Евангелие от Иоанна

Глава 9

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

約翰福音

第9章

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 我在世、卽世之光、

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 衆曰、爾目如何得明、

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 衆引之見法利賽人、

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

Евангелие от Иоанна

Глава 9

約翰福音

第9章

1 Однажды Иисус, проходя мимо, увидел человека, слепого от рождения.

1 耶穌去時、見有生而瞽者、

2 Ученики Его спросили: — Рабби, почему этот человек родился слепым? Кто согрешил, он сам или его родители?

2 門徒問曰、夫子、此人生而瞽、是誰之過歟、由己乎、由父母乎、

3 — Нет, это не из-за его греха или греха его родителей — ответил Иисус, — это произошло для того, чтобы на нем были явлены Божьи дела.

3 耶穌曰、非瞽者之過、亦非父母之過、特假此人以顯上帝作爲耳、

4 Пока еще день не кончился, мы должны совершать дела Того, Кто послал Меня. Наступает ночь, и тогда уже никто не сможет ничего делать.

4 晝時、我必爲遣我者所爲、夜至、則無能爲、

5 Пока Я в мире, Я — Свет миру.

5 我在世、卽世之光、

6 Сказав это, Иисус плюнул на землю, смешал слюну с землей и помазал ею глаза слепому.

6 言竟、唾於地、以睡和泥、塗瞽人目、

7 — А теперь пойди и умойся в пруду Силоам, — сказал Он слепому (Силоам значит: «Посланный»). Слепой пошел, умылся и вернулся зрячим.

7 語之曰、往洗於西羅亞池、其人往洗、反卽明矣、西羅亞、譯卽奉使者、〇

8 Соседи его и те, кто раньше видели его просящим милостыню, спрашивали: — Разве это не он сидел и просил милостыню?

8 鄰人與素識其爲瞽者曰、此非坐而乞者乎、

9 Одни говорили: — Да, это он. Другие говорили: — Нет, он только похож на него. Исцеленный же сам говорил: — Это я.

9 有曰、然、有曰、貌似之、彼則曰、我是也、

10 — Как же ты прозрел? — спрашивали они.

10 衆曰、爾目如何得明、

11 Он ответил: — Человек, Которого зовут Иисусом, смешал грязь и помазал мои глаза, потом Он сказал мне пойти в Силоам и умыться. Я пошел, умылся и стал видеть.

11 曰、有名耶穌者、和泥塗我目、命往洗於西羅亞池、往洗卽明、

12 — Где Он? — спрашивали они его. — Я не знаю, — отвечал исцеленный.

12 衆曰、其人安在、曰、不知也、〇

13 Человека, который раньше был слепым, привели к фарисеям,

13 衆引之見法利賽人、

14 потому что Иисус смешал грязь и открыл ему глаза в субботу.

14 夫耶穌和泥明目、時安息日也、

15 Фарисеи тоже спросили его, как он обрел зрение. — Он помазал мои глаза грязью, — ответил исцеленный, — я умылся и теперь вижу.

15 法利賽人問如何得明、曰、彼以泥塗我目、我洗而明、

16 Некоторые фарисеи стали говорить: — Человек Этот не от Бога, потому что Он не соблюдает субботу. Другие же спрашивали: — Как грешник может творить такие знамения? Мнения разделились.

16 法利賽人有曰、此人不守安息日、非出自上帝也、或曰、罪人焉能行此異蹟乎、衆論紛紛、

17 Тогда они опять стали расспрашивать слепого: — Что ты сам можешь сказать о Нем? Это ведь твои глаза Он открыл. Человек ответил: — Он пророк.

17 又問曰、旣明爾目、爾以爲何如人、曰、先知者、

18 Иудеи все еще не верили, что он был слеп и что обрел зрение, и поэтому позвали его родителей.

18 猶太人不信其瞽而明、呼其父母、問曰、

19 — Это ваш сын? — спросили они. — Это о нем вы говорите, что он родился слепым? Как же он может сейчас видеть?

19 爾言有子、生而瞽者、非此人乎、今如何得明、

20 — Мы знаем, что это наш сын, — ответили родители, — и мы знаем, что он родился слепым.

20 父母曰、此我子生而瞽、我知之、

21 А как он сейчас может видеть и кто открыл его глаза, мы не знаем. Спросите его сами. Он уже совершеннолетний и может сам ответить за себя.

21 今如何得明、我不知、誰明其目、我亦不知、彼長矣、可問之、使自言也、

22 Родители так ответили из боязни перед иудеями, так как те уже вынесли решение о том, что кто признает Иисуса Христом, тот будет отлучен от синагоги.

22 父母言此、蓋懼猶太人、猶太人約、凡稱耶穌爲基督者、必逐之出會堂、

23 Поэтому родители и сказали: «Он уже совершеннолетний, спросите его самого».

23 故父母曰、彼長矣可問之、

24 Они во второй раз вызвали человека, который был слепым. — Воздай славу Богу, — сказали они, — мы знаем, что Этот Человек грешник.

24 法利賽人復呼素瞽者曰、宜歸榮上帝、我知此人罪人也、

25 Исцеленный ответил: — Грешник Он или нет, я не знаю. Я знаю одно, что я был слеп, а сейчас вижу!

25 曰其爲罪人與否、我不知、昔瞽今明、我知之、

26 Они спросили: — Что Он с тобой сделал? Как Он открыл твои глаза?

26 復問曰、彼何爲、如何明爾目、

27 Он ответил: — Я уже говорил вам, а вы не слушали. Зачем вы хотите еще раз это услышать? Вы тоже хотите стать Его учениками?

27 曰、我已告爾、爾不聽、何欲再聽、豈欲爲其門徒乎、

28 Они стали оскорблять его и сказали: — Сам ты Его ученик! Мы ученики Моисея!

28 衆詬之曰、爾乃其門徒、我儕則摩西門徒、

29 Мы знаем, что с Моисеем говорил Бог, а об Этом Человеке мы даже не знаем, откуда Он.

29 上帝諭摩西、我所知也、獨不知此人奚自耳、

30 Исцеленный ответил: — Вот это-то и странно! Вы не знаете, откуда Он, а Он открыл мне глаза.

30 曰、彼明我目、爾不知其奚自、不亦異乎、

31 Мы знаем, что Бог грешников не слушает. Он слушает только тех, кто чтит Его и поступает по Его воле.

31 我知上帝不聽罪人、惟崇拜上帝而遵其旨者、則聽之、

32 Ведь испокон веков никто не слышал, чтобы у рожденного слепым открылись глаза.

32 亘右以來、未聞生而瞽者之目、人能明之、

33 Если бы Этот Человек не был от Бога, то Он не смог бы сделать ничего такого.

33 若此人非出自上帝、則無能爲也、

34 Они на это ответили: — Ты был рожден в грехах, как ты смеешь нас учить! И они выгнали его вон.

34 衆曰、爾生而有罪、反教我乎、遂逐之、

35 Иисус, услышав о том, что фарисеи выгнали его вон, нашел его и спросил: — Ты веришь в Сына Человеческого?

35 耶穌聞其見逐、遇之、曰、爾信上帝子乎、

36 — А кто Он, Господин? — спросил исцеленный. — Скажи мне, чтобы я в Него поверил.

36 曰、主、其爲誰、使我信之、

37 Иисус сказал: — Ты сейчас Его видишь, Он говорит с тобой.

37 耶穌曰、爾曾見之、與爾言者、是也、

38 Тогда человек ответил: — Господи, я верю, — и поклонился Иисусу.

38 曰、主我信矣、遂拜之、〇

39 Иисус сказал: — Я пришел в этот мир для суда, чтобы слепые видели, а те, кто видят, — стали слепыми.

39 耶穌曰、我爲審判臨世、使不見者可見、見者反爲瞽、

40 Фарисеи, которые были с Ним, слышали это и спросили: — Что? Мы, значит, тоже слепы?

40 在旁之法利賽人聞此、則曰、我儕亦瞽乎、

41 Иисус сказал: — Если бы вы были слепы, то греха не было бы на вас, но так как вы заявляете, что видите, то грех ваш на вас остается.

41 耶穌曰、爾瞽則無罪、今言能見、則爾罪尚在矣、

1.0x