Числа

Глава 23

1 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

3 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.

4 Всевышний явился к нему, и Валаам сказал: – Я приготовил семь жертвенников и на каждом принёс быка и барана.

5 Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

6 Он вернулся к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

7 И Валаам произнёс пророчество:
– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».

8 Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял?Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?

9 Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов.Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.

10 Кто сможет сосчитать потомков Якуба или хотя бы четвёртую часть Исраила? Их столько, сколько пылинок на земле.Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

11 Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

12 Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?

13 Тогда Валак сказал ему: – Пойдём со мной в то место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

14 Он отвёл его на поле Цофим, на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принёс на каждом быка и барана.

15 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Вечным.

16 Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

17 Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: – Что сказал Вечный?

18 Тогда Валаам произнёс пророчество:
– Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.

19 Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать.Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.

21 Не видно несчастья в Якубе, не заметно беды в Исраиле.С ними Вечный, их Бог, Которого они провозгласили своим Царём.

22 Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.

23 Нет колдовства на Якуба, нет ворожбы на Исраила. Станут теперь говорить о Якубе и об Исраиле: «Вот что Всевышний сотворил!»

24 Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается!Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.

25 Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!

26 Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?

27 Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.

28 Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне. .

29 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

Числа

Глава 23

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 23

1 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

1 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir her sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

2 Валак сделал, как сказал Валаам, и они вдвоём принесли на каждом жертвеннике по быку и барану.

2 Balak tat6213, wie ihm Bileam1109 sagte1696; und1111 beide, Balak und1111 Bileam1109, opferten je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

3 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, а я отойду в сторону. Может быть, Вечный придёт, чтобы встретиться со мной. Всё, что Он мне откроет, я расскажу тебе. И он ушёл на голую вершину.

3 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu Balak: Tritt3320 bei dein Brandopfer5930; ich will7200 hingehen, ob vielleicht mir5046 der HErr3068 begegne7136, daß ich dir ansage, was1697 er mir zeiget. Und ging3212 hin3212 eilend8205.

4 Всевышний явился к нему, и Валаам сказал: – Я приготовил семь жертвенников и на каждом принёс быка и барана.

4 Und GOtt430 begegnete7136 Bileam1109; er aber sprach559 zu ihm: Sieben7651 Altäre4196 habe ich zugerichtet6186 und je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352 geopfert.

5 Вечный научил Валаама, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

5 Der HErr3068 aber gab7760 das Wort1697 dem Bileam1109 in den Mund6310 und1111 sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

6 Он вернулся к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений со всеми вождями Моава.

6 Und da er5324 wieder7725 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt allen Fürsten8269 der Moabiter4124.

7 И Валаам произнёс пророчество:
– Из Сирии привёл меня Валак, царь Моава – от гор восточных:«Приди, прокляни мне Якуба; приди, обреки Исраил на погибель».

7 Da hub er an5375 seinen Spruch4912 und1111 sprach559: Aus Syrien758 hat5148 mich Balak, der Moabiter4124 König4428, holen lassen von dem779 Gebirge2042 gegen dem Aufgang6924: Komm3212, verfluche mir Jakob3290! Komm3212, schilt2194 Israel3478!

8 Как мне проклясть тех, кого Всевышний не проклял?Как на гибель обречь тех, кого Всевышний не обрёк?

8 Wie4100 soll ich fluchen5344, dem GOtt410 nicht fluchet? Wie soll ich schelten2194, den der HErr3068 nicht schilt2194?

9 Я смотрю на них со скальных вершин, я взираю на них с холмов.Вижу народ, который живёт отдельно и не считает себя одним из народов.

9 Denn von der Höhe7218 der Felsen6697 sehe7200 ich7789 ihn wohl und von den Hügeln1389 schaue ich ihn. Siehe, das Volk5971 wird besonders910 wohnen7931 und nicht unter die Heiden1471 gerechnet werden2803.

10 Кто сможет сосчитать потомков Якуба или хотя бы четвёртую часть Исраила? Их столько, сколько пылинок на земле.Пусть я умру смертью праведных, и пусть будет кончина моя, как у них!

10 Wer kann zählen4487 den Staub6083 Jakobs3290 und die Zahl4557 des vierten7255 Teils Israels3478? Meine See LE5315 müsse sterben4194 des Todes4191 der Gerechten3477, und mein Ende319 werde wie dieser Ende!

11 Валак сказал Валааму: – Что ты со мной сделал? Я привёл тебя проклясть моих врагов, а ты их благословляешь!

11 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Was tust du an mir? Ich habe6213 dich1288 holen lassen3947, zu fluchen6895 meinen Feinden341; und1111 siehe, du segnest1288.

12 Он ответил: – Разве я не должен говорить то, что мне велит Вечный?

12 Er7760 antwortete6030 und sprach559: Muß ich nicht das halten8104 und reden1696, das mir der HErr3068 in den Mund6310 gibt?

13 Тогда Валак сказал ему: – Пойдём со мной в то место, откуда ты сможешь их увидеть. Там ты увидишь только некоторых, не всех. Тогда прокляни их для меня оттуда.

13 Balak sprach559 zu ihm: Komm3212 doch mit mir an7200 einen andern312 Ort4725, von dannen du sein Ende7097 sehest7200 und1111 doch nicht ganz sehest7200; und fluche6895 mir ihm daselbst.

14 Он отвёл его на поле Цофим, на вершине Фасги, построил там семь жертвенников и принёс на каждом быка и барана.

14 Und er1129 führete ihn7704 auf3947 einen freien Platz6839 auf5927 der Höhe7218 Pisga6449 und bauete sieben7651 Altäre4196; und opferte je auf einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

15 Валаам сказал Валаку: – Стой здесь, у своих всесожжений, пока я там встречусь с Вечным.

15 Und1111 sprach559 zu Balak: Tritt3320 also3541 bei dein Brandopfer5930; ich will dort warten7136.

16 Вечный явился к Валааму, научил его, что сказать, и велел: – Вернись к Валаку и передай ему это.

16 Und1111 der HErr3068 begegnete7136 Bileam1109 und gab7760 ihm das Wort1697 in seinen Mund6310 und sprach559: Gehe wieder7725 zu Balak und rede1696 also.

17 Он пошёл к нему и нашёл его стоящим возле своих всесожжений с вождями Моава. Валак спросил его: – Что сказал Вечный?

17 Und1111 da er5324 wieder zu ihm kam935, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer5930 samt den Fürsten8269 der Moabiter4124. Und Balak sprach zu ihm: Was hat1696 der HErr3068 gesagt559?

18 Тогда Валаам произнёс пророчество:
– Валак, соберись и слушай; внимай мне, сын Циппора.

18 Und1111 er hub an seinen Spruch4912 und sprach559: Stehe auf6965, Balak, und höre238! Nimm5375 zu8085 Ohren, was ich sage, du Sohn1121 Zipors!

19 Всевышний – не человек, чтобы лгать, и не смертный, чтобы передумывать.Неужели скажет Он и не сделает, пообещает и не исполнит?

19 GOtt410 ist nicht ein376 Mensch120, daß er lüge3576, noch ein Menschenkind, daß ihn etwas gereue5162. Sollte er etwas sagen559 und1121 nicht tun6213? Sollte er etwas reden1696 und nicht halten6965?

20 Я получил повеление благословлять; благословляет Он – я не могу отменить.

20 Siehe, zu segnen1288 bin ich hergebracht3947; ich segne und kann‘s nicht wenden7725.

21 Не видно несчастья в Якубе, не заметно беды в Исраиле.С ними Вечный, их Бог, Которого они провозгласили своим Царём.

21 Man siehet keine Mühe205 in Jakob3290 und keine Arbeit5999 in Israel3478. Der HErr3068, sein GOtt430; ist7200 bei ihm, und das Trommeten des Königs4428 unter ihm.

22 Из Египта их вывел Всевышний; сила их – сила дикого быка.

22 GOtt410 hat sie aus3318 Ägypten4714 geführet; seine Freudigkeit8443 ist wie eines Einhorns7214.

23 Нет колдовства на Якуба, нет ворожбы на Исраила. Станут теперь говорить о Якубе и об Исраиле: «Вот что Всевышний сотворил!»

23 Denn es ist kein Zauberer5173 in Jakob3290 und kein Wahrsager7081 in Israel3478. Zu seiner Zeit6256 wird man559 von Jakob3290 sagen und von Israel3478, welche Wunder GOtt410 tut6466.

24 Как львица, встаёт народ, как лев, он поднимается!Не успокоится он, пока не пожрёт добычу и кровью жертв не напьётся.

24 Siehe, das Volk5971 wird aufstehen wie ein junger Löwe3833, und wird sich6965 erheben5375 wie ein Löwe738; es wird sich7901 nicht legen, bis es den Raub2964 fresse398 und das Blut1818 der Erschlagenen2491 saufe8354.

25 Тогда Валак сказал Валааму: – Не проклинай их и не благословляй!

25 Da sprach559 Balak zu Bileam1109: Du1288 sollst ihm1111 weder fluchen5344 noch segnen1288.

26 Валаам ответил: – Разве я не говорил тебе, что должен делать всё, что скажет Вечный?

26 Bileam1109 antwortete6030 und1111 sprach559 zu Balak: Habe1696 ich dir nicht gesagt559, alles, was der HErr3068 reden1696 würde, das würde ich tun6213?

27 Тогда Валак сказал Валааму: – Пойдём, я отведу тебя в другое место. Может быть, Всевышнему будет угодно, чтобы ты проклял их оттуда.

27 Balak sprach559 zu ihm1111: Komm3212 doch, ich will dich5869 an einen andern312 Ort4725 führen, ob‘s vielleicht GOtt430 gefalle3474, daß du daselbst mir sie3947 verfluchest.

28 Валак отвёл Валаама на вершину Пеора, обращённую к пустыне. .

28 Und1111 er führete ihn1109 auf3947 die Höhe7218 des Berges Peor6465, welcher gegen6440 die Wüste3452 siehet.

29 Валаам сказал Валаку: – Построй мне здесь семь жертвенников и приготовь семь быков и семь баранов.

29 Und1111 Bileam1109 sprach559 zu3559 Balak: Baue1129 mir hie sieben7651 Altäre4196 und schaffe mir sieben7651 Farren6499 und sieben7651 Widder352.

30 Валак сделал, как сказал Валаам, и принёс на каждом жертвеннике быка и барана.

30 Balak tat6213, wie Bileam1109 sagte559, und1111 opferte je auf5927 einem Altar4196 einen Farren6499 und einen Widder352.

1.0x