Послание Паула верующим в РимеГлава 15 |
1 |
2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. |
3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: |
4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. |
5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, |
6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. |
7 |
8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, |
9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: |
10 |
11 |
12 |
13 |
14 |
15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне |
16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. |
17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. |
18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, |
19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . |
20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, |
21 но исполнить написанное: |
22 |
23 |
24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. |
25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, |
26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. |
27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. |
28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. |
29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. |
30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. |
31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. |
32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . |
33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. |
RomansChapter 15 |
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |
Послание Паула верующим в РимеГлава 15 |
RomansChapter 15 |
1 |
1 WE then who are strong ought to bear the weaknesses of the weak, and not seek to please ourselves. |
2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту. |
2 Let every one of us please his neighbor in good and constructive ways. |
3 Масих тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: |
3 For even Christ pleased not himself: but as it is written, The reproaches of those who reproached you have fallen on me. |
4 Ведь всё Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду. |
4 For whatever things were written of old were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope. |
5 Пусть же Всевышний, Который даёт терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Исы Масиха, |
5 Now the God of patience and consolation grant you to regard one another to be equally worthy through the example of Jesus Christ; |
6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Повелителя Исы Масиха. |
6 That you may with one mind and one mouth glorify God, even the Father of our LORD Jesus Christ. |
7 |
7 Therefore be close and bear one another's burdens, just as Christ also brought you close to the glory of God. |
8 Я говорю вам, что Масих стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Всевышнего, подтвердив те обещания, которые Всевышний дал праотцам, |
8 Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision, for the truth of God, to confirm the promises made to the fathers: |
9 а так же для того, чтобы и другие народы могли прославить Всевышнего за Его милость, как написано: |
9 And that the Gentiles might glorify God for his mercies which were poured upon them; as it is written, Therefore I will praise you among the Gentiles, and sing unto your name. |
10 |
10 And again he says, Rejoice, ye Gentiles, with his people. |
11 |
11 And again, he says, Praise the LORD, all ye Gentiles; and praise him, all ye nations. |
12 |
12 And again Isaiah said, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise will be a prince to the Gentiles; and in him shall the Gentiles trust. |
13 |
13 Now may the God of hope fill you with all joy and peace so that by faith you may abound in hope, through the power of the Holy Spirit. |
14 |
14 And I myself am persuaded concerning you, my brethren, that you also are filled with the same goodness, and made perfect with all knowledge, able also to admonish others. |
15 Тем не менее, в этом письме я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Всевышний по Своей благодати поручил мне |
15 Nevertheless, my brethren, I have written rather boldly to you, in order to remind you of the grace which is given to me by God, |
16 быть служителем Исы Масиха для язычников. И я тружусь как священнослужитель, возвещая Радостную Весть Всевышнего, чтобы принести Ему обращённых из язычников, словно освящённую Святым Духом жертву, которая приятна Всевышнему. |
16 That I may become a minister of Jesus Christ among the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable and sanctified by the Holy Spirit. |
17 Итак, я могу хвалиться своим служением Всевышнему через Ису Масиха. |
17 I am proud therefore to glory in Jesus Christ before God. |
18 Я смею говорить только о том, что Масих совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Всевышнему. Он совершил это словом и делом, |
18 For I can scarcely speak of anything which Christ has not wrought by me for the obedience of the Gentiles, by word and deed, |
19 силой знамений и чудес, силой Духа Всевышнего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Масихе от Иерусалима и вплоть до Иллирика. . |
19 Through mighty miracles and wonders, and by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem I went round about as far as Il-lyr'i-cum, and I have fully preached the gospel of Christ. |
20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где ещё не знают о Масихе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте, |
20 And I have strived to preach the gospel, not at any place where Christ's name had already been preached, because I did not want to build on another's foundation: |
21 но исполнить написанное: |
21 But as it is written, Those to whom he was never mentioned, they shall see him: and those who have not heard of him, they shall be made obedient. |
22 |
22 This is the reason why I have been many times prevented from coming to you. |
23 |
23 But now since I have no place in these countries, and as I have been desirous for many years past to come to you, |
24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом. |
24 When I leave for Spain, I hope to come to see you: and I hope that you will escort me thence after I have more or less fully enjoyed my visit. |
25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения живущим там братьям, |
25 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. |
26 потому что общины Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа верующих, живущих в Иерусалиме. |
26 For the brethren in Mac-e-do'ni-a and A-cha'ia have been pleased to take part in helping the poor saints which are at Jerusalem. |
27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи, верующие в Ису, поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами. |
27 They have been eager to do it, because they are indebted to them, for if the Gentiles have been made partakers with them, of their spiritual things, they are indebted to minister to them in material things. |
28 После того как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас. |
28 When, therefore, I have accomplished this and have finished distributing to them this kind of help, I will cross over toward you on my way to Spain. |
29 Я уверен, что, когда приду к вам, Масих благословит вас в полной мере. |
29 I know that, when I come to you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ. |
30 Умоляю вас, братья, ради Повелителя нашего Исы Масиха и ради любви Духа, присоединиться к моей усердной молитве к Всевышнему обо мне. |
30 Now, I beseech you, my brethren, by our LORD Jesus Christ, and by the love of the Spirit, that you should strive together with me in your prayer to God for me; |
31 Молитесь о том, чтобы в Иудее неверующие не причинили мне вреда, и чтобы братья в Иерусалиме приняли моё служение. |
31 That I may be delivered from those who are disobedient in Judµa; and that the assistance which I carry to the saints in Jerusalem may be well accepted. |
32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Всевышнего. . |
32 So that I may come to you with joy by the will of God, and may with you be refreshed. |
33 Пусть Всевышний, дающий нам мир, будет со всеми вами, аминь. |
33 Now may the God of peace be with you all. Amen. |