Псалтирь

Псалом 142

1 Псалом Давида. [1] Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.

2 Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.

3 Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.

4 Я пал духом, сердце во мне онемело.

5 Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.

6 Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза

7 Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

8 Дай мне утром услышать о Твоей милости, ведь я на Тебя полагаюсь. Укажи мне путь, по которому мне идти, ведь к Тебе возношу я душу.

9 Господи, избавь меня от врагов; я прибегаю к Тебе за защитой.

10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты — мой Бог. Пусть выведет меня Дух Твой благой на ровное место.

11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.

12 По милости Твоей погуби врагов моих, истреби всех, кто ищет моей жизни, ведь я — Твой слуга.

詩篇

第142篇

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8

9

10

11

12

Псалтирь

Псалом 142

詩篇

第142篇

1 Псалом Давида. [1] Господи, услышь молитву мою и внемли моим молениям. По Своей верности и праведности ответь мне.

1 耶和華兮、我呼籲爾、祈禱爾兮、

2 Со слугой Своим тяжбы не начинай, потому что никто из живущих не оправдается перед Тобой.

2 陳情於前、我之苦衷、願得傾吐兮、

3 Преследует меня враг, жизнь мою придавил к земле; принуждает меня жить во тьме, как давно умерших.

3 我喪厥膽、我之所爲、主無不知、我在途中、人設網以害予兮、

4 Я пал духом, сердце во мне онемело.

4 我左右而望、眷顧者無人、輔翼者無人、且無逋逃之藪兮、

5 Я вспоминаю дни давние, размышляю о всех делах Твоих, думаю о том, что сделали руки Твои.

5 耶和華兮、我呼籲爾、爾範衛余、我之在世、惟爾是望兮、

6 Я простираю руки мои к Тебе; душа моя жаждет Тебя, как высохшая земля. Пауза

6 我遘災特甚、爾聽我祈、敵強我弱、爾其拯余兮、

7 Поспеши, ответь мне, Господи; дух мой изнемогает. Не скрывай от меня Своего лица, иначе я уподоблюсь тем, кто нисходит в пропасть.

7 爾脫我於幽囚、我頌爾之聲名、爾施厚恩於我、則義人來歸兮。

8 Дай мне утром услышать о Твоей милости, ведь я на Тебя полагаюсь. Укажи мне путь, по которому мне идти, ведь к Тебе возношу я душу.

8

9 Господи, избавь меня от врагов; я прибегаю к Тебе за защитой.

9

10 Научи меня исполнять волю Твою, потому что Ты — мой Бог. Пусть выведет меня Дух Твой благой на ровное место.

10

11 Ради имени Твоего, Господи, оживи меня; ради праведности Твоей выручи меня из беды.

11

12 По милости Твоей погуби врагов моих, истреби всех, кто ищет моей жизни, ведь я — Твой слуга.

12

1.0x