Послание к Титу

Глава 2

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.

提多書

第2章

1 爾所言、必宜於正道、

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 使少婦敬夫慈子、

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 爾勸幼男以廉節、

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

Послание к Титу

Глава 2

提多書

第2章

1 Ты же говори то, что подобает здравому учению:

1 爾所言、必宜於正道、

2 чтобы старцы были трезвы, с достоинством, целомудренны, здравы в вере, любви, терпении;

2 勸耆老、當勤愼、嚴正廉節、篤信主道、仁愛恒忍、

3 чтобы старицы также были в своем поведении, как подобает святым, не клеветницы, не порабощенные вину, учили бы добру,

3 老婦所爲、亦當敬虔、勿謠諑、勿嗜酒、宜以善教人、

4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,

4 使少婦敬夫慈子、

5 быть целомудренными, чистыми, домовитыми, добрыми, покорными своим мужьям, чтобы не было хулы на слово Божие.

5 必廉節貞靜、處內懿行、毋違夫子、免人謗讟上帝道、

6 Молодых людей также увещай быть целомудренными,

6 爾勸幼男以廉節、

7 во всём давая в своем лице пример добрых дел, в учении неповрежденность, достоинство,

7 躬行善事、以爲模楷、傳教勿邪、端莊不僞、

8 слово здравое, безупречное, чтобы противник был посрамлён, не имея ничего сказать о нас худого.

8 所言宜正、無可辯駁、俾背理者自愧勵、不以惡言相加、

9 Говори, чтобы рабы повиновались своим господам во всём, угождали, не противоречили,

9 僕當服其主、恆得其歡心、毋違言、

10 не крали, но проявляли всяческую добрую верность, чтобы они во всём были украшением учению Спасителя нашего Бога.

10 無私取、盡厥忠於百事、丕顯我救主上帝之教、

11 Ибо явилась благодать Божия спасительная всем людям,

11 蓋上帝普救之恩、昭著有衆、

12 наставляющая нас, отвергнув нечестие и мирские похоти, целомудренно и праведно и благочестиво жить в нынешнем веке,

12 教我棄諸不虔與私欲、生於斯世必廉節、公義、敬虔、

13 в ожидании блаженной надежды и явления славы великого Бога и Спасителя нашего Иисуса Христа,

13 仰慕洪福、與赫赫上帝、吾救主耶穌基督之榮昭臨、

14 Который дал Себя за нас, чтобы искупить нас от всякого беззакония и очистить Себе как народ особенный, ревнитель добрых дел.

14 彼舍己贖我、免乎諸惡、潔諸選民、熱中爲善、以適主用、

15 Это говори и увещай и обличай со всякой властью. Пусть никто тобой не пренебрегает.

15 爾操傳道之權、當以此勸誨、督責乎衆、勿爲人所輕視、〇

1.0x