Пророк ЕзекиилГлава 7 |
1 |
2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! |
3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. |
4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. |
6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! |
7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. |
8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. |
9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. |
10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. |
11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. |
12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. |
14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. |
16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. |
17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. |
18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. |
19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. |
20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. |
21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. |
22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. |
23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. |
24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. |
25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. |
26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. |
27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |
EzekielChapter 7 |
1 MOREOVER the word of the LORD came to me, saying, |
2 Also, Son of man, thus says the LORD God to the land of Israel: The end is come upon the land of Israel, the end is come upon the four corners of the land. |
3 Now the end is come upon you, and I will pour out my wrath upon you, and I will judge you according to your ways and will recompense you all your abominations. |
4 And my eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will recompense you according to your ways, and your abominations shall be in your midst; and you shall know that I am the LORD. |
5 Thus says the LORD God: Behold, an evil is coming for every evil which you have committed. |
6 An end is coming, and it shall afflict you. |
7 The dawn of destruction is come upon you, O you inhabitant of the land; the time is come, the day of trouble is near. |
8 Now I will shortly pour out my wrath upon you, and I will pour out my anger upon you; and I will judge you according to your ways, and will recompense you for all your abominations. |
9 And my eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will recompense you according to your ways; and your abominations shall remain in the midst of you; and you shall know that I am the LORD who has smitten you. |
10 Behold the day is come, the dawn is gone forth; the staff has blossomed, the shame has budded. |
11 Violence has grown upon the staff of the wicked; none of them shall remain, neither their disturbances nor their works; nor shall I cease from punishing them. |
12 The time is come, the day draws near; let not the buyer rejoice, nor the seller regret; for wrath is upon all their substance. |
13 For the buyer shall not return to the seller, for they will not be living; for catastrophe shall not spare any of their possessions; neither shall a man spare his life by means of his corruptness. |
14 They have blown the trumpet, and made all ready; but there is none that goes to battle; for my wrath is upon all their substance. |
15 The sword is in the streets, pestilence and famine in the houses; he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour. |
16 But those of them who escape shall escape on the mountains, and they shall take refuge like doves in the crags; all of them shall die every one in his own iniquity. |
17 All hands shall be feeble and all knees shall be weak. |
18 The people shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all heads. |
19 They shall cast their silver into the streets, and their gold shall be despised; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bellies; because this is their torment on account of their iniquity. |
20 And the beauty of their ornaments, which they made with excellency for the images and altars of their abominations, I have made, therefore, to be despised; |
21 And I will give it into the hands of strangers for a prey and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. |
22 And I will turn my face from them, and they shall pollute my sanctuary, and robbers shall enter into it and defile it. |
23 And they shall attack it with bricks; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of iniquity. |
24 Therefore I will bring shepherds of Gentiles, and they shall possess their houses; I will also make the excellency of the mighty ones to cease; and the Gentiles shall possess their sanctuary. |
25 Indignation is coming; and they shall seek peace, and there shall be none. |
26 Calamity shall come upon calamity, and rumor shall be upon rumor; then they shall seek a vision from the prophets; but the law shall perish from the priests, and counsel from the elders. |
27 The king shall sit in mourning and the prince shall be clothed with desolation and the hands of the people of the land shall tremble; I will do to them according to their evil way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am the LORD. |
Пророк ЕзекиилГлава 7 |
EzekielChapter 7 |
1 |
1 MOREOVER the word of the LORD came to me, saying, |
2 – Смертный, так говорит Владыка Вечный земле исраильской: Конец! Конец пришёл на четыре края земли! |
2 Also, Son of man, thus says the LORD God to the land of Israel: The end is come upon the land of Israel, the end is come upon the four corners of the land. |
3 Теперь тебе конец, и Я изолью Свой гнев на тебя. Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу за все твои омерзительные обычаи. |
3 Now the end is come upon you, and I will pour out my wrath upon you, and I will judge you according to your ways and will recompense you all your abominations. |
4 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я непременно накажу тебя за твоё поведение и омерзительные обычаи. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный. |
4 And my eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will recompense you according to your ways, and your abominations shall be in your midst; and you shall know that I am the LORD. |
5 Так говорит Владыка Вечный: Беда за бедой! Смотрите, идёт беда. |
5 Thus says the LORD God: Behold, an evil is coming for every evil which you have committed. |
6 Конец настал! Настал конец! Он поднялся против тебя. Смотрите, кто пришёл! |
6 An end is coming, and it shall afflict you. |
7 Гибель пришла к тебе – к тебе, обитатель земли. Время настало, день близок; смятение, а не радость, царит на горах. |
7 The dawn of destruction is come upon you, O you inhabitant of the land; the time is come, the day of trouble is near. |
8 Скоро Я изолью на тебя Свою ярость и обращу на тебя Свой гнев; Я буду судить тебя по твоим поступкам и накажу тебя за твои омерзительные обычаи. |
8 Now I will shortly pour out my wrath upon you, and I will pour out my anger upon you; and I will judge you according to your ways, and will recompense you for all your abominations. |
9 Я не посмотрю на тебя с жалостью и не пощажу; Я воздам тебе по твоим поступкам и омерзительным обычаям. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный, Который карает. |
9 And my eye shall not spare you, neither will I have pity; but I will recompense you according to your ways; and your abominations shall remain in the midst of you; and you shall know that I am the LORD who has smitten you. |
10 Вот он, этот день! Он настал! Гибель пришла. Жезл расцвёл; гордыня дала ростки. |
10 Behold the day is come, the dawn is gone forth; the staff has blossomed, the shame has budded. |
11 Насилие выросло в жезл, чтобы сокрушить беззаконие; никого из них не останется; не останется ни довольства их, ни богатства, ни преимущества. |
11 Violence has grown upon the staff of the wicked; none of them shall remain, neither their disturbances nor their works; nor shall I cease from punishing them. |
12 Время настало, приблизился день. Да не радуется купивший, и продавший да не скорбит, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
12 The time is come, the day draws near; let not the buyer rejoice, nor the seller regret; for wrath is upon all their substance. |
13 Продавший не вернёт земли, которую он продал, до конца своей жизни, потому что видение относится ко всему их множеству, и оно не будет упразднено. Из-за своих грехов никто из них не сохранит жизни. |
13 For the buyer shall not return to the seller, for they will not be living; for catastrophe shall not spare any of their possessions; neither shall a man spare his life by means of his corruptness. |
14 Пусть они трубят в трубы и готовятся: никто из них не выйдет на бой, потому что Мой гнев пылает на всё их множество. |
14 They have blown the trumpet, and made all ready; but there is none that goes to battle; for my wrath is upon all their substance. |
15 Снаружи – меч, внутри – мор и голод; те, кто в поле, погибнут от меча, а те, кто в городе, умрут от голода и мора. |
15 The sword is in the streets, pestilence and famine in the houses; he that is in the field shall die by the sword; and he that is in the city, famine and pestilence shall devour. |
16 Все, кто уцелеет и спасётся, будут в горах, как голуби, изгнанные из долины; все они будут скорбно стонать, каждый из-за своих грехов. |
16 But those of them who escape shall escape on the mountains, and they shall take refuge like doves in the crags; all of them shall die every one in his own iniquity. |
17 У всех руки опустятся, и у всех колени ослабнут, как вода. |
17 All hands shall be feeble and all knees shall be weak. |
18 Они наденут рубище и будут объяты трепетом. На всех лицах будет написан стыд, головы у всех будут обриты. |
18 The people shall also gird themselves with sackcloth, and horror shall cover them; and shame shall be upon all faces, and baldness upon all heads. |
19 Они бросят своё серебро на улицах, а их золото станет считаться нечистым. Серебро и золото не смогут спасти их в день гнева Вечного. Люди не утолят ими голода и не наполнят желудок. Ведь золото и серебро стали им преградой и ввели их в грех. |
19 They shall cast their silver into the streets, and their gold shall be despised; their silver and their gold shall not be able to deliver them in the day of the wrath of the LORD; they shall not satisfy their souls, neither fill their bellies; because this is their torment on account of their iniquity. |
20 Из прекрасных украшений, которыми они гордились, они отлили омерзительные истуканы, свои гнусности. За это Я сделаю украшения нечистыми для них. |
20 And the beauty of their ornaments, which they made with excellency for the images and altars of their abominations, I have made, therefore, to be despised; |
21 Я отдам украшения в добычу чужеземцам, в наживу злодеям земли, и они осквернят их. |
21 And I will give it into the hands of strangers for a prey and to the wicked of the earth for a spoil; and they shall pollute it. |
22 Я отверну от них лицо, и они осквернят Моё сокровенное место; . грабители войдут туда и осквернят его. |
22 And I will turn my face from them, and they shall pollute my sanctuary, and robbers shall enter into it and defile it. |
23 Готовь цепи, потому что страна полна кровавых преступлений, а город объят насилием. |
23 And they shall attack it with bricks; for the land is full of bloody crimes, and the city is full of iniquity. |
24 Я приведу худшие из народов, и они завладеют их домами; Я положу конец гордыне сильных, и их капища будут осквернены. |
24 Therefore I will bring shepherds of Gentiles, and they shall possess their houses; I will also make the excellency of the mighty ones to cease; and the Gentiles shall possess their sanctuary. |
25 Когда придёт ужас, они станут искать мира, но его не будет. |
25 Indignation is coming; and they shall seek peace, and there shall be none. |
26 Беда последует за бедой, и за слухами – новые слухи. Они будут просить от пророков видений; священнослужители перестанут преподавать Закон, и старейшины не найдут для вас советов. |
26 Calamity shall come upon calamity, and rumor shall be upon rumor; then they shall seek a vision from the prophets; but the law shall perish from the priests, and counsel from the elders. |
27 Царь будет скорбеть, вождь впадёт в отчаяние, и задрожат руки простонародья. Я поступлю с ними по их поступкам и стану судить их по их же правилам. Тогда они узнают, что Я – Вечный. |
27 The king shall sit in mourning and the prince shall be clothed with desolation and the hands of the people of the land shall tremble; I will do to them according to their evil way, and according to their own judgments will I judge them; and they shall know that I am the LORD. |