Пророк Иеремия

Глава 43

1 Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,

2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: – Ты лжёшь! Вечный, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».

3 Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.

4 Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской.

5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, который вернулся из земель народов, среди которых он был рассеян, в землю иудейскую, чтобы жить там.

6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нерии.

7 Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.

8 В Тахпанхесе к Иеремии было слово Вечного:

9 – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.

10 Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я пошлю за Моим рабом Навуходоносором, царём Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь закопал, и он раскинет над ними свой царский шатёр.

11 Он явится и нападёт на Египет, неся смерть обречённым на смерть, плен – обречённым на плен и меч – обречённым на меч.

12 Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.

13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, . что в земле Египта, и сожжёт храмы египетских богов».

Jeremiah

Chapter 43

1 And it came to pass,1961 that when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 unto413 all3605 the people5971 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 their God,430 for which834 the LORD3068 their God430 had sent7971 him to413 them, even853 all3605 these428 words,1697

2 Then spoke559 Azariah5838 the son1121 of Hoshaiah,1955 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the proud2086 men,376 saying559 unto413 Jeremiah,3414 Thou859 speakest1696 falsely:8267 the LORD3068 our God430 hath not3808 sent7971 thee to say,559 Go935 not3808 into Egypt4714 to sojourn1481 there: 8033

3 But3588 Baruch1263 the son1121 of Neriah5374 setteth thee on5496 853 against us, for4616 to deliver5414 us into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that they might put us to death,4191 853 and carry us away captives1540 853 into Babylon.894

4 So Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 and all3605 the people,5971 obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 to dwell3427 in the land776 of Judah.3063

5 But Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 took3947 853 all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that834 were returned7725 from all4480 3605 nations,1471 whither834 8033 they had been driven,5080 to dwell1481 in the land776 of Judah;3063

6 Even853 men,1397 and women,802 and children,2945 and the king's4428 daughters,1323 and every3605 person5315 that834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had left5117 with854 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Jeremiah3414 the prophet,5030 and Baruch1263 the son1121 of Neriah.5374

7 So they came into935 the land776 of Egypt:4714 for3588 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 thus came935 they even to5704 Tahpanhes.8471

8 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah3414 in Tahpanhes,8471 saying,559

9 Take3947 great1419 stones68 in thine hand,3027 and hide2934 them in the clay4423 in the brickkiln,4404 which834 is at the entry6607 of Pharaoh's6547 house1004 in Tahpanhes,8471 in the sight5869 of the men376 of Judah;3064

10 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will set7760 his throne3678 upon4480 4605 these428 stones68 that834 I have hid;2934 and he shall spread5186 853 his royal pavilion8237 over5921 them.

11 And when he cometh,935 he shall smite5221 853 the land776 of Egypt,4714 and deliver such834 as are for death4194 to death;4194 and such834 as are for captivity7628 to captivity;7628 and such834 as are for the sword2719 to the sword.2719

12 And I will kindle3341 a fire784 in the houses1004 of the gods430 of Egypt;4714 and he shall burn8313 them, and carry them away captives:7617 and he shall array himself5844 with854 the land776 of Egypt,4714 as834 a shepherd7462 putteth on5844 853 his garment;899 and he shall go forth3318 from thence4480 8033 in peace.7965

13 He shall break7665 also853 the images4676 of Beth-shemesh,1053 that834 is in the land776 of Egypt;4714 and the houses1004 of the gods430 of the Egyptians4714 shall he burn8313 with fire.784

Пророк Иеремия

Глава 43

Jeremiah

Chapter 43

1 Когда Иеремия закончил пересказывать народу все те слова, которые Вечный, их Бог, велел передать им,

1 And it came to pass,1961 that when Jeremiah3414 had made an end3615 of speaking1696 unto413 all3605 the people5971 853 all3605 the words1697 of the LORD3068 their God,430 for which834 the LORD3068 their God430 had sent7971 him to413 them, even853 all3605 these428 words,1697

2 Азария, сын Гошаи, Иоханан, сын Кареаха, и все гордецы сказали Иеремии: – Ты лжёшь! Вечный, наш Бог, не посылал тебя говорить: «Не ходите в Египет, чтобы поселиться там».

2 Then spoke559 Azariah5838 the son1121 of Hoshaiah,1955 and Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the proud2086 men,376 saying559 unto413 Jeremiah,3414 Thou859 speakest1696 falsely:8267 the LORD3068 our God430 hath not3808 sent7971 thee to say,559 Go935 not3808 into Egypt4714 to sojourn1481 there: 8033

3 Это Барух, сын Нерии, подстрекает тебя против нас, чтобы отдать нас в руки вавилонян, чтобы они перебили нас или угнали в плен в Вавилон.

3 But3588 Baruch1263 the son1121 of Neriah5374 setteth thee on5496 853 against us, for4616 to deliver5414 us into the hand3027 of the Chaldeans,3778 that they might put us to death,4191 853 and carry us away captives1540 853 into Babylon.894

4 Так Иоханан, сын Кареаха, все полководцы и весь народ не послушались воли Вечного и не остались в земле иудейской.

4 So Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 and all3605 the people,5971 obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD,3068 to dwell3427 in the land776 of Judah.3063

5 Иоханан, сын Кареаха, и все полководцы увели весь остаток Иудеи, который вернулся из земель народов, среди которых он был рассеян, в землю иудейскую, чтобы жить там.

5 But Johanan3110 the son1121 of Kareah,7143 and all3605 the captains8269 of the forces,2428 took3947 853 all3605 the remnant7611 of Judah,3063 that834 were returned7725 from all4480 3605 nations,1471 whither834 8033 they had been driven,5080 to dwell1481 in the land776 of Judah;3063

6 Они увели всех мужчин, женщин, детей и царских дочерей, которых Невузарадан, начальник царской охраны, оставил с Гедалией, сыном Ахикама, внуком Шафана, и пророка Иеремию с Барухом, сыном Нерии.

6 Even853 men,1397 and women,802 and children,2945 and the king's4428 daughters,1323 and every3605 person5315 that834 Nebuzaradan5018 the captain7227 of the guard2876 had left5117 with854 Gedaliah1436 the son1121 of Ahikam296 the son1121 of Shaphan,8227 and Jeremiah3414 the prophet,5030 and Baruch1263 the son1121 of Neriah.5374

7 Они вошли в Египет, ослушавшись Вечного, и добрались до Тахпанхеса.

7 So they came into935 the land776 of Egypt:4714 for3588 they obeyed8085 not3808 the voice6963 of the LORD:3068 thus came935 they even to5704 Tahpanhes.8471

8 В Тахпанхесе к Иеремии было слово Вечного:

8 Then came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Jeremiah3414 in Tahpanhes,8471 saying,559

9 – Возьми несколько больших камней и закопай их в глине дорожного покрытия у входа во дворец фараона в Тахпанхесе на глазах иудеев.

9 Take3947 great1419 stones68 in thine hand,3027 and hide2934 them in the clay4423 in the brickkiln,4404 which834 is at the entry6607 of Pharaoh's6547 house1004 in Tahpanhes,8471 in the sight5869 of the men376 of Judah;3064

10 Скажи им: Так говорит Вечный, Повелитель Сил, Бог Исраила: «Я пошлю за Моим рабом Навуходоносором, царём Вавилона, и Я поставлю его престол над этими камнями, которые Я здесь закопал, и он раскинет над ними свой царский шатёр.

10 And say559 unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts,6635 the God430 of Israel;3478 Behold,2009 I will send7971 and take3947 853 Nebuchadnezzar5019 the king4428 of Babylon,894 my servant,5650 and will set7760 his throne3678 upon4480 4605 these428 stones68 that834 I have hid;2934 and he shall spread5186 853 his royal pavilion8237 over5921 them.

11 Он явится и нападёт на Египет, неся смерть обречённым на смерть, плен – обречённым на плен и меч – обречённым на меч.

11 And when he cometh,935 he shall smite5221 853 the land776 of Egypt,4714 and deliver such834 as are for death4194 to death;4194 and such834 as are for captivity7628 to captivity;7628 and such834 as are for the sword2719 to the sword.2719

12 Царь Вавилона подожжёт храмы египетских богов; он сожжёт их храмы и пленит их богов. Как пастух укутывается в свою одежду, так и царь Вавилона окутает землю Египта и покинет её невредимым.

12 And I will kindle3341 a fire784 in the houses1004 of the gods430 of Egypt;4714 and he shall burn8313 them, and carry them away captives:7617 and he shall array himself5844 with854 the land776 of Egypt,4714 as834 a shepherd7462 putteth on5844 853 his garment;899 and he shall go forth3318 from thence4480 8033 in peace.7965

13 Он сокрушит каменные столбы в храме солнца, . что в земле Египта, и сожжёт храмы египетских богов».

13 He shall break7665 also853 the images4676 of Beth-shemesh,1053 that834 is in the land776 of Egypt;4714 and the houses1004 of the gods430 of the Egyptians4714 shall he burn8313 with fire.784

1.0x