НачалоГлава 26 |
1 |
2 Вечный явился Исхаку и сказал: |
3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. |
4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, |
5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. |
6 И Исхак поселился в Гераре. |
7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: |
8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. |
9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: |
10 Тогда Ави-Малик сказал: |
11 Ави-Малик приказал всему народу: |
12 |
13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. |
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. |
15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. |
16 И Ави-Малик сказал Исхаку: |
17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. |
18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. |
19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, |
20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: |
21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). |
22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: |
23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. |
24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: |
25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. |
26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. |
27 Исхак спросил их: |
28 Они ответили: |
29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. |
30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. |
31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. |
32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: |
33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). |
34 |
35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. |
GenesisChapter 26 |
1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines. |
2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you; |
3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father; |
4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed; |
5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
6 And Isaac dwelt in Gadar; |
7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon. |
8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife. |
9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her. |
10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us. |
11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death. |
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him. |
13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great; |
14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him. |
15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth. |
16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we. |
17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there. |
18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water. |
20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him. |
21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary). |
22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land. |
23 And he went up from thence to Beer-sheba. |
24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake. |
25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army. |
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you? |
28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you, |
29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD. |
30 And he made them a feast, and they did eat and drink. |
31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. |
33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day. |
34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite; |
35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah. |
НачалоГлава 26 |
GenesisChapter 26 |
1 |
1 AND there was a famine in the land, besides the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went to Gadar, to Abimeleck king of the Philistines. |
2 Вечный явился Исхаку и сказал: |
2 And the LORD appeared to him, and said, Do not go down to Egypt; dwell in the land of which I shall tell you; |
3 Поселись на этой земле на время, и Я буду с тобой и благословлю тебя, потому что Я исполню клятву, которую дал твоему отцу Ибрахиму, и дам все эти земли тебе и твоим потомкам. |
3 Sojourn in this land, and I will be with you and will bless you; for to you and to your descendants I will give all these kingdoms, and I will perform the oath which I swore to Abraham your father; |
4 Я сделаю твоё потомство многочисленным, как звёзды на небе, и дам им все эти земли, и через твоё потомство получат благословение все народы на земле, |
4 And I will make your descendants to multiply as the stars of heaven, and will give to your descendants all these lands; and by your descendants shall all the nations of the earth be blessed; |
5 потому что Ибрахим слушался Меня и хранил Мои повеления, заповеди, уставы и законы. |
5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
6 И Исхак поселился в Гераре. |
6 And Isaac dwelt in Gadar; |
7 Когда жители того места спросили у него о его жене, он сказал: |
7 And the men of the place asked him concerning his wife; and he said, She is my sister; for he was afraid to say, She is my wife; lest the men of the place should kill him on account of Rebekah, because she was fair to look upon. |
8 Однажды, когда Исхак уже долгое время прожил там, Ави-Малик, царь филистимлян, выглянул из окна и увидел, как Исхак ласкает свою жену Рабигу. |
8 And it came to pass when he had been there a long time that Abimeleck king of the Philistines looked out of a window and saw Isaac fondling Rebekah his wife. |
9 Ави-Малик вызвал Исхака и сказал: |
9 So Abimeleck called Isaac, and said, Behold, she is your wife; how then did you say, She is my sister? And Isaac said to him, Because I said, Lest I may die on account of her. |
10 Тогда Ави-Малик сказал: |
10 And Abimeleck said to him, What is this thing that you have done to us? One of the people might easily have lain with your wife, and you would have brought sin upon us. |
11 Ави-Малик приказал всему народу: |
11 And Abimeleck charged all the people, saying, Whoever harms this man or his wife shall surely be put to death. |
12 |
12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year a hundredfold; and the LORD blessed him. |
13 он разбогател, и состояние его всё росло, пока он не стал очень богатым. |
13 And the man became great, and went forward and grew until he became very great; |
14 У него были такие большие стада мелкого и крупного скота, и столько слуг, что филистимляне завидовали ему. |
14 And he had possessions of flocks and possessions of herds and much wealth, so that the Philistines envied him. |
15 Они засыпали землёй все колодцы, которые ещё во времена его отца выкопали слуги отца его Ибрахима. |
15 For all the wells which his father's servants had dug in the days of Abraham his father, the Philistines had polluted them and filled them with earth. |
16 И Ави-Малик сказал Исхаку: |
16 And Abimeleck said to Isaac, Go away from among us; for you are much mightier than we. |
17 Исхак ушёл оттуда, поселился в Герарской долине и обосновался там. |
17 So Isaac departed from thence, and encamped in the valley of Gadar, and dwelt there. |
18 Исхак расчистил колодцы, которые были выкопаны во времена его отца Ибрахима, а затем засыпаны филистимлянами после его смерти, и дал им те же названия, какие прежде дал его отец. |
18 And Isaac digged again the wells of water which had been dug by the servants of his father in the days of Abraham his father; for the Philistines had polluted them after the death of Abraham; and he called their names after the names by which his father had called them. |
19 Слуги Исхака стали копать в долине и открыли там колодец с родниковой водой, |
19 And Isaac's servants dug in the valley, and found there a well of living water. |
20 но герарские пастухи затеяли ссору с пастухами Исхака, говоря: |
20 And the herdsmen of Gadar quarreled with Isaac's herdsmen, saying, The water is ours; and he called the name of the well Aska (difficulty); because they disputed with him. |
21 Потом они выкопали другой колодец, но и из-за него вышла ссора, поэтому он назвал его Ситна («вражда»). |
21 And they dug another well, and they quarreled over that also; and he called the name of it Satana (the adversary). |
22 Он ушёл оттуда и выкопал ещё один колодец, из-за которого ссоры не было, и он назвал его Реховот («просторные места»), говоря: |
22 Then he moved from there, and dug another well; but over that they did not quarrel; and he called the name of it Rehoboth (to enlarge); and he said, For now the LORD has made room for us, and we shall multiply in the land. |
23 Он направился оттуда в Беэр-Шеву. |
23 And he went up from thence to Beer-sheba. |
24 В ту ночь Вечный явился ему и сказал: |
24 And the LORD appeared to him the same night, and said, I am the God of Abraham your father; fear not, for I am with you, and I will bless you, and multiply your descendants for my servant Abraham's sake. |
25 Исхак построил там жертвенник и призвал имя Вечного, и поставил там шатёр, а его слуги выкопали колодец. |
25 And he built an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there; and there Isaac's servants dug a well. |
26 Ави-Малик пришёл к нему из Герара вместе с Ахуззатом, своим личным советником, и Фихолом, начальником его войска. |
26 Then Abimeleck went to him from Gadar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the general of his army. |
27 Исхак спросил их: |
27 And Isaac said to them, Why have you come to me, seeing that you hate me, and have sent me away from you? |
28 Они ответили: |
28 And they said, We saw certainly that the LORD is with you; so we said, Let there be now an oath between us and you, and let us make a covenant with you, |
29 что ты не причинишь нам вреда, как и мы не тронули тебя, но всегда обходились с тобой хорошо и отпустили тебя с миром. А теперь ты благословлён Вечным. |
29 That you will do us no evil, just as we have not hurt you, and as we have done nothing but good to you, and have sent you away in peace; you are now the blessed of the LORD. |
30 Исхак устроил для них пир, и они ели и пили. |
30 And he made them a feast, and they did eat and drink. |
31 На другой день рано утром они дали друг другу клятву; Исхак простился с ними, и они ушли от него с миром. |
31 And they rose up in the early morning, and took oaths one with another; and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
32 В тот же день слуги Исхака пришли и рассказали ему о колодце, который они выкопали. Они сказали: |
32 And it came to pass the same day that Isaac's servants came, and spoke to him concerning the well which they had dug, and said to him, We have found water. |
33 Он назвал его Шева («клятва»), и до сего дня имя этого города – Беэр-Шева («колодец клятвы», «колодец семи»). |
33 And he called it Sheba; therefore the name of the town is called Beer-sheba to this day. |
34 |
34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bismath the daughter of Elon the Hivite; |
35 и от них было много огорчения Исхаку и Рабиге. |
35 And they made life miserable for Isaac and Rebekah. |