Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 |
1 |
2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала: |
3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. |
4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. |
5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. |
6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна |
7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. |
8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. |
9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) |
10 |
11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру |
12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. |
13 Ангелы спросили Марьям: |
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. |
15 |
16 |
17 Иса сказал: |
18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: |
19 |
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. |
21 Иса опять сказал им: |
22 С этими словами Он дунул на них и сказал: |
23 |
24 |
25 И когда другие ученики сказали: |
26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал: |
27 Затем Он сказал Фоме: |
28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. |
29 Иса ответил: |
30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. |
31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. |
JohnChapter 20 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 20 |
JohnChapter 20 |
1 |
1 ON the first day of the week, early in the morning, while it was yet dark, Mary of Magdala came to the tomb; and she saw that the stone was removed from the tomb. |
2 Она побежала к Шимону Петиру и к ученику, которого Иса любил, и сказала: |
2 Then she ran and came to Simon Peter and to the other disciple whom Jesus loved, and she said to them, They have taken our Lord out of that tomb, and I do not know where they have laid him. |
3 Петир и другой ученик сразу же побежали к могиле. |
3 So Simon and the other disciple went out, and came to the tomb. |
4 Они оба бежали, но второй ученик обогнал Петира и прибежал к могиле первым. |
4 And they were both running together; but that disciple outran Simon, and came first to the tomb. |
5 Он заглянул внутрь и увидел льняные полотна, но внутрь не зашёл. |
5 And he looked in and saw the linen cloths lying; but he did not enter in. |
6 Затем и Шимон Петир, который был позади него, подбежал и вошёл в пещеру. Он увидел лежащие льняные полотна |
6 Then Simon came after him, and entered into the tomb; and he saw the linen cloths lying, |
7 и погребальный платок, которым была обвязана голова Исы. Платок лежал сложенным отдельно от льняных полотен. |
7 And the burial napkin which was bound around his head, was not with the linen cloths, but was wrapped up and put in a place by itself. |
8 Тогда и другой ученик, прибежавший к могильной пещере первым, тоже вошёл внутрь. Он увидел и поверил. |
8 Then the other disciple who had come first to the tomb also entered in, and he saw and believed. |
9 (Тогда они ещё не понимали, что согласно Писанию, Иса должен был воскреснуть из мёртвых. ) |
9 For they did yet not understand from the scripture, that he had to rise from the dead. |
10 |
10 So the disciples went away again to their lodging place. |
11 Марьям же стояла у могилы и плакала. Плача, она заглянула в могильную пещеру |
11 But Mary was standing near the tomb weeping; and as she wept, she looked into the tomb; |
12 и увидела двух ангелов в белом. Они сидели там, где раньше лежало тело Исы, один в изголовье и один в ногах. |
12 And she saw two angels in white sitting, one at the head, and the other at the feet, where the body of Jesus had lain. |
13 Ангелы спросили Марьям: |
13 And they said to her, Woman, why do you weep? She said to them, Because they have taken away my Lord, and I do not know where they have laid him. |
14 Сказав это, она обернулась и увидела, что там стоит Иса, хотя она не узнала Его. |
14 She said this and turned around, and saw Jesus standing, but she did not know that it was Jesus. |
15 |
15 Jesus said to her, Woman, why do you weep? and whom do you want? She thought he was the gardener, so she said to him, My lord, if you are the one who has taken him away, tell me where you have laid him, and I will go and take him away. |
16 |
16 Jesus said to her, Mary. She turned around and said to him in Hebrew, Rabbuli! which means, My Teacher! |
17 Иса сказал: |
17 Jesus said to her, Do not come near me; for I have not yet ascended to my Father; but go to my brethren and say to them, I am ascending to my Father and your Father, and my God and your God. |
18 Марьям из Магдалы пошла к ученикам и сказала: |
18 Then Mary of Magdala came and brought glad tidings to the disciples, that she had seen our Lord and that he had told her these things. |
19 |
19 When it was evening on that first day of the week, and the doors were shut where the disciples were staying for fear of the Jews, Jesus came, stood among them, and said to them, Peace be with you. |
20 Сказав это, Он показал им Свои руки и бок. Увидев Повелителя, ученики обрадовались. |
20 He said this, and then he showed them his hands and his side. The disciples rejoiced when they saw our Lord. |
21 Иса опять сказал им: |
21 Then Jesus said to them again, Peace be with you; just as my Father has sent me, so I send you. |
22 С этими словами Он дунул на них и сказал: |
22 And when he had said these things, he gave them courage and said to them, Receive the Holy Spirit. |
23 |
23 If you forgive a man his sins, they shall be forgiven to him; and if you hold a man's sins, they are held. |
24 |
24 But Thomas, one of the twelve, who is called the Twin, was not there with them when Jesus came. |
25 И когда другие ученики сказали: |
25 And the disciples said to him, We have seen our Lord. He said to them, Unless I see in his hands the places of the nails, and put my fingers in them, and put my hand into his side, I will not believe. |
26 Неделю спустя ученики опять собрались в доме, и на этот раз Фома был с ними. Двери были заперты, но Иса пришёл, стал посреди них и сказал: |
26 Eight days later, the disciples were again inside, and Thomas with them. Jesus came, when the doors were locked, and stood in the midst, and said to them, Peace be with you. |
27 Затем Он сказал Фоме: |
27 Then he said to Thomas, Bring your finger here, and see my hands; and bring your hand and put it into my side; and do not be an unbeliever, but a believer. |
28 – Повелитель мой и Бог мой! – сказал в ответ Фома. |
28 Thomas answered and said to him, O my Lord and my God! |
29 Иса ответил: |
29 Jesus said to him, Now you believe, because you have seen me? Blessed are those who have not seen me, and have believed. |
30 Иса совершил в присутствии Своих учеников и много других знамений, о которых здесь не написано. |
30 Many other miracles Jesus did in the presence of his disciples, which are not written in this book; |
31 А то, что здесь написано, написано для того, чтобы вы поверили, что Иса – обещанный Масих, то есть Сын Всевышнего, и, веруя, имели бы жизнь во имя Его. |
31 Even these are written, so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God; and when you believe you shall have life everlasting in his name. |