Евангелие от Иоанна

Глава 20

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.

John

Chapter 20

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

Евангелие от Иоанна

Глава 20

John

Chapter 20

1 В первый же день недели Мария Магдалина приходит утром еще в темноте к гробнице и видит, что камень взят с гробницы.

1 The first3391 day of the week4521 comes2064 Mary3137 Magdalene3094 early,4404 when it was yet2089 dark,4653 to the sepulcher,3419 and sees991 the stone3037 taken142 away from the sepulcher.3419

2 Бежит и приходит она к Симону Петру и к другому ученику, которого любил Иисус, и говорит им: взяли Господа из гробницы, и не знаем, где положили Его.

2 Then3767 she runs,5143 and comes2064 to Simon4613 Peter,4074 and to the other243 disciple,3101 whom3739 Jesus2424 loved,5368 and said3004 to them, They have taken142 away the LORD2962 out of the sepulcher,3419 and we know1492 not where4226 they have laid5087 him.

3 Вышел тогда Петр и другой ученик и направились к гробнице.

3 Peter4074 therefore3767 went1831 forth,1831 and that other243 disciple,3101 and came2064 to the sepulcher.3419

4 Бежали они оба вместе, и другой ученик бежал скорее, опередил Петра и пришел первый к гробнице.

4 So1161 they ran5143 both1417 together:3674 and the other243 disciple3101 did outrun4370 5032 Peter,4074 and came2064 first4413 to the sepulcher.3419

5 И наклонившись, видит, что лежат пелены; однако, не вошел.

5 And he stooping3879 down,3879 and looking in, saw991 the linen3608 clothes3608 lying;2749 yet3305 went1525 he not in.

6 Приходит тогда и Симон Петр, следуя за ним. И вошел он в гробницу и видит, что пелены лежат,

6 Then3767 comes2064 Simon4613 Peter4074 following190 him, and went1525 into1519 the sepulcher,3419 and sees2334 the linen3608 clothes3608 lie,2749

7 и что платок, который был на голове Его, не с пеленами лежит, но отдельно свернут на своем месте.

7 And the napkin,4676 that was about1909 his head,2776 not lying2749 with the linen3608 clothes,3608 but wrapped1794 together1794 in a place5117 by itself.5565

8 Тогда-то вошел и другой ученик, пришедший первым к гробнице, и увидел и уверовал.

8 Then5119 went1525 in also2532 that other243 disciple,3101 which3588 came2064 first4413 to the sepulcher,3419 and he saw,1492 and believed.4100

9 Ибо они еще не знали Писания, что надлежит Ему воскреснуть из мертвых.

9 For as yet3764 they knew1492 not the scripture,1124 that he must1163 rise450 again450 from the dead.3498

10 Итак, пошли опять к себе ученики.

10 Then3767 the disciples3101 went565 away565 again3825 to their own1438 home.1438

11 Мария же стояла у гробницы снаружи и плакала. И вот, когда плакала, наклонилась она в гробницу

11 But Mary3137 stood2476 without1854 at4314 the sepulcher3419 weeping:2799 and as she wept,2799 she stooped3879 down,3879 and looked into1519 the sepulcher,3419

12 и видит, что сидят два ангела в белом, один у головы, а другой у ног, где лежало тело Иисуса.

12 And sees2334 two1417 angels32 in white3022 sitting,2516 the one1520 at4314 the head,2776 and the other1520 at4314 the feet,4228 where3699 the body4983 of Jesus2424 had lain.2749

13 И говорят ей они: женщина, почему ты плачешь? Говорит им: потому что взяли Господа моего, и не знаю, где положили Его.

13 And they say3004 to her, Woman,1135 why weep2799 you? She said3004 to them, Because3754 they have taken142 away my LORD,2962 and I know1492 not where4226 they have laid5087 him.

14 Сказав это, она обернулась назад и видит, что стоит Иисус. И не знала она, что это Иисус.

14 And when she had thus5023 said,2036 she turned4762 herself back,3694 and saw2334 Jesus2424 standing,2476 and knew1492 not that it was Jesus.2424

15 Говорит ей Иисус: женщина, почему ты плачешь? Кого ищешь? Она, думая, что это садовник, говорит Ему: господин, если ты унес Его, скажи мне, где ты положил Его, и я Его возьму.

15 Jesus2424 said3004 to her, Woman,1135 why5101 weep2799 you? whom5101 seek2212 you? She, supposing1380 him to be the gardener,2780 said3004 to him, Sir,2962 if1487 you have borne941 him hence, tell2036 me where4226 you have laid5087 him, and I will take142 him away.

16 Говорит ей Иисус: Мариам! Обернувшись, она говорит Ему по-еврейски: Раввуни (что значит: Учитель)!

16 Jesus2424 said3004 to her, Mary.3137 She turned4762 herself, and said3004 to him, Rabboni;4462 which3739 is to say,3004 Master.1320

17 Говорит ей Иисус: не прикасайся ко Мне, ибо Я еще не восшел к Отцу; но иди к братьям Моим и скажи им: восхожу к Отцу Моему и Отцу вашему, и Богу Моему и Богу вашему.

17 Jesus2424 said3004 to her, Touch680 me not; for I am not yet3768 ascended305 to my Father:3962 but go4198 to my brothers,80 and say2036 to them, I ascend305 to my Father,3962 and your5216 Father;3962 and to my God,2316 and your5216 God.2316

18 Приходит Мария Магдалина и возвещает ученикам, что видела Господа, и Он это сказал ей.

18 Mary3137 Magdalene3094 came2064 and told518 the disciples3101 that she had seen3708 the LORD,2962 and that he had spoken2036 these5023 things to her.

19 Вечером, в день тот, в первый день недели, когда из страха перед Иудеями двери были затворены там, где были ученики, — пришел Иисус и стал посредине и говорит им: мир вам!

19 Then3767 the same1565 day2250 at evening,3798 being the first3391 day2250 of the week,4521 when the doors2374 were shut2808 where3699 the disciples3101 were assembled4863 for fear5401 of the Jews,2453 came2064 Jesus2424 and stood2476 in the middle,3319 and said3004 to them, Peace1515 be to you.

20 И сказав это, Он показал им и руки и бок. Возрадовались ученики, увидев Господа.

20 And when he had so5124 said,2036 he showed1166 to them his hands5495 and his side.4125 Then3767 were the disciples3101 glad,5463 when they saw1492 the LORD.2962

21 Сказал им Иисус снова: мир вам! Как послал Меня Отец, и Я посылаю вас.

21 Then3767 said2036 Jesus2424 to them again,3825 Peace1515 be to you: as my Father3962 has sent649 me, even2504 so send3992 I you.

22 И сказав это, дунул и говорит им: примите Духа Святого.

22 And when he had said2036 this,5124 he breathed1720 on1720 them, and said3004 to them, Receive2983 you the Holy40 Ghost:4151

23 Если кому отпустите грехи, отпущены им; если на ком удержите, удержаны.

23 Whose5100 soever3745 302 sins266 you remit,863 they are remitted863 to them; and whose5100 soever3745 302 sins you retain,2902 they are retained.2902

24 Фома же, один из Двенадцати, называемый Близнец, не был с ними, когда приходил Иисус.

24 But Thomas,2381 one1520 of the twelve,1427 called3004 Didymus,1324 was not with them when3753 Jesus2424 came.2064

25 Говорили ему другие ученики: мы видели Господа. Он же сказал им: если не увижу на руках Его следа от гвоздей и не вложу пальца моего в место гвоздей и не вложу руки моей в бок Его, никак не поверю.

25 The other243 disciples3101 therefore3767 said3004 to him, We have seen3708 the LORD.2962 But he said2036 to them, Except3362 I shall see1492 in his hands5495 the print5179 of the nails,2247 and put906 my finger1147 into1519 the print5179 of the nails,2247 and thrust906 my hand5495 into1519 his side,4125 I will not believe.4100

26 И через восемь дней снова были ученики в доме, и Фома с ними. Приходит Иисус, когда двери были затворены; и стал посредине и сказал: мир вам!

26 And after3326 eight3638 days2250 again3825 his disciples3101 were within,2080 and Thomas2381 with them: then came2064 Jesus,2424 the doors2374 being shut,2808 and stood2476 in the middle,3319 and said,2036 Peace1515 be to you.

27 Затем говорит Фоме: дай палец твой сюда и посмотри на руки Мои, и дай руку твою и вложи в бок Мой, и не будь неверующим, но верующим.

27 Then1534 said3004 he to Thomas,2381 Reach5342 here5602 your finger,1147 and behold2396 my hands;5495 and reach5342 here5602 your hand,5495 and thrust906 it into1519 my side:4125 and be not faithless,571 but believing.4103

28 Ответил Фома и сказал Ему: Господь мой и Бог мой!

28 And Thomas2381 answered611 and said2036 to him, My LORD2962 and my God.2316

29 Говорит ему Иисус: ты потому уверовал, что увидел Меня. Блаженны не видевшие и поверившие.

29 Jesus2424 said3004 to him, Thomas,2381 because3754 you have seen3708 me, you have believed:4100 blessed3107 are they that have not seen,1492 and yet have believed.4100

30 Много и других знамений сотворил Иисус перед учениками Своими, о которых не написано в книге этой.

30 And many4183 other243 signs4592 truly3303 did4160 Jesus2424 in the presence1799 of his disciples,3101 which3739 are not written1125 in this5129 book:975

31 Об этих же написано, чтобы вы веровали, что Иисус есть Христос, Сын Божий, и чтобы, веруя, имели жизнь во имя Его.

31 But these5023 are written,1125 that you might believe4100 that Jesus2424 is the Christ,5547 the Son5207 of God;2316 and that believing4100 you might have2192 life2222 through1722 his name.3686

1.0x