаков подошел ближе к своему отцу Исааку, который ощупал его и сказал: — Голос — как голос Иакова, но руки — как руки Исава.

22 Also trat5066 Jakob3290 zu seinem Vater1 Isaak3327; und6215 da er ihn begriffen hatte, sprach559 er: Die Stimme6963 ist Jakobs3290 Stimme6963, aber die Hände3027 sind Esaus Hände3027.

23 Он не узнал его, потому что руки у него были волосатые, как у Исава, и он благословил его.

23 Und6215 er kannte5234 ihn nicht, denn seine Hände3027 waren rauch, wie Esaus, seines Bruders251, Hände3027, und segnete1288 ihn.

24 — Действительно ли ты сын мой Исав? — спросил Исаак, и он ответил: — Да, это я.

24 Und er sprach559 zu ihm: Bist du mein Sohn1121 Esau6215? Er antwortete559: Ja, ich bin‘s.

25 Исаак сказал: — Сын мой, поднеси мне твою дичь поближе, и я поем, а потом благословлю тебя. Иаков дал ему еду, и он поел, принес вина, и он выпил.

25 Da sprach559 er: So bringe5066 mir her5066, mein Sohn1121, zu essen398 von deinem Wildbret6718, daß dich1288 meine See LE5315 segne. Da brachte935 er‘s ihm, und er aß398; und trug ihm auch Wein3196 hinein, und er trank8354.

26 Потом его отец Исаак сказал ему: — Подойди, сын мой, и поцелуй меня.

26 Und Isaak3327, sein Vater1, sprach559 zu ihm: Komm her5066 und küsse5401 mich, mein Sohn1121!

27 Он подошел и поцеловал его. Исаак почувствовал запах его одежды и благословил его, сказав: — Ах, запах моего сына, как запах поля, которое благословил Господь.

27 Er trat5066 hinzu und küssete ihn. Da roch7306 er den Geruch7381 seiner Kleider899; und segnete1288 ihn und sprach559: Siehe7200, der Geruch7381 meines Sohnes1121 ist wie ein Geruch7381 des Feldes7704, das der HErr3068 gesegnet1288 hat5401.

28 Пусть даст тебе Бог от небесной росы и от плодородия земли в изобилии зерна и молодого вина.

28 GOtt430 gebe5414 dir vom Tau2919 des Himmels8064 und von der Fettigkeit4924 der Erde776 und Korn1715 und Weins die Fülle7230.

29 Да служат тебе племена, и да поклонятся тебе народы. Будь господином над твоими братьями, и да склонятся перед тобой сыновья твоей матери. Да будет проклят проклинающий тебя, а благословляющий да будет благословен.

29 Völker5971 müssen5647 dir dienen, und Leute3816 müssen dir zu Fuße fallen7812. Sei1933 ein Herr1376 über deine Brüder251, und deiner Mutter517 Kinder1121 müssen dir zu Fuße fallen7812. Verflucht779 sei779, wer dir fluchet; gesegnet1288 sei1288, wer dich segnet!

30 Как только Исаак закончил благословение и едва лишь Иаков вышел от отца, как пришел с охоты его брат Исав.

30 Als nun Isaak3327 vollendet3615 hatte den6440 Segen1288 über Jakob3290, und Jakob3290 kaum389 hinausgegangen war von3318 seinem Vater1 Isaak3327, da kam935 Esau6215, sein Bruder251, von3318 seiner Jagd6718

31 Он тоже приготовил вкусной еды и принес отцу. Он сказал ему: — Отец, приподнимись, сядь и поешь моей дичи, а потом благослови меня.

31 und machte6213 auch ein Essen4303; und trug‘s hinein935 zu seinem Vater1 und sprach559 zu ihm: Stehe auf6965, mein Vater1, und iß398 von dem1 Wildbret6718 deines Sohnes1121, daß mich deine See LE5315 segne1288.

32 Его отец Исаак спросил: — Кто ты? — Я твой сын, — ответил он, — твой первенец, Исав.

32 Da antwortete559 ihm Isaak3327, sein Vater1: Wer bist du? Er sprach559: Ich bin Esau6215, dein erstgeborner Sohn1121:

33 Исаак весь задрожал и сказал: — Кто же был тот другой, который добыл дичи и принес мне? Я ел ее как раз перед твоим приходом и благословил его. Он теперь и будет благословен!

33 Da entsetzte sich2729 Isaak3327 über die Maße sehr1419 und sprach559: Wer? wo ist935 denn645 der Jäger6679, der mir gebracht935 hat, und ich habe von allem gegessen398, ehe du kamst, und habe ihn gesegnet1288? Er wird auch gesegnet1288 bleiben.

34 Услышав слова отца, Исав громко и горько закричал, и сказал отцу: — Благослови и меня, и меня тоже, отец!

34 Als Esau6215 diese Rede1697 seines Vaters1 hörte, schrie6817 er laut und ward über die Maße sehr1419 betrübt4751; und sprach559 zu8085 seinem Vater1: Segne1288 mich auch, mein Vater1!

35 Но тот ответил: — Твой брат пришел с хитростью и отнял у тебя благословение.

35 Er aber sprach559: Dein Bruder251 ist935 kommen mit List4820 und hat3947 deinen Segen1293 hinweg.

36 Исав сказал: — Не по праву ли он назван Иаковом? Дважды он обошел меня: взял мое первородство, а теперь и мое благословение! И спросил: — Не осталось ли у тебя благословения и для меня?

36 Da sprach559 er: Er heißt7121 wohl Jakob3290; denn3588 er hat3947 mich nun2088 zweimal6471 untertreten. Meine Erstgeburt1062 hat3947 er dahin, und siehe, nun nimmt er auch meinen Segen1293. Und sprach559: Hast du8034 mir denn keinen Segen1293 vorbehalten680?

37 Исаак ответил Исаву: — Я сделал его господином над тобой, и всю его родню отдал ему в слуги, и одарил его хлебом и молодым вином. Что же я могу теперь сделать для тебя, мой сын?

37 Isaak3327 antwortete6030 und6215 sprach559 zu ihm: Ich habe5414 ihn zum Herrn1376 über dich gesetzt7760, und alle seine Brüder251 habe6213 ich ihm zu Knechten5650 gemacht, mit Korn1715 und Wein8492 habe ich ihn versehen5564: was soll ich doch dir nun645 tun, mein Sohn1121?

38 Исав сказал отцу: — У тебя что же, только одно благословение, отец? Благослови и меня, отец мой! И громко заплакал.

38 Esau6215 sprach559 zu seinem Vater1: Hast du1288 denn nur einen259 Segen1293, mein Vater1? Segne mich auch, mein Vater1! Und6215 hub auf5375 seine Stimme6963 und weinete.

39 Его отец Исаак ответил ему: — Будет обитание твое вдали от плодородия земли, вдали от росы небесной свыше.

39 Da antwortete6030 Isaak3327, sein Vater1, und sprach559 zu ihm: Siehe da, du wirst eine fette4924 Wohnung4186 haben auf Erden776 und vom Tau2919 des Himmels8064 von oben5920 her.

40 Ты будешь жить мечом и будешь служить своему брату. Но когда ты восстанешь, ты сбросишь его ярмо со своей шеи.

40 Deines Schwerts2719 wirst5647 du dich nähren2421 und deinem Bruder251 dienen. Und es wird geschehen, daß du auch ein Herr und sein7300 Joch5923 von deinem Halse6677 reißen wirst6561.

41 Исав затаил злобу на Иакова из-за благословения, которое дал ему отец, и сказал себе: «Дни плача по отцу близки — тогда я убью моего брата Иакова».

41 Und6215 Esau6215 war7852 Jakob3290 gram um5921 des Segens1293 willen, damit ihn sein Vater1 gesegnet1288 hatte, und sprach559 in seinem Herzen3820: Es wird die Zeit3117 bald kommen7126, daß834 mein Vater1 Leid tragen60 muß; denn ich will meinen Bruder251 Jakob3290 erwürgen2026.

42 Ревекке передали, что сказал ее старший сын Исав, и она послала за младшим сыном, Иаковом, и сказала ему: — Твой брат Исав утешает себя мыслью убить тебя.

42 Da wurden Rebekka7259 angesagt5046 diese Worte1697 ihres größern1419 Sohns Esau6215; und1121 schickte hin und559 ließ7971 Jakob3290, ihrem kleinern Sohn1121, rufen und sprach7121 zu ihm: Siehe, dein Bruder251 Esau6215 dräuet dir, daß er dich erwürgen2026 will.

43 Мой сын, сделай, как я скажу: немедленно беги в Харран к моему брату Лавану.

43 Und nun höre meine Stimme6963, mein Sohn1121: Mach dich1272 auf6965 und fleuch zu8085 meinem Bruder251 Laban3837 in Haran2771,

44 Поживи у него какое-то время, пока не утихнет ярость твоего брата;

44 und3117 bleib eine259 Weile bei ihm, bis834 sich3427 der Grimm2534 deines Bruders251 wende,

45 когда же гнев твоего брата утихнет, и он забудет то, что ты ему сделал, тогда я пошлю сказать тебе, что пора возвращаться. Зачем мне терять вас обоих в один день?

45 und bis sich sein251 Zorn639 wider dich von dir wende und vergesse7911, was4100 du an ihm getan6213 hast; so will7725 ich danach schicken7971 und dich von dannen holen lassen. Warum sollte ich euer beider8147 beraubet werden7921 auf3947 einen259 Tag3117?

46 Потом Ревекка сказала Исааку: — Я жизни не рада из-за этих дочерей хеттейских. Если и Иаков возьмет себе в жены местную женщину, такую вот хеттеянку, как эти, то зачем мне и жить?

46 Und Rebekka7259 sprach559 zu Isaak3327: Mich6440 verdreußt zu leben2416 vor den Töchtern1323 Heths. Wo Jakob3290 ein Weib802 nimmt von den Töchtern1323 Heths, die da sind wie die Töchter1323 dieses Landes776, was4100 soll3947 mir das Leben2416?

1.0x