Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 23

1 Все встали и повели Ису к Пилату. .

2 Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань императору и называет Себя обещанным Масихом, Царём.

3 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

5 Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.

6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему.

8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо.

9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.

10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.

11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.

13 Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,

14 сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чём вы Его обвиняете.

15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.

17

18 Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!

19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.

21 Но они кричали: – Распни, распни Его!

22 Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашёл за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорён к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.

24 Пилат согласился выполнить их требование.

25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю.

26 Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.

27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.

28 Иса повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

29 Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»

30 Тогда
«люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“». .

31 Ведь если с Праведником так поступают, то что же будет с грешниками?

32 С Исой вели на казнь и двух преступников.

33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

34 Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий. .

35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масих!

36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!

40 Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.

41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

42 И он сказал: – Иса, вспомни меня, когда вернёшься как Царь.

43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.

44 Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

46 Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.

50 Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,

51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы.

53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.

54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала.

55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё.

56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата.

Вiд Луки

Розділ 23

1 І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.

3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...

4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.

5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.

6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“

7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.

8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.

11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.

12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.

13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,

14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.

15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.

16 Отже я покараю Його й відпущу́“.

17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.

18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“

19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.

20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.

21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“

22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.

23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.

24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:

25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

26 І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!

29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.

30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“

31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“

32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

33 А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.

34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.

35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“

36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,

37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“

38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.

39 А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“

40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.

42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“

43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“

44 Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.

45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.

46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.

47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“

48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.

49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.

50 І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —

51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —

52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

54 День той був Приготува́ння, і наставала субота.

55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.

56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

Радостная Весть Исы Масиха в изложении Луки

Глава 23

Вiд Луки

Розділ 23

1 Все встали и повели Ису к Пилату. .

1 І зняли́ся всі їхні збори, і повели до Пилата Його.

2 Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань императору и называет Себя обещанным Масихом, Царём.

2 І зачали оскаржа́ти Його й говорити: „Ми стверди́ли, що Цей ворохо́бить народ наш, і забороняє податок давати кесареві, та й говорить, що Він, — Христос Цар“.

3 Пилат спросил Его: – Ты Царь иудеев?– Ты сам так говоришь, – ответил Иса.

3 І Пила́т запитав Його, кажучи: „Чи Ти Цар Юдейський?“ А Він відказав йому в відповідь: „Сам ти кажеш“...

4 Тогда Пилат сказал главным священнослужителям и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.

4 І Пилат сказав первосвященикам та до народу: „Я не знахо́джу жо́дної провини в Цій Люди́ні“.

5 Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришёл сюда.

5 А вони намагались, говорячи: „Він бунтує наро́д, навчаючи в усій Юдеї, від Галілеї почавши аж посі“.

6 – Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.

6 А Пилат, вчувши про Галілею, спитав: „Хіба Він галіле́янин?“

7 И узнав, что Иса был из области, подвластной Ироду, . который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Ису к нему.

7 І, дізнавшись, що Він із влади Ірода, відіслав Його Іродові, бо той в Єрусалимі також перебува́в тими днями.

8 Ирод, увидев Ису, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Исе и надеялся, что тот совершит для него какое-нибудь чудо.

8 Коли ж Ірод побачив Ісуса, то дуже зрадів, бо він від давнього ча́су бажав Його бачити, — багато за Нього чував, і сподівався побачити чудо яке, що буває від Нього.

9 Он задавал Ему много вопросов, но Иса ничего не отвечал.

9 І багато питався Його, та нічого не відповідав Він йому.

10 Стоявшие там главные священнослужители и учители Таурата усиленно обвиняли Ису.

10 І стояли тут первосвященики й книжники, та завзя́то Його оскаржували.

11 Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Исой, надели на Него царское одеяние и отослали обратно к Пилату.

11 Тоді Ірод із ві́йськом своїм ізневажив Його й насміявся, зодягнувши Його в яснобі́лу одіж, і відіслав до Пилата Його.

12 В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали.

12 І того дня стали Ірод із Пилатом за при́ятелів між собою, бо давніш ворожне́ча між ними була́.

13 Пилат, созвав главных священнослужителей, начальников и народ,

13 А Пилат скликав первосвящеників, і старшин, і наро́д,

14 сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чём вы Его обвиняете.

14 і промовив до них: „Привели́ ви мені Чоловіка Цього́, як того́, що бунтує наро́д. А ось я перед вами розвідав, — і не знахо́джу в Люди́ні Оцій ані однієї провини такої, про що ви оскаржуєте.

15 Ирод тоже не нашёл в Нём никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.

15 Також Ірод, бо він відіслав Його нам. І ось нічого, що на смерть заслуго́вувало б, Він не вчинив.

16 Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу.

16 Отже я покараю Його й відпущу́“.

17

17 Бо пови́нен був їм відпустити одно́го на свято.

18 Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Бар-Аббу!

18 А наро́д став кричати й казати: Візьми Цього́, — відпусти ж нам Вара́вву!“

19 (Бар-Абба был заключён в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)

19 А той за повста́ння одне, яке сталося в місті, і за вбивство посаджений був до в'язни́ці.

20 Пилат же хотел отпустить Ису и ещё раз спросил их.

20 І зно́ву сказав їм Пилат, хотячи́ відпустити Ісуса.

21 Но они кричали: – Распни, распни Его!

21 Та кричали вони й говорили: „Розіпни, розіпни Його!“

22 Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашёл за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорён к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!

22 Він же втретє промовив до них: „Яке ж зло вчинив Він? Я нічого, що на смерть заслуго́вувало б, на Нім не знайшов. Отже я покараю Його й відпущу́“.

23 Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иса был распят. В конце концов криками они добились своего.

23 А вони сильним криком свого домага́лися, та вимагали розп'я́сти Його. І взяв го́ру крик їхній та первосвящеників.

24 Пилат согласился выполнить их требование.

24 І Пилат присудив, щоб було́, як просили вони:

25 Он освободил, как они и просили, того, кто находился в темнице за бунт и за убийство, а Ису отдал на их волю.

25 відпустив їм Вара́вву, поса́дженого за повста́ння та вбивство в в'язницю, за якого просили вони, а Ісуса віддав їхній волі...

26 Когда Ису повели на распятие, конвоиры схватили некоего Шимона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Исой.

26 І як Його повели́, то схопи́ли якогось Си́мона із Кіріне́ї, що з поля вертався, і поклали на нього хреста, щоб він ніс за Ісусом!

27 Среди множества людей, шедших за Исой, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нём.

27 А за Ним ішов на́товп великий людей і жінок, які плакали та голосили за Ним.

28 Иса повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.

28 А Ісус обернувся до них та й промовив: „Дочки єрусалимські, не ридайте за Мною, — за собою ридайте й за ді́тьми своїми!

29 Наступает такое время, когда будут говорить: «Благословенны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!»

29 Бо ось дні настають, коли скажуть: „Блаженні неплідні, та утро́би, які не родили, і груди, що не годували“.

30 Тогда
«люди скажут горам: „Падите на нас!“ и холмам: „Покройте нас!“». .

30 Тоді стануть казати гора́м: „Поспадайте на нас“, а узгі́р'ям: „Покрийте нас!“

31 Ведь если с Праведником так поступают, то что же будет с грешниками?

31 Бо коли таке роблять зеленому дереву, то що́ буде сухому?“

32 С Исой вели на казнь и двух преступников.

32 І вели́ з Ним також двох злочинників інших, щоб убити.

33 Когда они пришли на место, называемое Лобным, . там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.

33 А коли прибули́ на те місце, що звуть „Черепо́вище“, розп'яли́ тут Його та злочинників, — одно́го право́руч, а одного ліво́руч.

34 Иса говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Исы, бросив жребий. .

34 Ісус же промовив: „Отче, відпусти їм, — бо не знають, що чинять вони!“ А як Його одіж ділили, то кидали же́реба.

35 Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасёт Самого Себя, если Он Избранник Всевышнего – Масих!

35 А люди стояли й дивились... Насміхалися з ними й старши́ни, говорячи: „Він інших спасав, — нехай Сам Себе ви́зволить, коли Він Христос, Божий Обра́нець!“

36 Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Исе кислое вино

36 І вояки́ глузували з Нього: приступаючи, о́цет Йому подавали,

37 и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!

37 і казали: „Коли Цар Ти Юдейський, — спаси Себе Сам!“

38 А над Исой на кресте была надпись: ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ.

38 Був же й напис над Ним письмом грецьким, латинським і гебрейським написаний: „Це — Цар Юдейський“.

39 Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не обещанный Масих? Спаси Себя и нас!

39 А один із розп'я́тих злочинників став зневажати Його й говорити: „Чи Ти не Христос? То спаси Себе й нас!“

40 Другой же унимал его и говорил: – Побойся Всевышнего! Ведь ты приговорён к тому же.

40 Обізвався ж той другий, і докоряв йому, кажучи: „Чи не боїшся ти Бога, коли й сам на те саме засуджений?

41 Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.

41 Але ми справедливо засу́джені, і належну заплату за вчинки свої беремо́, — Цей же жодного зла не вчинив“.

42 И он сказал: – Иса, вспомни меня, когда вернёшься как Царь.

42 І сказав до Ісуса: „Спогада́й мене, Господи, коли при́йдеш у Царство Своє!“

43 – Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иса.

43 І промовив до нього Ісус: „Попра́вді кажу́ тобі: ти бу́деш зо Мною сьогодні в раю́!“

44 Было около полудня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до трёх часов дня.

44 Наближалася шоста година, — і те́мрява стала по ці́лій землі аж до години дев'ятої.

45 Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.

45 І сонце затьми́лось, і в храмі завіса роздерлась надво́є.

46 Иса громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.

46 І, скрикнувши голосом гучним, промовив Ісус: „Отче, у руки Твої віддаю Свого духа!“ І це прорікши, Він духа віддав.

47 Когда римский офицер всё это увидел, он прославил Всевышнего и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!

47 Коли ж сотник побачив, що́ сталось, він Бога просла́вив, говорячи: „Дійсно праведний був Чоловік Цей!“

48 И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.

48 І ввесь на́товп, який зійшовсь на видо́вище це, як побачив, що́ сталось, — бив у гру́ди себе та вертався.

49 Но все, кто знал Ису, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим.

49 Усі ж знайо́мі Його й ті жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, здалека стояли й дивились на це.

50 Там был добрый и праведный человек, которого звали Юсуф. Будучи членом Совета,

50 І ось муж, на ім'я́ йому Йо́сип, що був радником синедріону, люди́на шановна і праведна, —

51 он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Юсуф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал прихода Царства Всевышнего.

51 не пристав він до ради та чину їх, — із Аримате́ї, юдейського міста, що й сам сподівався Божого Царства, —

52 Этот человек пошёл к Пилату и попросил тело Исы.

52 цей прийшов до Пилата, і тіла Ісусового став просити.

53 Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где ещё никого до этого не хоронили.

53 І Йо́сип, знявши Його, обгорнув у полотно, і покла́в Його в гро́бі, що в скелі був ви́січений, і що в ньому ніко́ли ніхто не лежав.

54 Это была пятница – день приготовления к иудейской субботе, которая уже наступала.

54 День той був Приготува́ння, і наставала субота.

55 За Юсуфом пошли женщины, пришедшие с Исой из Галилеи, они видели могильную пещеру и то, как тело Исы было положено в неё.

55 А жінки́, що прийшли були з Ним із Галілеї, ішли слідо́м, і вони бачили гро́ба, і як покладене тіло Його.

56 Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно повелению Таурата.

56 Повернувшись, вони наготува́ли па́хощів і мира, а в суботу, за заповіддю, спочивали.

1.0x