Неемия

Глава 5

1 В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

2 Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить нам нужно зерно.

3 Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

4 А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

7 Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

8 и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаёте своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

9 Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал: – Так пусть же Всевышний вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и имущества. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошён! И всё общество сказало «аминь» и прославило Всевышнего. И народ сделал так, как и обещал.

14 Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления – двенадцать лет (с 445 по 433 гг. до н. э.) – ни я, ни братья мои не брали довольствия, положенного наместнику.

15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал.

16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!

Неемия

Глава 5

Das Buch Nehemia

Kapitel 5

1 В народе, среди мужчин и их жён, поднялся сильный ропот на своих братьев-иудеев.

1 Und es erhub sich ein groß1419 Geschrei6818 des Volks5971 und ihrer Weiber802 wider ihre Brüder251, die Juden3064.

2 Некоторые говорили: – Нас, наших сыновей и наших дочерей много, и чтобы кормиться и жить нам нужно зерно.

2 Und waren etliche, die da sprachen559: Unserer Söhne1121 und Töchter1323 sind3426 viel7227; laßt uns Getreide1715 nehmen3947 und essen398, daß wir2421 leben.

3 Другие говорили: – Нам приходится закладывать свои поля, виноградники и дома, чтобы достать зерна во время голода.

3 Aber3426 etliche sprachen559: Laßt uns unsere Äcker7704, Weinberge3754 und6148 Häuser1004 versetzen und Getreide1715 nehmen3947 in der Teurung.

4 А были и такие, которые говорили: – Нам приходится занимать деньги, чтобы платить царю налог на наши поля и виноградники.

4 Etliche aber3426 sprachen559: Laßt uns Geld3701 entlehnen auf Zinsen dem Könige4428 auf unsere Äcker7704 und4060 Weinberge3754.

5 Мы из той же плоти, что и наши соплеменники, и наши сыновья такие же, как у них, но нам приходится отдавать своих сыновей и дочерей в рабство. Некоторые из наших дочерей уже порабощены, но мы бессильны, потому что наши поля и виноградники принадлежат другим.

5 Denn unserer Brüder251 Leib ist3533 wie unser Leib und1320 ihre Kinder1121 wie unsere Kinder1121; sonst würden wir unsere Söhne1121 und1320 Töchter1323 unterwerfen dem Dienst, und5650 sind schon unserer Töchter1323 etliche unterworfen3533, und ist3426 kein Vermögen in unsern Händen3027; auch würden unsere Äcker7704 und Weinberge3754 der andern312.

6 Услышав их ропот и эти жалобы, я очень рассердился.

6 Da ich aber ihr8085 Schreien2201 und solche Worte1697 hörete, ward2734 ich sehr3966 zornig.

7 Обдумав, я обвинил знать и начальников. Я сказал им: – Вы берёте проценты со своих братьев! Из-за них я созвал большое собрание

7 Und mein Herz3820 ward4427 Rats mit mir, daß ich schalt7378 die Ratsherren und die Obersten2715, und sprach559 zu ihnen5383: Wollt ihr einer376 auf5375 den andern251 Wucher4855 treiben5378? Und ich brachte eine große1419 Gemeine wider sie5414

8 и сказал: – Всеми силами мы выкупали наших братьев-иудеев, которые были проданы язычникам. А теперь вы продаёте своих же братьев, которых нам приходится выкупать! Они молчали, потому что им нечего было сказать.

8 und sprach559 zu ihnen: Wir haben4672 unsere Brüder251, die Juden3064, erkauft, die den Heiden1471 verkauft4376 waren4376, nach1767 unserm Vermögen; und ihr wollt auch eure Brüder251 verkaufen, die wir zu uns gekauft7069 haben? Da schwiegen sie2790 und fanden nichts1697 zu antworten.

9 Тогда я сказал: – То, что вы делаете, – нехорошо. Разве вы не должны ходить в страхе нашего Бога, чтобы избежать порицания наших врагов-язычников?

9 Und ich sprach559: Es ist nicht gut2896, das ihr tut6213. Solltet ihr nicht in der Furcht3374 Gottes430 wandeln3212 um1697 der Schmach2781 willen der Heiden1471, unserer Feinde341?

10 Я, мои братья и слуги также даём в долг народу деньги и зерно. Давайте прекратим брать проценты!

10 Ich und meine Brüder251 und meine Knaben5288 haben ihnen5383 auch Geld3701 getan und Getreide1715; den Wucher4855 aber haben wir nachgelassen.

11 Немедленно верните им их поля, виноградники, масличные рощи и дома, а также проценты, которые вы им назначили, – сотую часть денег, зерна, молодого вина и масла.

11 So gebt ihnen5383 nun heutigestages3117 wieder7725 ihre Äcker7704, Weinberge3754, Ölgärten2132 und3701 Häuser1004 und den Hundertsten3967 am Gelde, am Getreide1715, am Most8492 und am Öle, das ihr an ihnen gewuchert habt.

12 – Мы вернём это, – сказали они, – и не потребуем больше от них ничего. Мы сделаем, как ты говоришь. Я призвал священнослужителей и заставил знать и начальников дать клятву в том, что они выполнят обещанное.

12 Da sprachen559 sie: Wir wollen‘s wiedergeben7725 und wollen nichts1697 von ihnen fordern und wollen tun6213, wie du1245 gesagt559 hast. Und ich rief7121 den Priestern3548 und nahm einen Eid7650 von ihnen, daß sie also tun6213 sollten.

13 Ещё я вытряхнул свою одежду и сказал: – Так пусть же Всевышний вытряхнет всякого человека, который не сдержит этого обещания, из его дома и имущества. Так пусть же этот человек будет вытряхнут и опустошён! И всё общество сказало «аминь» и прославило Всевышнего. И народ сделал так, как и обещал.

13 Auch schüttelte ich5287 meinen Busen2684 aus und sprach559: Also schüttele GOtt430 aus jedermann von seinem Hause1004 und von seiner Arbeit3018, der dies Wort1697 nicht6965 handhabet, daß er376 sei ausgeschüttelt und leer7386. Und die ganze Gemeine sprach559: Amen543! und lobeten den HErrn3068. Und das1697 Volk6951 tat6213 also.

14 Более того, с двадцатого года правления царя Артаксеркса, когда я был назначен наместником в земле иудейской, до его тридцать второго года правления – двенадцать лет (с 445 по 433 гг. до н. э.) – ни я, ни братья мои не брали довольствия, положенного наместнику.

14 Auch von der Zeit3117 an, da mir8147 befohlen6680 ward, ein Landpfleger6346 zu sein398 im Lande Juda3063, nämlich vom zwanzigsten6242 Jahr8141 an bis in das776 zweiunddreißigste Jahr8141 des Königs4428 Arthahsastha783, das sind zwölf6240 Jahre8141, nährete ich mich und meine Brüder251 nicht von der Landpfleger6346 Kost3899.

15 Прежние наместники, которые были до меня, возложили на народ тяжкое бремя и брали у них четыреста восемьдесят граммов серебра, помимо пищи и вина. Даже их слуги помыкали народом. Но я, почитая Всевышнего, так не поступал.

15 Denn die vorigen7223 Landpfleger6346, die vor6440 mir6440 gewesen waren310, hatten3947 das Volk5971 beschweret und hatten von ihnen genommen Brot3899 und Wein3196, dazu auch1571 vierzig705 Sekel Silbers3701; auch hatten ihre Knaben5288 mit Gewalt7980 gefahren über das Volk5971. Ich tat6213 aber nicht also um der Furcht3374 Gottes430 willen.

16 Напротив, я посвятил себя работам по восстановлению стены. Все мои слуги были собраны туда для работ; мы не покупали земель.

16 Auch arbeitete ich2388 an der Mauer2346 Arbeit4399 und kaufte7069 keinen Acker7704; und alle meine Knaben5288 mußten daselbst an die Arbeit4399 zuhauf6908 kommen.

17 Более того, за моим столом ели сто пятьдесят иудеев и начальников, не считая тех, кто приходил к нам из окрестных народов.

17 Dazu waren935 der Juden3064 und376 Obersten5461 hundertundfünfzig3967 an meinem Tische7979, die zu mir kommen waren aus den Heiden1471, die um uns her5439 sind.

18 Каждый день у меня готовили одного быка, шесть отборных овец и птицу, а каждые десять дней подавали всякого рода вино в изобилии. Несмотря на это, я никогда не требовал довольствия, положенного наместнику, потому что и без этого народу приходилось тяжело.

18 Und6213 man machte6213 mir des Tages3117 einen259 Ochsen7794 und5973 sechs8337 erwählte1305 Schafe6629 und Vögel6833 und je inwendig zehn6235 Tagen3117 allerlei Wein3196 die Menge. Noch forderte1245 ich nicht der Landpfleger6346 Kost3899, denn der Dienst5656 war schwer3513 auf dem7235 Volk5971.

19 Вспомни мне во благо, мой Бог, всё, что я сделал для этого народа.

19 Gedenke2142 mir, mein GOtt430, zum besten2896 alles, das ich diesem Volk5971 getan6213 habe!

1.0x