Забур

Песнь 90

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

Der Psalter

Psalm 90

1 Ein376 Gebet8605 Moses4872, des Mannes Gottes430.

2 HErr GOtt410, du bist unsere Zuflucht für5769 und5704 für5769. Ehe3205 denn die Berge2022 worden und die Erde776 und die Welt8398 geschaffen worden, bist du, GOtt, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

3 der120 du559 die Menschen582 lässest7725 sterben1793 und sprichst: Kommt wieder7725, Menschenkinder1121!

4 Denn tausend505 Jahre8141 sind vor5869 dir wie der Tag3117, der gestern865 vergangen ist5674, und wie eine Nachtwache821.

5 Du lässest sie dahinfahren2229 wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf8142, gleichwie ein Gras2682, das doch bald1242 welk2498 wird,

6 das da frühe blühet und bald1242 welk2498 wird4135 und des Abends6153 abgehauen wird und verdorret.

7 Das macht dein Zorn639, daß wir so vergehen3615, und dein Grimm2534, daß wir so plötzlich dahin müssen.

8 Denn unsere Missetat stellest du vor6440 dich5956, unsere unerkannte Sünde5771 ins Licht3974 vor deinem Angesichte.

9 Darum fahren alle unsere Tage3117 dahin durch deinen Zorn5678; wir6437 bringen3615 unsere Jahre8141 zu wie ein Geschwätz1899.

10 Unser Leben währet8141 siebenzig Jahre8141, und5774 wenn3117‘s hoch kommt1369, so sind‘s achtzig8084 Jahre8141; und wenn‘s köstlich7296 gewesen ist, so ist‘s Mühe205 und Arbeit5999 gewesen; denn es fähret schnell2440 dahin, als flögen wir davon.

11 Wer glaubt es aber, daß du so sehr5797 zürnest? und wer fürchtet3374 sich3045 vor solchem deinem Grimm639?

12 Lehre uns3045 bedenken3117, daß wir sterben müssen4487, auf daß wir klug2451 werden935.

13 HErr3068, kehre dich doch wieder7725 zu uns und sei deinen Knechten5650 gnädig5162!

14 Fülle7646 uns frühe1242 mit deiner Gnade2617, so wollen wir rühmen7442 und fröhlich sein8055 unser Leben lang3117.

15 Erfreue8055 uns nun wieder, nachdem du7200 uns so lange3117 plagest6031, nachdem wir so lange8141 Unglück7451 leiden.

16 Zeige7200 deinen Knechten5650 deine Werke6467 und deine Ehre1926 ihren Kindern1121!

Забур

Песнь 90

Der Psalter

Psalm 90

1 Живущий под кровом Высочайшего в тени Всемогущего покоится,

1 Ein376 Gebet8605 Moses4872, des Mannes Gottes430.

2 говорит о Вечном: «Он – моё прибежище и крепость моя, Бог мой, на Которого уповаю».

2 HErr GOtt410, du bist unsere Zuflucht für5769 und5704 für5769. Ehe3205 denn die Berge2022 worden und die Erde776 und die Welt8398 geschaffen worden, bist du, GOtt, von Ewigkeit zu Ewigkeit,

3 Он избавит тебя от сети ловца и от гибельной язвы.

3 der120 du559 die Menschen582 lässest7725 sterben1793 und sprichst: Kommt wieder7725, Menschenkinder1121!

4 Он укроет тебя Своими перьями, и под Его крыльями ты будешь в безопасности; Его истина будет тебе щитом и бронёй.

4 Denn tausend505 Jahre8141 sind vor5869 dir wie der Tag3117, der gestern865 vergangen ist5674, und wie eine Nachtwache821.

5 Не убоишься ни ужасов в ночи, ни стрелы, летящей днём,

5 Du lässest sie dahinfahren2229 wie einen Strom, und sind wie ein Schlaf8142, gleichwie ein Gras2682, das doch bald1242 welk2498 wird,

6 ни язвы, ходящей во мраке, ни заразы, опустошающей в полдень.

6 das da frühe blühet und bald1242 welk2498 wird4135 und des Abends6153 abgehauen wird und verdorret.

7 Тысяча падёт около тебя, и десять тысяч справа от тебя, но к тебе не приблизится.

7 Das macht dein Zorn639, daß wir so vergehen3615, und dein Grimm2534, daß wir so plötzlich dahin müssen.

8 Ты сам на это посмотришь и увидишь возмездие нечестивым.

8 Denn unsere Missetat stellest du vor6440 dich5956, unsere unerkannte Sünde5771 ins Licht3974 vor deinem Angesichte.

9 Потому что ты избрал Вечного своим прибежищем, Высочайшего – своей обителью,

9 Darum fahren alle unsere Tage3117 dahin durch deinen Zorn5678; wir6437 bringen3615 unsere Jahre8141 zu wie ein Geschwätz1899.

10 не пристанет к тебе зло, и язва не приблизится к твоему жилищу.

10 Unser Leben währet8141 siebenzig Jahre8141, und5774 wenn3117‘s hoch kommt1369, so sind‘s achtzig8084 Jahre8141; und wenn‘s köstlich7296 gewesen ist, so ist‘s Mühe205 und Arbeit5999 gewesen; denn es fähret schnell2440 dahin, als flögen wir davon.

11 Ведь Он Своим ангелам повелит о тебе – охранять тебя на всех путях твоих.

11 Wer glaubt es aber, daß du so sehr5797 zürnest? und wer fürchtet3374 sich3045 vor solchem deinem Grimm639?

12 Они понесут тебя на руках, чтобы ноги твои не ударились о камень.

12 Lehre uns3045 bedenken3117, daß wir sterben müssen4487, auf daß wir klug2451 werden935.

13 На льва и на змею наступишь, растопчешь молодого льва и дракона.

13 HErr3068, kehre dich doch wieder7725 zu uns und sei deinen Knechten5650 gnädig5162!

14 Вечный говорит:«Сохраню его, потому что он искренно любит Меня; защищу его, потому что он знает имя Моё.

14 Fülle7646 uns frühe1242 mit deiner Gnade2617, so wollen wir rühmen7442 und fröhlich sein8055 unser Leben lang3117.

15 Когда воззовёт ко Мне, Я отвечу: в беде буду с ним, избавлю его и прославлю.

15 Erfreue8055 uns nun wieder, nachdem du7200 uns so lange3117 plagest6031, nachdem wir so lange8141 Unglück7451 leiden.

16 Насыщу его долголетием и дам ему Моё спасение».

16 Zeige7200 deinen Knechten5650 deine Werke6467 und deine Ehre1926 ihren Kindern1121!

1.0x