Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 3

1 Вот почему я, Паул, нахожусь в заключении за Ису Масиха, ради вас, язычников.

2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.

3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха,

5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам.

6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху.

7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха.

9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.

10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха.

11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе.

12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.

13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

14 Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Небесным Отцом,

15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь.

16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой

17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;

18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха

19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего.

20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем,

21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь.

Ephesians

Chapter 3

1 For this5127 cause5484 I Paul,3972 the prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for you Gentiles,1484

2 If1489 you have heard191 of the dispensation3622 of the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 me to you-ward:1519

3 How that by revelation602 he made1107 known1107 to me the mystery;3466 (as I wrote4270 before4270 in few3641 words,

4 Whereby4314 3739 when you read,314 you may1410 understand3539 my knowledge4907 in the mystery3466 of Christ)5547

5 Which3739 in other2087 ages1074 was not made1107 known1107 to the sons5207 of men,444 as it is now3568 revealed601 to his holy40 apostles652 and prophets4396 by the Spirit;4151

6 That the Gentiles1484 should be fellow heirs,4789 and of the same4954 body,4954 and partakers4830 of his promise1860 in Christ5547 by the gospel:2098

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the gift1431 of the grace5485 of God2316 given1325 to me by the effectual1753 working1753 of his power.1411

8 To me, who am less1647 than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the Gentiles1484 the unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 And to make5461 all3956 men see5461 what5101 is the fellowship2842 of the mystery,3466 which3588 from the beginning of the world165 has been hid614 in God,2316 who3588 created2936 all3956 things by Jesus2424 Christ:5547

10 To the intent2443 that now3568 to the principalities746 and powers1849 in heavenly2032 places might be known1107 by the church1577 the manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 According2596 to the eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in Christ5547 Jesus2424 our Lord:2962

12 In whom3739 we have2192 boldness3954 and access4318 with confidence4006 by the faith4102 of him.

13 Why1352 I desire154 that you faint1573 not at1722 my tribulations2347 for you, which3748 is your glory.1391

14 For this5127 cause5484 I bow2578 my knees1119 to the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 Of whom3739 the whole3956 family3965 in heaven3772 and earth1093 is named,3687

16 That he would grant1325 you, according2596 to the riches4149 of his glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by his Spirit4151 in the inner2080 man;444

17 That Christ5547 may dwell2730 in your5216 hearts2588 by faith;4102 that you, being rooted4492 and grounded2311 in love,26

18 May be able1840 to comprehend2638 with all3956 saints40 what5101 is the breadth,4114 and length,3372 and depth,899 and height;5311

19 And to know1097 the love26 of Christ,5547 which passes5235 knowledge,1108 that you might be filled4137 with all3956 the fullness4138 of God.2316

20 Now1161 to him that is able1410 to do4160 exceeding5228 abundantly1537 4053 above5228 all3956 that we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the power1411 that works1754 in us,

21 To him be glory1391 in the church1577 by Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world165 without end.165 3588 Amen.281

Послание Паула верующим в Эфесе

Глава 3

Ephesians

Chapter 3

1 Вот почему я, Паул, нахожусь в заключении за Ису Масиха, ради вас, язычников.

1 For this5127 cause5484 I Paul,3972 the prisoner1198 of Jesus2424 Christ5547 for you Gentiles,1484

2 Вы, конечно же, слышали о том, что Всевышний возложил на меня ответственность передать вам Его благодать.

2 If1489 you have heard191 of the dispensation3622 of the grace5485 of God2316 which3588 is given1325 me to you-ward:1519

3 Он открыл мне тайный план, о котором я вам уже вкратце писал.

3 How that by revelation602 he made1107 known1107 to me the mystery;3466 (as I wrote4270 before4270 in few3641 words,

4 Прочитав это, вы также сможете постичь то, что я знаю о тайне Масиха,

4 Whereby4314 3739 when you read,314 you may1410 understand3539 my knowledge4907 in the mystery3466 of Christ)5547

5 которая не была открыта прежним поколениям людей, но теперь Дух открыл её святым посланникам Всевышнего и пророкам.

5 Which3739 in other2087 ages1074 was not made1107 known1107 to the sons5207 of men,444 as it is now3568 revealed601 to his holy40 apostles652 and prophets4396 by the Spirit;4151

6 Тайна эта заключается в том, что через Радостную Весть язычники вместе с иудеями становятся наследниками благословений Всевышнего и членами единого тела. Им также принадлежит обещание, данное всем тем, кто присоединяется к Исе Масиху.

6 That the Gentiles1484 should be fellow heirs,4789 and of the same4954 body,4954 and partakers4830 of his promise1860 in Christ5547 by the gospel:2098

7 По благодати Всевышнего, данной мне благодаря действию Его силы, я стал служителем этой Радостной Вести.

7 Whereof3739 I was made1096 a minister,1249 according2596 to the gift1431 of the grace5485 of God2316 given1325 to me by the effectual1753 working1753 of his power.1411

8 Я – самый незначительный из всего святого народа Всевышнего, но мне была дана эта привилегия: возвещать язычникам Радостную Весть о неизмеримом богатстве Масиха.

8 To me, who am less1647 than the least1647 of all3956 saints,40 is this3778 grace5485 given,1325 that I should preach2097 among1722 the Gentiles1484 the unsearchable421 riches4149 of Christ;5547

9 Мне было доверено просветить всех относительно этого плана, который был от самого начала скрыт Всевышним, сотворившим всё.

9 And to make5461 all3956 men see5461 what5101 is the fellowship2842 of the mystery,3466 which3588 from the beginning of the world165 has been hid614 in God,2316 who3588 created2936 all3956 things by Jesus2424 Christ:5547

10 Согласно ему, многообразная мудрость Всевышнего должна теперь открыться начальствам и властям на небесах через вселенскую общину последователей Масиха.

10 To the intent2443 that now3568 to the principalities746 and powers1849 in heavenly2032 places might be known1107 by the church1577 the manifold4182 wisdom4678 of God,2316

11 Это Его вечный замысел, который Он осуществил в Исе Масихе, нашем Повелителе.

11 According2596 to the eternal165 purpose4286 which3739 he purposed4160 in Christ5547 Jesus2424 our Lord:2962

12 В единении с Масихом и по вере в Него мы можем свободно и уверенно приходить к Всевышнему.

12 In whom3739 we have2192 boldness3954 and access4318 with confidence4006 by the faith4102 of him.

13 Поэтому я прошу вас не отчаиваться из-за моих страданий ради вас, потому что они служат к вашей славе.

13 Why1352 I desire154 that you faint1573 not at1722 my tribulations2347 for you, which3748 is your glory.1391

14 Ради этого я и стою на коленях в молитве перед Небесным Отцом,

14 For this5127 cause5484 I bow2578 my knees1119 to the Father3962 of our Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

15 от Которого каждый род на небесах и на земле получил жизнь.

15 Of whom3739 the whole3956 family3965 in heaven3772 and earth1093 is named,3687

16 Я молюсь, чтобы по богатству Своей славы Он Духом Своим наделил вас внутренней силой

16 That he would grant1325 you, according2596 to the riches4149 of his glory,1391 to be strengthened2901 with might1411 by his Spirit4151 in the inner2080 man;444

17 и чтобы через веру в ваши сердца вселился Масих;

17 That Christ5547 may dwell2730 in your5216 hearts2588 by faith;4102 that you, being rooted4492 and grounded2311 in love,26

18 молюсь, чтобы вы, укоренённые и утверждённые в любви, вместе со всем святым народом Всевышнего могли понять ширину, длину, высоту и глубину любви Масиха

18 May be able1840 to comprehend2638 with all3956 saints40 what5101 is the breadth,4114 and length,3372 and depth,899 and height;5311

19 и могли познать эту любовь, которая превыше человеческого разумения; молюсь, чтобы ваша жизнь преисполнилась всей полнотой Всевышнего.

19 And to know1097 the love26 of Christ,5547 which passes5235 knowledge,1108 that you might be filled4137 with all3956 the fullness4138 of God.2316

20 А Тому, Чья сила действует в нас, и Кто может сделать гораздо больше того, о чём мы просим или даже о чём помышляем,

20 Now1161 to him that is able1410 to do4160 exceeding5228 abundantly1537 4053 above5228 all3956 that we ask154 or2228 think,3539 according2596 to the power1411 that works1754 in us,

21 да будет слава из поколения в поколение, навеки, через Ису Масиха и через вселенскую общину Его последователей! Аминь.

21 To him be glory1391 in the church1577 by Christ5547 Jesus2424 throughout1519 all3956 ages,1074 world165 without end.165 3588 Amen.281

1.0x