ИсходГлава 19 |
1 |
2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. |
3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: |
4 |
5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, |
6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». |
7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. |
8 Народ ответил единогласно: |
9 Вечный сказал Мусе: |
10 Вечный ответил Мусе: |
11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. |
12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: |
13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». |
14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. |
15 Он сказал народу: |
16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. |
17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. |
18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, |
19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. |
20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, |
21 Вечный сказал ему: |
22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. |
23 Муса сказал Вечному: |
24 Вечный ответил: |
25 Муса сошёл к народу и передал всё это. |
ExodusChapter 19 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 So Moses went down to the people and told them. |
ИсходГлава 19 |
ExodusChapter 19 |
1 |
1 IN the third month after the departure of the children of Israel out of the land of Egypt, on the same day they came to the wilderness of Seen. |
2 Покинув Рефидим, они пришли в Синайскую пустыню, где остановились у подножия горы. |
2 Then they journeyed from Rephidim and came to the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness; and there Israel camped before the mountain. |
3 Муса взошёл к Всевышнему на гору. Вечный обратился к нему с горы и сказал: |
3 And Moses went up to God, and God called to him out of the mountain and said to him, Thus shall you say to the house of Jacob, and tell the children of Israel, |
4 |
4 You have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you as though you were on eagles' wings and brought you to myself. |
5 Итак, если вы будете всецело повиноваться Мне и соблюдать священное соглашение, то из всех народов лишь вы будете Моим драгоценным достоянием. Вся земля Моя, |
5 Now therefore, if you will obey my voice indeed and keep my covenant, then you shall be my beloved ones above all peoples, for all the earth is mine; |
6 но вы будете у Меня царством священнослужителей, святым народом». |
6 And you shall be to me a kingdom and priests and an holy people. These are the words which you shall speak to the children of Israel. |
7 Муса спустился, позвал старейшин народа и передал им то, что ему повелел сказать Вечный. |
7 And Moses came and called for the elders of the people, and said in their presence all these words which the LORD commanded him. |
8 Народ ответил единогласно: |
8 And all the people answered together and said, All that the LORD has spoken we will do. And Moses returned the words of the people to the LORD. |
9 Вечный сказал Мусе: |
9 And the LORD said to Moses, Lo, I am coming to you in a thick cloud, that the people may hear when I speak with you and also believe you for ever. And Moses told the words of the people before the LORD. |
10 Вечный ответил Мусе: |
10 And the LORD said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their clothes, |
11 и приготовятся к третьему дню, потому что тогда Вечный сойдёт на гору Синай у них на глазах. |
11 And be ready by the third day; for on the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
12 Установи для народа границу вокруг горы и скажи им: |
12 And you shall publish a warning among the people, saying, Take heed to yourselves, neither go up into the mountain, nor draw near to the border of it; whoever draws near to the mountain shall be put to death: |
13 Его забьют камнями или пронзят стрелами: его нельзя будет коснуться рукой. Человек ли то или животное – ему не жить». |
13 No hand shall touch it, but he shall surely be stoned and hurled down; whether it be beast or man, it shall not live; when the trumpet is silent, then you are permitted to ascend the mountain. |
14 Спустившись к народу с горы, Муса освятил его. Они выстирали одежду. |
14 And Moses went down from the mountain to the people and sanctified the people; and they washed their clothes. |
15 Он сказал народу: |
15 And he said to the people, Be ready on the third day; do not touch your wives. |
16 Утром третьего дня были гром и молния, густое облако над горой и громкий трубный звук. Все, кто был в лагере, задрожали. |
16 And it came to pass on the third day in the morning that there were thunders and lightnings and a thick cloud appeared upon the mountain and the sound of the trumpet exceedingly loud; so that all the people that were in the camp trembled. |
17 Муса вывел народ из лагеря навстречу Всевышнему, и они встали у подножия горы. |
17 Then Moses brought forth the people out of the camp to meet God; and they stood at the base of the mountain. |
18 Гора Синай была застлана дымом, потому что Вечный сошёл на неё в огне. От неё поднимался дым, словно из печи. Вся гора сильно дрожала, |
18 And the whole mountain of Sinai was smoking because the LORD descended upon it in fire; and the smoke thereof ascended like the smoke of a furnace, and the whole mountain quaked greatly. |
19 а трубный звук становился всё громче и громче. Муса говорил, и Всевышний отвечал ему громовым голосом. |
19 And when the blast of the trumpet sounded long and grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice. |
20 Вечный сошёл на вершину горы Синай и позвал туда Мусу. Когда Муса поднялся, |
20 And the LORD came down upon mount Sinai, to the very top of the mountain: and the LORD called Moses up to the top of the mountain; and Moses went up. |
21 Вечный сказал ему: |
21 And the LORD said to Moses, Go down, warn the people, test they break through to the LORD to gaze, and many of them perish. |
22 Даже священнослужители, которые приближаются к Вечному, должны освятить себя, иначе Вечный покарает их. |
22 And let the priests also who come near to the LORD sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
23 Муса сказал Вечному: |
23 And Moses said to the LORD, The people cannot come up to mount Sinai; for thou didst warn us, saying, Set bounds about the mountain and sanctify it. |
24 Вечный ответил: |
24 And the LORD said to him, Hasten, go down, and then come up, you, and Aaron your brother with you; but let not the priests and the people break through to come up before the LORD, test he kill them. |
25 Муса сошёл к народу и передал всё это. |
25 So Moses went down to the people and told them. |