Забур

Песнь 7

1 Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.

2 Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,

3 иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!

4 Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,

5 если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,

6 то пусть враг за мною погонится и настигнет, пусть он жизнь мою втопчет в землю и повергнет славу мою в прах.                                      Пауза

7 Вечный, восстань в гневе Своём, ополчись на неистовство моих врагов!Пробудись, заступись за меня на суде, который Ты определил!

8 Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте. .

9 Судит Вечный народы. Оправдай меня, Вечный, по праведности моей, по моей непорочности, о Высочайший.

10 Праведный Бог, судящий помыслы и сердца,положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.

11 Щит мой – Бог Высочайший, спасающий правых сердцем.

12 Всевышний – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.

13 Если кто не раскается, Он наточит Свой меч, согнёт лук и оснастит его тетивой,

14 приготовит оружие смертоносное и огненными сделает стрелы.

15 Кто неправду зачал и носит под сердцем зло, тот разрешится от бремени ложью.

16 Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.

17 Зло его к нему же и вернётся, на него же обратится его жестокость.

18 Восславлю Вечного: праведен Он; воспою хвалу имени Вечного, Высочайшего!

Der Psalter

Psalm 7

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

Забур

Песнь 7

Der Psalter

Psalm 7

1 Плачевная песнь Давуда, которую он воспел Вечному о Куше, что из рода Вениамина.

1 Die7291 Unschuld7692 Davids1732, davon er3068 sang7891 dem HErrn3068 von wegen der Worte1697 des Mohren3568, des Jeminiten.

2 Вечный, мой Бог, у Тебя я ищу прибежища. Спаси меня и избавь от всех, кто меня преследует,

2 Auf dich, HErr, traue ich, mein GOtt! Hilf mir von allen meinen Verfolgern und errette6561 mich5315,

3 иначе, как лев, меня разорвут, растерзают – и не будет спасителя!

3 daß sie nicht wie Löwen meine See LE erhaschen und3068 zerreißen, weil kein Erretter da ist6213.

4 Вечный, мой Бог, если я это сделал, если руки мои творили несправедливость,

4 HErr, mein GOtt, hab ich solches getan6887, und ist Unrecht in meinen Händen;

5 если я сделал зло тому, кто со мною в мире, или врага без повода обобрал,

5 hab ich Böses vergolten denen, so friedlich mit mir lebten, oder die7291, so mir ohne Ursache feind341 waren, beschädiget,

6 то пусть враг за мною погонится и настигнет, пусть он жизнь мою втопчет в землю и повергнет славу мою в прах.                                      Пауза

6 so verfolge mein Feind6887 meine See LE und3068 ergreife sie6965 und trete mein Leben zu Boden und lege meine Ehre in den Staub. Sela.

7 Вечный, восстань в гневе Своём, ополчись на неистовство моих врагов!Пробудись, заступись за меня на суде, который Ты определил!

7 Stehe auf, HErr, in deinem Zorn, erhebe dich5437 über den Grimm meiner Feinde und hilf mir wieder7725 in das Amt, das du mir befohlen hast,

8 Пусть окружат Тебя собравшиеся народы, воссядь над ними на высоте. .

8 daß sich die Leute5971 wieder zu dir sammeln; und3068 um derselben willen komm wieder empor.

9 Судит Вечный народы. Оправдай меня, Вечный, по праведности моей, по моей непорочности, о Высочайший.

9 Der HErr ist Richter über die Leute. Richte3559 mich, HErr, nach meiner Gerechtigkeit und430 Frömmigkeit.

10 Праведный Бог, судящий помыслы и сердца,положи конец беззаконию нечестивых, но праведного укрепи.

10 Laß der GOttlosen Bosheit ein Ende werden3467 und fördere die Gerechten3477; denn du, gerechter GOtt430, prüfest Herzen3820 und Nieren.

11 Щит мой – Бог Высочайший, спасающий правых сердцем.

11 Mein Schild ist2194 bei GOtt430, der410 den frommen Herzen hilft.

12 Всевышний – судья справедливый, Бог, строго взыскивающий каждый день.

12 GOtt ist7725 ein rechter Richter und ein GOtt, der täglich dräuet.

13 Если кто не раскается, Он наточит Свой меч, согнёт лук и оснастит его тетивой,

13 Will man sich nicht3559 bekehren, so hat6466 er sein Schwert gewetzt und seinen Bogen gespannet und zielet,

14 приготовит оружие смертоносное и огненными сделает стрелы.

14 und hat2029 drauf gelegt tödlich Geschoß; seine Pfeile hat3205 er zugerichtet zu verderben2254.

15 Кто неправду зачал и носит под сердцем зло, тот разрешится от бремени ложью.

15 Siehe, der hat6466 Böses im Sinn, mit Unglück ist5307 er2658 schwanger; er wird aber einen Fehl gebären.

16 Кто рыл и выкопал яму, сам в неё упадёт.

16 Er hat eine Grube gegraben und ausgeführt und ist7725 in die Grube gefallen3381, die er gemacht hat.

17 Зло его к нему же и вернётся, на него же обратится его жестокость.

17 Sein Unglück wird auf seinen Kopf kommen und5945 sein Frevel auf seine Scheitel fallen.

18 Восславлю Вечного: праведен Он; воспою хвалу имени Вечного, Высочайшего!

18 Ich danke dem HErrn3068 um seiner Gerechtigkeit6664 willen und will loben3034 den Namen8034 des HErrn3068, des Allerhöchsten.

1.0x