Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 |
1 |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
3 подходили к Нему, говоря: |
4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу: |
5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. |
6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали: |
7 Толпа настаивала: |
8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. |
9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису: |
10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! |
11 Иса ответил: |
12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: |
13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. |
14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. |
15 Они закричали: |
16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. |
17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». |
18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. |
21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату: |
22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. |
23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. |
24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. |
25 |
26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
27 Своему же ученику Он сказал: |
28 |
29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. |
30 Иса попробовал вино и сказал: |
31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. |
33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. |
36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания: |
37 И в другом месте Писания говорится: |
38 |
39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . |
40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. |
42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. |
JohnChapter 19 |
1 THEN Pilate had Jesus scourged. |
2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes; |
3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks. |
4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. |
5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! |
6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him. |
7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. |
8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; |
9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? |
11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. |
12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar. |
13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha. |
14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king! |
15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. |
16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out, |
17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha; |
18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between. |
19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. |
21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. |
22 Pilate said, What I have written, I have written. |
23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. |
24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did. |
25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala. |
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son! |
27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him. |
28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst. |
29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth. |
30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit. |
31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. |
32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. |
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. |
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. |
36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him; |
37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced. |
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus. |
39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. |
40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial. |
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid. |
42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ИоханаГлава 19 |
JohnChapter 19 |
1 |
1 THEN Pilate had Jesus scourged. |
2 Солдаты сплели венок из терновника и надели Ему на голову. Они одели Его в пурпурную мантию, |
2 A nd the soldiers wove a crown of thorns, and placed it on his head, and they covered him with purple robes; |
3 подходили к Нему, говоря: |
3 And they said, Peace be to you, O king of the Jews! and they struck him on his cheeks. |
4 Пилат вышел ещё раз и сказал народу: |
4 Pilate again went outside and said to them, Behold, I bring him outside to you, so that you may know that I find not even one cause against him. |
5 – Вот Человек, – сказал Пилат, когда Иса вышел в терновом венке и в пурпурной мантии. |
5 So Jesus went outside, wearing the crown of thorns and the purple robes. And Pilate said to them, Behold the man! |
6 Как только главные священнослужители и стража увидели Его, они закричали: |
6 When the high priests and the guards saw him, they cried out, saying, Crucify him, crucify him! Pilate said to them, You take him and crucify him; for I find no cause in him. |
7 Толпа настаивала: |
7 The Jews said to him, We have a law, and according to our law he is guilty of death, because he made himself the Son of God. |
8 Услышав это, Пилат ещё больше испугался. |
8 When Pilate heard this saying, he was the more afraid; |
9 Он опять вошёл во дворец и спросил Ису: |
9 So he entered again into the praetorium, and said to Jesus, Where do you come from? But Jesus gave him no answer. |
10 – Ты что, отказываешься говорить со мной? – сказал Пилат. – Неужели Ты не понимаешь, что у меня есть власть освободить Тебя или распять! |
10 Pilate said to him, Will you not speak even to me? Do you not know that I have the authority to release you, and I have the authority to crucify you? |
11 Иса ответил: |
11 Jesus said to him, You would have no authority whatever over me, if it had not been given to you from above; for this reason the sin of him who delivered me to you is greater than yours. |
12 С этого момента Пилат искал возможности освободить Ису, но иудеи продолжали кричать: |
12 And because of this, Pilate wanted to release him; but the Jews cried out, If you release this man you are not a friend of Caesar; for whoever makes himself a king is against Caesar. |
13 Когда Пилат это услышал, он вывел Ису, сел в судейское кресло на месте, называемом Каменный Помост, а на арамейском языке Габта. |
13 When Pilate heard this word, he brought Jesus outside; then he sat down on the judgment seat, at a place which is called the Stone Pavement but in Hebrew it is called, Gabbatha. |
14 Это было на праздничной неделе, в пятницу, около двенадцати часов дня. |
14 It was Friday of the passover, and it was about six o'clock; and he said to the Jews, Behold your king! |
15 Они закричали: |
15 But they cried out, Take him away, take him away, crucify him, crucify him. Pilate said to them, Shall I crucify your king? The high priests said to him, We have no king except Caesar. |
16 Тогда Пилат отдал им Ису на распятие. |
16 Then he delivered him to them to crucify him. So they took hold of Jesus and took him out, |
17 Неся Свой крест, Иса пошёл на место, называемое Лобным, . а на арамейском языке «Голгофа». |
17 Carrying his cross, to the place which is called The Skull, but in Hebrew it is called Golgotha; |
18 Там Ису распяли, а с Ним, по обе стороны, ещё двоих; Иса был посередине. |
18 Where they crucified him, and with him two others, one on either side, and Jesus between. |
19 Пилат приказал прикрепить на кресте табличку с надписью: ИСА ИЗ НАЗАРЕТА – ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
19 Pilate also wrote on a stone tablet, and placed it on his cross. And the writing was, THIS IS JESUS THE NAZARENE, THE KING OF THE JEWS. |
20 Надпись эту читало много иудеев, так как место распятия Исы было близко к городу, а написано было на языке иудеев, . по-латыни и по-гречески. |
20 And a great many Jews read this tablet, for the place where Jesus was crucified was near the city; and it was written in Hebrew* and in Greek and in Roman. |
21 Главные священнослужители иудеев возразили Пилату: |
21 The high priests then said to Pilate, Do not write that he is the king of the Jews; but that he said, I am the king of the Jews. |
22 – Что я написал, то написал, – ответил Пилат. |
22 Pilate said, What I have written, I have written. |
23 Когда воины распяли Ису, они взяли Его верхнюю одежду и разделили на четыре части, каждому по одной. Рубашка Исы была без швов, сотканная целиком. |
23 Now when the soldiers had crucified Jesus, they took his clothes and divided them into four parts, a part to each of the soldiers; but his robe was without seam, woven from the top throughout. |
24 – Не будем её рвать, – решили они, – бросим лучше жребий и посмотрим, кому она достанется. |
24 So they said one to another, Let us not tear it, but cast lots for it, whose lot it shall be. And the scripture was fulfilled, which said, They divided my clothes among them, and for my robe they cast lots. These things the soldiers did. |
25 |
25 Now there were standing by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, and Mary of Cleopas, and Mary of Magdala. |
26 Иса увидел Свою мать и Своего любимого ученика, стоявшего рядом с ней. |
26 When Jesus saw his mother and the disciple whom he loved standing, he said to his mother, Woman, behold your son! |
27 Своему же ученику Он сказал: |
27 Then he said to the disciple, Behold your mother! And from that very hour the disciple took her with him. |
28 |
28 After these things Jesus knew that everything was now accomplished; and that the scripture might be fulfilled, he said, I thirst. |
29 Там стоял кувшин с кислым вином, и солдаты, обмакнув в него губку, надели её на стебель иссопа и поднесли к губам Исы. |
29 Now there was a pitcher full of vinegar placed there; so they filled a sponge with vinegar and put it on the point of a reed, and placed it on his mouth. |
30 Иса попробовал вино и сказал: |
30 When Jesus drank the vinegar, he said, It is fulfilled; and he bowed his head and gave up his spirit. |
31 Была пятница, и предводители иудеев не хотели, чтобы тела оставались на крестах в субботу, тем более, что эта суббота была днём великого праздника. Поэтому они попросили Пилата перебить распятым голени и снять их тела с крестов. |
31 Now because it was Friday the Jews said, Let not these bodies remain on their crosses because the sabbath is dawning; for that sabbath was a great day. So they besought Pilate to have the legs of those who were crucified broken, and to have them lowered down. |
32 Солдаты пришли и перебили голени сначала одному распятому рядом с Исой, а затем другому. |
32 So the soldiers came and broke the legs of the first one, and of the other one who was crucified with him. |
33 Когда же они подошли к Исе, то увидели, что Он уже мёртв, и не стали перебивать Его ног. |
33 But when they came to Jesus, they saw that he was dead already, so they did not break his legs. |
34 Вместо этого один из солдат пронзил копьём бок Исы, и из него сразу же потекли кровь и вода. |
34 But one of the soldiers pierced his side with a spear, and immediately blood and water came out. |
35 Тот, кто сам это видел, свидетельствует об этом, чтобы и вы поверили. Его свидетельство истинно, и он знает, что говорит правду. |
35 And he who saw it testified, and his testimony is true; and he knows well that what he said is true, that you also may believe. |
36 Всё это произошло, чтобы исполнились слова Писания: |
36 For these things happened that the scripture might be fulfilled, which said, Not even a bone shall be broken in him; |
37 И в другом месте Писания говорится: |
37 And again another scripture which said, They shall look on him whom they pierced. |
38 |
38 After these things Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus, but secretly because of fear of the Jews, besought Pilate that he might take away the body of Jesus. And Pilate granted him permission. So he came and took away the body of Jesus. |
39 С Юсуфом был Никодим, который как-то приходил к Исе ночью. Никодим принёс около тридцати килограммов смеси из смирны и алоэ. . |
39 And there came also Nicodemus, who at first had come to Jesus by night; and he brought with him a mixture of myrrh and aloes, about a hundred pints. |
40 Они сняли тело Исы и завернули его в пропитанные душистыми мазями пелены из льняной ткани. Таков был иудейский погребальный обычай. |
40 So they took away the body of Jesus, and bound it in linen cloths with the spices, according to the custom of the Jews in burial. |
41 Там, где Ису распяли, был сад, и в саду – новая могильная пещера, где ещё никого не хоронили. |
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified; and in the garden a new tomb, in which no man was yet laid. |
42 Так как это была пятница – день, когда иудеи готовятся к субботе, – а могильная пещера была рядом, то они положили там Ису. |
42 So they laid Jesus there, because the sabbath was approaching and because the tomb was near. |