ОткровениеГлава 21 |
1 |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
5 |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
9 |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
15 |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
22 |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |
RevelationChapter 21 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |
ОткровениеГлава 21 |
RevelationChapter 21 |
1 |
1 AND I saw a new heaven and a new earth: for the first heaven and the first earth had passed away; and the sea was no more. |
2 И я увидел город святой, новый Иерусалим, сходящий с неба от Бога, приготовленный словно невеста, украшенная для мужа своего. |
2 And I saw the holy city, new Jerusalem, coming down from God, prepared as a bride adorned for her husband. |
3 И я услышал голос великий от престола, говорящий: вот скиния Божия с людьми, и Он будет обитать с ними, и они будут Его народами, и Сам Бог будет с ними, |
3 And I heard a great voice from heaven saying, Behold, the tabernacle of God is with men, and he will dwell with them, and they shall be his people, and the very God shall be with them, and be their God; |
4 и отрёт всякую слезу с очей их, и смерти уже не будет; ни скорби, ни крика, ни боли уже не будет, потому что прежнее ушло. |
4 And he shall wipe away all tears from their eyes; and there shall be no more death, neither sorrow nor wailing, neither shall there be any more pain: for the former things have passed away. |
5 |
5 And he who sat upon the throne said, Behold, I make all things new. Then he said to me, Write: for these are the trustworthy and true words of God. |
6 И сказал мне: они сбылись! Я — Альфа и Омега, Начало и Конец. Жаждущему Я дам от источника воды жизни даром. |
6 And he said to me, I am Aleph and Tau, Alpha and Omega, the beginning and the end. I will freely give of the fountain of living water to him who is thirsty. |
7 Побеждающий наследует это, и Я буду ему Богом, и он будет Мне сыном. |
7 He who overcomes shall inherit these things; and I will be his God, and he shall be my son. |
8 Малодушных же, и неверных, и осквернённых, и убийц, и блудников, и волшебников, и идолослужителей и всех лжецов — участь их в озере, горящем огнём и серой: это — смерть вторая. |
8 But as for the fearful, and the unbelieving, and the sinful, and the abominable, and murderers, and those who commit adultery, and the magicians, and the idolators, and all liars, their portion shall be in the lake that burns with fire and brimstone: which is the second death. |
9 |
9 And there came to me one of the seven angels who had the seven vials full of the seven last plagues, and he talked with me, saying, Come, I will show you the bride, the wife of the Lamb. |
10 И он перенёс меня в Духе на гору великую и высокую, и показал мне город святой Иерусалим, сходящий с неба от Бога, |
10 And he carried me away in the spirit onto a great and high mountain, and showed me that great city, the holy Jerusalem, descending out of heaven from God, |
11 имеющий славу Божию; светило его подобно драгоценнейшему камню, словно камню яспису, прозрачному как кристалл. |
11 Having the glory of God, radiant as a brilliant light, resembling a very precious gem; like a jasper stone, clear as crystal: |
12 Он имеет стену великую и высокую, имеет двенадцать ворот, и на воротах двенадцать ангелов, и имена написанные — имена двенадцати колен сынов Израилевых. |
12 It had a wall great and high, and it had twelve gates, with names inscribed thereon, which are the names of the twelve tribes of the children of Israel: |
13 С Востока трое ворот, с Севера трое ворот, и с Юга трое ворот, и с Запада трое ворот. |
13 On the east were three gates; on the north three gates; on the south three gates; and on the west three gates. |
14 И стена города имеет двенадцать оснований, и на них двенадцать имён двенадцати апостолов Агнца. |
14 And the wall of the city had twelve foundations, and on them the twelve names of the twelve apostles of the Lamb. |
15 |
15 And he who talked with me had a measuring rod of golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. |
16 И город расположен четыреугольником, и длина его та же, что и ширина. И он измерил город тростью в двенадцать тысяч стадий: длина и ширина и высота его равны. |
16 And the city was laid four-square, and the length was the same as the breadth: and he measured the city with the reed, about twelve furlongs, twelve thousand paces. And the length and breadth and the height were equal. |
17 И измерил стену его: сто сорок четыре локтя, мера человека, которая есть мера ангела. |
17 And he measured the wall thereof, a hundred and forty and four cubits, according to the measure of a man, that is, of the angel. |
18 И построена стена его из ясписа, и город — золото чистое, подобное стеклу чистому. |
18 And the wall was constructed of jasper: and the city itself was pure gold, resembling clear glass. |
19 Основания стены города украшены всякими драгоценными камнями: основание первое — яспис, второе — сапфир, третье — халкидон, четвёртое — изумруд, |
19 And the foundations of the wall of the city were adorned with all kinds of precious stones. The first foundation was jasper; the second sapphire; the third chalcedony; the fourth, emerald; |
20 пятое — сардоникс, шестое — сардис, седьмое — хризолит, восьмое — берилл, девятое — топаз, десятое — хризопраз, одиннадцатое — гиацинт, двенадцатое — аметист. |
20 The fifth, sardonyx; the sixth, sardius; the seventh, chrysolyte; the eighth, beryl; the ninth, topaz; the tenth, chrysoprasus; the eleventh, jacinth; the twelfth, amethyst. |
21 И двенадцать ворот — двенадцать жемчужин: каждые ворота были из одной жемчужины. И улица города — золото чистое, словно прозрачное стекло. |
21 And the twelve gates were adorned with twelve pearls; one for each of the gates, and each gate was made of a single pearl; and the great street of the city was of pure gold. as it were transparent glass. |
22 |
22 But I saw no temple therein: for the LORD Almighty and the Lamb are the temple of it. |
23 И город не имеет нужды ни в солнце, ни в луне, чтобы они светили ему; ибо слава Божия осветила его, и светильник его — Агнец. |
23 The city has no need of the sun, neither of the moon, to shine in it: for the glory of God lightens it, and the Lamb is the lamp of it. |
24 И будут ходить народы в свете его, и цари земли приносят славу свою в него. |
24 And the people who have been saved shall walk by that very light: and the kings of the earth shall bring their own glory and the honor of the people into it. |
25 И ворота его не будут затворяться днем, ибо ночи там не будет; |
25 And the gates of it shall not be barred by day: for there is no night there. |
26 и принесут славу и честь народов в него. |
26 And they shall bring the glory and the honor of the people into it. |
27 И не войдет в него ничто нечистое, никто творящий мерзость и ложь, но только те, кто написаны в книге жизни у Агнца. |
27 And there shall not enter into it anything which defiles, nor he who works abominations and lies; only those shall enter whose names are written in the Lamb's book of life. |