Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
1 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
7 |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
16 |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
27 |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
31 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
39 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
43 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
46 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |
Евангелие от ИоаннаГлава 4 |
Вiд IванаРозділ 4 |
1 |
1 |
2 впрочем, Сам Иисус не крестил, но ученики Его, — |
2 хоч Ісус не христив Сам, а учні Його, |
3 оставил Он Иудею и ушел снова в Галилею. |
3 Він покинув Юде́ю та зно́ву пішов у Галіле́ю. |
4 И нужно было Ему проходить через Самарию. |
4 |
5 Итак, приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ земли, которую дал Иаков Иосифу, сыну своему. |
5 Отож, прибуває Він до самарі́йського міста, що зветься Сіха́р, недалеко від поля, яке Яків був дав своєму синові Йо́сипові. |
6 Был же там источник Иакова. Итак, Иисус, утомившись от дороги, сидел у источника. Было около шестого часа. |
6 Там же була Яковова криниця. І Ісус, дорогою змо́рений, сів отак край криниці. Було коло години десь шостої. |
7 |
7 Надхо́дить ось жінка одна з Самарії набрати води. Ісус каже до неї: „Дай напитись Мені!“ |
8 Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи. |
8 Бо учні Його відійшли були в місто, щоб купити пожи́ви. |
9 Говорит Ему женщина Самарянка: как Ты, Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? Ибо не имеют Иудеи общения с Самарянами. |
9 Тоді каже Йому самаря́нка: „Як же Ти, юде́янин бувши, та просиш напитись від мене, самаря́нки?“ Бо юдеї не сходяться із самарянами. |
10 Ответил Иисус и сказал ей: если бы ты знала дар Божий, и Кто есть говорящий тебе: «дай Мне пить», — ты бы просила Его, и Он дал бы тебе воду живую. |
10 Ісус відповів і промовив до неї: „Коли б знала ти Божий дар, і Хто Той, Хто говорить тобі: „Дай напитись Мені“, — ти б у Нього просила, і Він тобі дав би живої води“. |
11 Говорит Ему женщина: господин, Тебе и зачерпнуть нечем, и колодец глубок. Откуда же у Тебя вода живая? |
11 Каже жінка до Нього: „І черпака́ в Тебе, Пане, нема, а криниця глибока, — звідки ж маєш Ти воду живу? |
12 Разве Ты больше отца нашего Иакова, который дал нам колодец, и сам из него пил, и сыновья его и скот его? |
12 Чи Ти більший за нашого отця Якова, що нам дав цю криницю, і він сам із неї пив, і сини його, і худоба його?“ |
13 Ответил Иисус и сказал ей: всякий, пьющий от воды этой, будет жаждать снова; |
13 Ісус відповів і сказав їй: „Кожен, хто воду цю п'є, буде пра́гнути зно́ву. |
14 тот же, кто будет пить от воды, которую Я дам ему, не будет жаждать вовек, но вода, которую Я дам ему, станет в нем источником воды, текущей в жизнь вечную. |
14 А хто питиме воду, що Я йому дам, пра́гнути не буде повік, бо вода, що Я йому дам, стане в нім джерелом тієї води, що тече в життя вічне“. |
15 Говорит Ему женщина: господин, дай мне этой воды, чтобы мне не жаждать и не приходить сюда черпать. |
15 Каже жінка до Нього: „Дай мені, Пане, цієї води, щоб я пити не хотіла, і сюди не прихо́дила брати“. |
16 |
16 Говорить до неї Ісус: „Іди, поклич чоловіка свого та й вертайся сюди“. |
17 Ответила женщина и сказала: у меня нет мужа. Говорит Иисус: хорошо ты сказала: «у меня нет мужа», |
17 Жінка відповіла та й сказала: „Чоловіка не маю“. Відказав їй Ісус: „Ти добре сказала: Чоловіка не маю. |
18 ибо было у тебя пять мужей, и тот, который у тебя теперь, тебе не муж. Это ты истину сказала. |
18 Бо п'ятьох чоловіків ти мала, а той, кого маєш тепер, — не муж він тобі. Це ти правду сказала“. |
19 Говорит Ему женщина: господин, вижу, что Ты пророк. |
19 Каже жінка до Нього: „Бачу, Пане, що Пророк Ти. |
20 Отцы наши на этой горе поклонялись Богу, а вы говорите, что в Иерусалиме то место, где должно поклоняться. |
20 Отці наші вклоня́лися Богу на цій ось горі, а ви тве́рдите, що в Єрусалимі те місце, де потрібно вклонятись“. |
21 Говорит ей Иисус: верь Мне, женщина, что приходит час, когда не на горе этой и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу. |
21 Ісус промовляє до неї: „Повір, жінко, Мені, що надхо́дить година, коли ні на горі цій, ані в Єрусалимі вклоня́тись Отцеві не бу́дете ви. |
22 Вы поклоняетесь тому, чего не знаете; мы поклоняемся тому, что знаем, потому что спасение — от Иудеев. |
22 Ви вклоняєтесь тому, чого ви не знаєте, ми вклоняємось тому, що знаємо, бо спасіння — від юдеїв. |
23 Но приходит час, и теперь есть, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине; ибо и Отец ищет, чтобы такими были поклоняющиеся Ему. |
23 Але наступає година, і тепер вона є, коли богомі́льці правдиві вклонятися бу́дуть Отцеві в дусі та в правді, бо Отець Собі прагне таких богомі́льців. |
24 Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине. |
24 Бог є Дух, і ті, що Йому вклоняються, повинні в дусі та в правді вклоня́тись“. |
25 Говорит Ему женщина: знаю, что Мессия грядет, называемый Христос. Когда придет Он, то возвестит нам всё. |
25 Відказує жінка Йому: „Я знаю, що при́йде Месі́я, що зветься Христо́с, — як Він прийде, то все розпові́сть нам“. |
26 Говорит ей Иисус: это Я, говорящий с тобой. |
26 Промовляє до неї Ісус: „Це Я, що розмовляю з тобою“. |
27 |
27 І тоді надійшли Його учні, і дивувались, що з жінкою Він розмовляв. Проте жоден із них не спитав: „Чого хочеш?“ або: „Про що з нею гово́риш?“ |
28 Оставила тогда женщина свой сосуд для воды и пошла в город и говорит людям: |
28 Покинула жінка тоді водоно́са свого, і побігла до міста, та й людям гово́рить: |
29 пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне всё, что я сделала. Уж не Христос ли Он? |
29 „Ходіть но, побачте Того Чоловіка, що сказав мені все, що́ я вчинила. Чи Він не Христос?“ |
30 Вышли люди из города и направились к Нему. |
30 І вони повихо́дили з міста, і до Нього прийшли. |
31 |
31 |
32 Он же сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете. |
32 А Він їм відказав: „Я маю пожи́ву на ї́дження, якої не знаєте ви“. |
33 Говорили тогда ученики друг другу: не принес ли Ему кто-нибудь поесть? |
33 Питали тоді один о́дного учні: „Хіба хто приніс Йому їсти?“ |
34 Говорит им Иисус: пища Моя — творить волю Пославшего Меня и совершить Его дело. |
34 Ісус каже до них: „Пожива Моя — чинити волю Того, Хто послав Мене, і справу Його доверши́ти. |
35 Не вы ли говорите: «еще четыре месяца, и жатва наступит»? Так вот, говорю вам: поднимите глаза ваши, и взгляните на нивы, как они уже побелели к жатве. |
35 Чи не кажете ви: „Ще чотири от місяці, — і наста́нуть жнива́?“ А Я вам кажу́: Підійміть свої очі, та гляньте на ни́ви, — як для жнив уже пополові́ли вони! |
36 Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, чтобы вместе радовались и сеющий и жнущий. |
36 А хто жне, той заплату бере, та збирає врожай в життя вічне, щоб хто сіє й хто жне — ра́зом раділи. |
37 Ибо здесь оправдывается слово: один сеет, а другой жнет. |
37 Бо про це погові́рка правдива: „Хто інший сіє, а хто інший жне“. |
38 Я послал вас жать то, над чем не вы потрудились: другие потрудились, и вы вошли в труд их. |
38 Я вас жати послав, де ви не працюва́ли: працюва́ли інші, ви ж до їхньої праці ввійшли“. |
39 |
39 |
40 Поэтому, когда пришли к Нему Самаряне, они просили Его остаться с ними. И Он остался там два дня. |
40 А коли самаря́ни до Нього прийшли, то благали Його, щоб у них позостався. І Він перебув там два дні. |
41 И еще больше народа уверовало по слову Его; |
41 Значно ж більш вони ввірували через слово Його. |
42 и женщине говорили: уже не по твоим рассказам веруем; ибо мы сами услышали и знаем, что Он есть воистину Спаситель мира. |
42 А до жінки казали вони: „Не за слово твоє ми вже віруємо, — самі бо ми чули й пізна́ли, що справді Спаси́тель Він світу!“ |
43 |
43 |
44 Ибо Сам Иисус засвидетельствовал, что пророк в своем отечестве чести не имеет. |
44 Сам бо сві́дчив Ісус, що не має пошани пророк у вітчи́зні своїй. |
45 Итак, когда Он пришел в Галилею, приняли Его Галилеяне, видевшие всё, что Он сотворил в Иерусалиме в Праздник: ибо и сами они ходили на Праздник. |
45 А коли Він прийшов в Галілею, Його прийняли́ галіле́яни, побачивши все, що вчинив Він в Єрусалимі на святі, бо ходили на свято й вони. |
46 |
46 |
47 Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пошел к Нему и просил Его придти и исцелить его сына: ибо он был при смерти. |
47 Він, почувши, що Ісус із Юдеї прибув в Галілею, до Нього прийшов і благав Його, щоб пішов і сина йому вздоровив, бо мав той умерти. |
48 Тогда сказал ему Иисус: если знамений и чудес не увидите, вы не уверуете. |
48 Ісус же промовив до нього: „Як знаме́н тих та чуд не побачите, — не ввіруєте!“ |
49 Говорит Ему царский слуга: господин, приди, пока еще не умерло дитя мое. |
49 Царедво́рець говорить до Нього: „Піди, Господи, поки не вмерла дитина моя!“ |
50 Говорит ему Иисус: иди, сын твой жив. Поверил человек слову, которое сказал Иисус, и пошел. |
50 Промовляє до нього Ісус: „Іди, — син твій живе!“ І повірив той слову, що до нього промовив Ісус, — і пішов. |
51 И когда он уже был в пути, рабы его встретили его, говоря, что отрок его жив. |
51 А коли ще в дорозі він був, то раби́ його перестріли його й сповістили, говорячи: „Син твій живе“. |
52 Он спросил их о часе, когда ему стало лучше. Они сказали: вчера в седьмом часу оставила его горячка. |
52 А він їх запитав про годину, о котрі́й стало легше йому. Вони ж відказали до нього: „Учора о сьомій годині гаря́чка поки́нула його“. |
53 Узнал тогда отец, что это было в тот час, когда сказал ему Иисус: сын твой жив; и уверовал сам и весь дом его. |
53 Зрозумів тоді ба́тько, що була́ то година, о котрі́й до нього промовив Ісус: „Син твій живе“. І ввірував сам і ввесь його дім. |
54 Это уже во второй раз сотворил знамение Иисус, придя из Иудеи в Галилею. |
54 Це знов друге знаме́но Ісус учинив, як вернувся до Галілеї з Юдеї. |