Евангелие от Иоанна

Глава 18

1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими.

3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием.

4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете?

5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними.

6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю.

7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого.

10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх.

11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

12 Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником.

14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

15 Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника;

16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра.

17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет.

18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся.

19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего.

21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я.

22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику?

23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику.

25 А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет.

26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним?

27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

28 Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху.

29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека?

30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе.

31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого;

32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать.

33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский?

34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?

35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?

36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса.

38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины.

39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского?

40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.

John

Chapter 18

1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered.

2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there.

3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.

4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want?

5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them.

6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.

7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene.

8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;

9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.

10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech.

11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?

12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,

13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.

14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.

15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard.

16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon.

17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No.

18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.

19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.

20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.

21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.

22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest?

23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?

24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not.

26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?

27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew.

28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover.

29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man?

30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.

31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man;

32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.

33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews?

34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me?

35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?

36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.

37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.

38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.

39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö?

40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.

Евангелие от Иоанна

Глава 18

John

Chapter 18

1 Сказав это, Иисус вышел с учениками Своими на ту сторону потока Кедрона, где был сад, в который вошел Сам и ученики Его.

1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered.

2 Знал же и Иуда, предававший Его, это место, потому что часто собирался там Иисус с учениками Своими.

2 Judas the traitor also knew that place; because Jesus and his disciples frequently gathered there.

3 Итак, Иуда, взяв когорту, а от первосвященников и фарисеев — служителей, приходит туда с фонарями и факелами и оружием.

3 Judas, therefore, took a company of soldiers, and also guards from the high priests and the Pharisees, and he came there with torches and lamps and weapons.

4 Иисус же, зная всё предстоящее Ему, вышел и говорит им: кого ищете?

4 Jesus, knowing everything that was to happen, went out and said to them. Whom do you want?

5 Ответили Ему: Иисуса Назорея. Говорит им Иисус: Я есмь. Стоял же и Иуда, предававший Его, с ними.

5 They said to him, Jesus the Nazarene. Jesus said to them, I am he. Judas the traitor was also standing with them.

6 Итак, когда Он сказал им: Я есмь, они отступили назад и упали на землю.

6 When Jesus said to them, I am he, they drew back and fell to the ground.

7 Тогда Он снова спросил их: кого ищете? Они сказали: Иисуса Назорея.

7 Jesus again asked them, Whom do you want? They said, Jesus the Nazarene.

8 Ответил Иисус: Я сказал вам, что Я есмь. Итак, если Меня ищете, оставьте этих, пусть идут.

8 Jesus said to them, I have told you that I am he; if then you want me, let these men go away;

9 Да исполнится слово, которое Он сказал: из тех, кого Ты даровал Мне, Я не погубил никого.

9 That the word which he said might be fulfilled, Of those whom you gave me, I have lost not even one.

10 Симон же Петр, у которого был меч, обнажил его и ударил первосвященникова раба, и отсек ему правое ухо; было же имя рабу Малх.

10 But Simon Peter had a sword, and he drew it and struck the high priest's servant, and cut off his right ear. The servant's name was Malech.

11 Сказал Иисус Петру: вложи меч в ножны. Чашу, которую дал Мне Отец, неужели Я не стану пить ее?

11 And Jesus said to Peter, Put the sword into its sheath; shall I not drink the cup which my Father has given me?

12 Итак, когорта и трибун и служители Иудейские взяли Иисуса и связали Его,

12 Then the soldiers and the captains, and the Jewish guards seized Jesus and bound him,

13 и отвели Его сперва к Анне, ибо он был тесть Каиафы, который был на тот год первосвященником.

13 And they brought him first to Annas, because he was the father-in-law of Caiaphas, who was the high priest of that year.

14 Был же Каиафа тот, кто дал совет Иудеям, что лучше одному человеку умереть за народ.

14 Caiaphas was the one who had counselled the Jews, that it was better for one man to die instead of the people.

15 Следовал за Иисусом Симон Петр и другой ученик. Ученик же тот был известен первосвященнику и вошел вместе с Иисусом во двор первосвященника;

15 Simon Peter and one of the other disciples followed Jesus. The high priest knew that disciple, so he entered with Jesus into the courtyard.

16 а Петр стоял у двери снаружи. Вышел тогда тот ученик, другой, известный первосвященнику, и сказал привратнице и ввел Петра.

16 But Simon stood outside near the door. Then the other disciple, whom the high priest knew, went out and told the portress, and brought in Simon.

17 Говорит тогда Петру служанка-привратница: и ты не из учеников ли Этого Человека? Говорит он: нет.

17 The young portress then said to Simon, Why, are you also one of the disciples of this man? He said to her, No.

18 И стояли рабы и служители: они разожгли уголья, потому что было холодно, и грелись. А с ними и Петр стоял и грелся.

18 And the servants and guards were standing and making a fire, to warm themselves because it was cold; Simon also stood with them and warmed himself.

19 Первосвященник же спросил Иисуса об учениках Его и об учении Его.

19 The high priest then questioned Jesus concerning his disciples and concerning his teaching.

20 Ответил ему Иисус: Я всё открыто сказал миру; Я всегда учил в синагогах и в храме, где все Иудеи собираются, и тайно не говорил ничего.

20 Jesus said to him, I have spoken openly to the people, and I have always taught in the synagogue and in the temple, where all Jews assemble; and I have spoken nothing secretly.

21 Почему ты Меня спрашиваешь? Спроси слышавших, что Я говорил им. Они знают, что сказал Я.

21 Why do you ask me? ask those who heard what I have spoken to them; behold, they know everything which I said.

22 Когда же Он сказал это, один из служителей, стоявший поблизости, ударил Иисуса в лицо и сказал: так-то отвечаешь Ты первосвященнику?

22 And as he said these things, one of the guards who stood by, struck Jesus on his cheek, and said to him, Is this how you answer the high priest?

23 Ответил ему Иисус: если Я плохо сказал, свидетельствуй о том, что плохо. Если хорошо, почему ты Меня бьешь?

23 Jesus answered and said to him, If I have spoken any evil, testify to the evil; but if it is good, why did you strike me?

24 Тогда послал Его Анна связанным к Каиафе, первосвященнику.

24 Annas then sent Jesus bound to Caiaphas the high priest.

25 А Симон Петр всё стоял и грелся. Сказали тогда ему: и ты не из учеников ли Его? Он отрекся и сказал: нет.

25 Now Simon Peter was standing and warming himself. They said to him, Why, are you also one of his disciples? He denied and said, I am not.

26 Говорит один из рабов первосвященника, родственник того, кому Петр отсек ухо: не я ли тебя видел в саду с Ним?

26 Then one of the servants of the high priest, a kinsman of him whose ear Simon had cut off, Did I not see you with him in the garden?

27 Тогда снова отрекся Петр, и тотчас пропел петух.

27 Simon again denied; and at that very hour the cock crew.

28 Итак, ведут Иисуса от Каиафы в преторию. Было утро, и сами они не вошли в преторию, чтобы не оскверниться, но есть пасху.

28 Then they brought Jesus from Caiaphas to the praetorium; and it was morning; and they did not enter into the praetorium, so that they may not be defiled before they ate the passover.

29 Вышел к ним Пилат наружу и говорит: какое обвинение выставляете вы против Этого Человека?

29 Pilate then went outside where they were, and said to them, What accusation do you have against this man?

30 Ответили они и сказали ему: если бы Он не делал зла, мы не предали бы Его тебе.

30 They answered and said to him, If he were not an evil-doer, we would not have delivered him up also to you.

31 Сказал им тогда Пилат: возьмите Его вы и по закону вашему судите Его. Сказали ему Иудеи: нам не разрешается казнить никого;

31 Then said Pilate to them, Take him yourselves, and judge him according to your own law. The Jews said to him, We have no power to kill a man;

32 да исполнится слово Иисуса, которое Он сказал, давая понять, какою смертью предстояло Ему умирать.

32 So that the word which Jesus had said might be fulfilled, when he signified by what kind of death he was to die.

33 Тогда Пилат вошел снова в преторию и призвал Иисуса и сказал Ему: Ты — Царь Иудейский?

33 Pilate then entered into the praetorium, and called Jesus and said to him. Are you the King of the Jews?

34 Ответил Иисус: от себя ли ты это говоришь, или другие сказали тебе о Мне?

34 Jesus said to him, Do you say this of yourself, or have others told it to you concerning me?

35 Ответил Пилат: разве я Иудей? Народ Твой и первосвященники предали Тебя мне. Что Ты сделал?

35 Pilate said to him, Why, am I a Jew? Your own people and the high priests have delivered you to me; what have you done?

36 Ответил Иисус: Царство Мое не от мира сего. Если бы от мира сего было Царство Мое, служители Мои боролись бы за то, чтобы Я не был предан Иудеям. Теперь же Царство Мое не отсюда.

36 Jesus said to him, My kingdom is not of this world; if my kingdom were of this world, my servants would have fought so that I should not be delivered to the Jews; but now my kingdom is not from here.

37 Сказал Ему тогда Пилат: значит, Ты, всё-таки, Царь? Ответил Иисус: ты говоришь, что Я Царь. Я на то родился и на то пришел в мир, чтобы свидетельствовать об истине. Всякий, кто от истины, слушает Моего голоса.

37 Pilate said to him, Then are you a king? Jesus said to him, You say that I am a king.* For this I was born, and for this very thing I came to the world, that I may bear witness concerning the truth. Whoever is of the truth will hear my voice.

38 Говорит Ему Пилат: что есть истина? И сказав это, он снова вышел к Иудеям и говорит им: я никакой не нахожу в Нем вины.

38 Pilate said to him, What is this truth? And as he said this, he went out again to the Jews, and said to them, I am unable to find even one cause against him.

39 Есть же обыкновение у вас, чтобы я одного отпускал вам на Пасху. Итак, хотите, чтобы я отпустил вам Царя Иудейского?

39 You have a custom that I should release to you one at the passover; do you wish, therefore, that I release to you this ôking of the Jewsö?

40 Тогда закричали они снова, говоря: не Этого, но Варавву. Был же Варавва разбойник.

40 They all cried out saying, Not him, but Bar-Abbas. Now this Bar-Abbas was a bandit.

1.0x