Забур

Песнь 68

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

2 Спаси меня, Всевышний, потому что воды поднялись до шеи моей!

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

4 Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло.Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове.Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие.То, чего не отнимал, я должен отдать.

6 Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил.Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.

8 Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

10 потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.

12 Когда я одевался в рубище, я был посмешищем для них.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, . и поют обо мне пьяницы.

14 А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения.По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне!Дай избавиться от ненавистников моих, от вод глубоких!

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

17 Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя; по Своей великой милости посмотри на меня.

18 Не скрывай Своего лица от раба Твоего, ведь я в беде. Поспеши, ответь мне!

19 Приблизься и избавь меня, от моих врагов спаси!

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

21 Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашёл их.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

23 Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй. .

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

25 Пролей на них Своё негодование, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живёт,

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

29 Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

30 Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

31 Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.

32 Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

33 Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

34 Вечный слышит нуждающихся и узниками Своими не пренебрегает.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё, что живёт в них,

36 потому что Всевышний освободит Иерусалим и восстановит города Иудеи.Его народ будет жить там и владеть ими,

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

Der Psalter

Psalm 68

1 Ein Psalmlied4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Es stehe GOtt430 auf6440, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor6440 ihm fliehen.

3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die GOttlosen vor6440 GOtt430.

4 Die8034 Gerechten aber müssen sich7392 freuen und3050 fröhlich5937 sein vor6440 GOtt430 und von Herzen sich freuen.

5 Singet GOtt430, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der da sanft herfährt! Er1 heißt HErr; und freuet euch vor ihm,

6 der ein Vater ist der Waisen und1004 ein Richter der Witwen. Er ist GOtt430 in seiner heiligen Wohnung3427,

7 ein GOtt430, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und3318 läßt die Abtrünnigen bleiben in6440 der Dürre.

8 GOtt430, da2088 du vor6440 deinem Volk herzogest, da du einhergingest in6440 der Wüste, Sela,

9 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt430 in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.

10 Nun aber gibst du3427, GOtt430, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,

11 daß deine Tiere drinnen wohnen können. GOtt136, du labest die Elenden mit deinen Gütern.

12 Der HErr gibt2505 das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

13 Die3123 Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und3671 die Hausehre teilet den Raub aus.

14 Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und4428 Gold schimmern.

15 Wenn der Allmächtige hin und430 wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.

16 Der Berg2022 Gottes430 ist ein3427 fruchtbarer Berg2022, ein groß und3068 fruchtbar Gebirge.

17 Was hüpfet ihr großen Gebirge? GOtt430 hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HErr136 bleibt auch immer daselbst.

18 Der120 Wagen Gottes430 ist3947 viel tausendmal tausend; der HErr3050 ist unter ihnen im heiligen Sinai.

19 Du1288 bist in die Höhe gefahren und3117 hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß GOtt410 der HErr136 dennoch daselbst bleiben wird.

20 Gelobet sei der410 HErr3069 täglich! GOtt410 legt uns eine Last auf, aber er hilft4190 uns auch. Sela.

21 Wir haben1980 einen GOtt430, der da hilft, und den7218 HErrn HErrn, der vom Tode errettet.

22 Aber GOtt136 wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da7725 fortfahren in ihrer Sünde.

23 Doch spricht der HErr: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.

24 Darum wird dein Fuß in der410 Feinde Blut gefärbet werden7200, und430 deine Hunde werden es1979 lecken.

25 Man siehet, GOtt, wie du einherzeuchst, wie du, mein GOtt und310 König, einherzeuchst im8432 Heiligtum.

26 Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.

27 Lobet GOtt den HErrn in den Versammlungen für den Brunn Israels.

28 Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

29 Dein GOtt hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, GOtt, uns stärken; denn es ist dein Werk.

30 Um7518 deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um3027 Geldes willen. Er7323 zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.

32 Die Fürsten aus Ägypten776 werden kommen, Mohrenland wird7891 seine Hände ausstrecken zu GOtt430.

33 Ihr6963 Königreiche auf6963 Erden, singet GOtt, lobsinget dem HErrn, Sela,

34 dem, der da fährt im Himmel7834 allenthalben von Anbeginn. Siehe, er430 wird seinem Donner Kraft5797 geben5414.

35 Gebt GOtt430 die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel3478 und seine Macht in den Wolken.

36 GOtt410 ist wundersam3372 in seinem Heiligtum4720. Er ist GOtt430 Israels; er wird dem Volk5971 Macht und Kraft5797 geben5414. Gelobt sei1288 GOtt!

37

Забур

Песнь 68

Der Psalter

Psalm 68

1 Дирижёру хора. На мотив «Лилии». Песнь Давуда.

1 Ein Psalmlied4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Спаси меня, Всевышний, потому что воды поднялись до шеи моей!

2 Es stehe GOtt430 auf6440, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor6440 ihm fliehen.

3 Я погряз в глубоком иле, и нет опоры; вошёл в глубокие воды, и потоком накрыло меня.

3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die GOttlosen vor6440 GOtt430.

4 Устал я, взывая о помощи; иссушено моё горло.Я выплакал глаза свои в ожидании моего Бога.

4 Die8034 Gerechten aber müssen sich7392 freuen und3050 fröhlich5937 sein vor6440 GOtt430 und von Herzen sich freuen.

5 Ненавидящих меня без всякой причины стало больше, чем волос на моей голове.Умножились враги мои, несправедливо меня преследующие.То, чего не отнимал, я должен отдать.

5 Singet GOtt430, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der da sanft herfährt! Er1 heißt HErr; und freuet euch vor ihm,

6 Всевышний, Ты знаешь глупость мою, и грехи мои от Тебя не сокрыты.

6 der ein Vater ist der Waisen und1004 ein Richter der Witwen. Er ist GOtt430 in seiner heiligen Wohnung3427,

7 Да не смущу я тех, кто надеется на Тебя, Владыка Вечный, Повелитель Сил.Пусть не будут опозорены из-за меня те, кто ищет Тебя, Бог Исраила.

7 ein GOtt430, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und3318 läßt die Abtrünnigen bleiben in6440 der Dürre.

8 Ведь ради Тебя сношу я упрёки, и позор покрыл моё лицо.

8 GOtt430, da2088 du vor6440 deinem Volk herzogest, da du einhergingest in6440 der Wüste, Sela,

9 Изгоем я стал для братьев моих, чужим для сыновей матери моей,

9 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt430 in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.

10 потому что ревность о доме Твоём снедает меня, и оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на меня.

10 Nun aber gibst du3427, GOtt430, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,

11 Когда я плакал и постился, это ставили мне в упрёк.

11 daß deine Tiere drinnen wohnen können. GOtt136, du labest die Elenden mit deinen Gütern.

12 Когда я одевался в рубище, я был посмешищем для них.

12 Der HErr gibt2505 das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

13 Беседуют обо мне старейшины, сидящие у ворот, . и поют обо мне пьяницы.

13 Die3123 Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und3671 die Hausehre teilet den Raub aus.

14 А я молюсь Тебе, Вечный, во время Твоего благоволения.По Своей великой милости ответь мне, Всевышний, и в верности Твоей спаси меня.

14 Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und4428 Gold schimmern.

15 Вытащи меня из тины и не дай погрязнуть мне!Дай избавиться от ненавистников моих, от вод глубоких!

15 Wenn der Allmächtige hin und430 wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.

16 Да не накроет меня потоком вод, и да не поглотит меня глубина, и да не сомкнёт надо мной яма пасть свою.

16 Der Berg2022 Gottes430 ist ein3427 fruchtbarer Berg2022, ein groß und3068 fruchtbar Gebirge.

17 Ответь мне, Вечный, потому что благостна милость Твоя; по Своей великой милости посмотри на меня.

17 Was hüpfet ihr großen Gebirge? GOtt430 hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HErr136 bleibt auch immer daselbst.

18 Не скрывай Своего лица от раба Твоего, ведь я в беде. Поспеши, ответь мне!

18 Der120 Wagen Gottes430 ist3947 viel tausendmal tausend; der HErr3050 ist unter ihnen im heiligen Sinai.

19 Приблизься и избавь меня, от моих врагов спаси!

19 Du1288 bist in die Höhe gefahren und3117 hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß GOtt410 der HErr136 dennoch daselbst bleiben wird.

20 Ты знаешь, как меня презирают, как бесчестят и позорят меня; все враги мои пред Тобой.

20 Gelobet sei der410 HErr3069 täglich! GOtt410 legt uns eine Last auf, aber er hilft4190 uns auch. Sela.

21 Поругание разбило моё сердце, и я сокрушён. Рассчитывал на сострадание, но нет его, на утешителей, но не нашёл их.

21 Wir haben1980 einen GOtt430, der da hilft, und den7218 HErrn HErrn, der vom Tode errettet.

22 Дали мне в пищу желчь; при жажде моей уксусом меня напоили.

22 Aber GOtt136 wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da7725 fortfahren in ihrer Sünde.

23 Пусть их праздничные застолья станут для них ловушкой, а священные праздники – западнёй. .

23 Doch spricht der HErr: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.

24 Пусть их глаза померкнут, чтобы они не видели, и пусть их спины согнутся навсегда.

24 Darum wird dein Fuß in der410 Feinde Blut gefärbet werden7200, und430 deine Hunde werden es1979 lecken.

25 Пролей на них Своё негодование, и пусть пылающий гнев Твой настигнет их.

25 Man siehet, GOtt, wie du einherzeuchst, wie du, mein GOtt und310 König, einherzeuchst im8432 Heiligtum.

26 Пусть их жилище будет в запустении; пусть никто в шатрах их больше не живёт,

26 Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.

27 потому что они преследуют тех, кого Ты и без того поразил, и говорят о страданиях поверженных Тобою.

27 Lobet GOtt den HErrn in den Versammlungen für den Brunn Israels.

28 Прибавь грех этот к грехам их, и оправдания пусть не найдут они.

28 Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

29 Пусть будут вычеркнуты они из книги жизни и да не будут записаны там вместе с праведниками.

29 Dein GOtt hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, GOtt, uns stärken; denn es ist dein Werk.

30 Я же угнетён и страдаю. Спасение Твоё, Всевышний, пусть возвысит меня!

30 Um7518 deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

31 Буду славить имя Всевышнего в песне, буду превозносить Его с благодарностью.

31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um3027 Geldes willen. Er7323 zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.

32 Это будет приятней Вечному, нежели вол, приятнее, чем молодой бык с рогами и копытами.

32 Die Fürsten aus Ägypten776 werden kommen, Mohrenland wird7891 seine Hände ausstrecken zu GOtt430.

33 Когда увидят угнетённые, обрадуются. Ищущие Всевышнего, пусть оживут ваши сердца!

33 Ihr6963 Königreiche auf6963 Erden, singet GOtt, lobsinget dem HErrn, Sela,

34 Вечный слышит нуждающихся и узниками Своими не пренебрегает.

34 dem, der da fährt im Himmel7834 allenthalben von Anbeginn. Siehe, er430 wird seinem Donner Kraft5797 geben5414.

35 Да восхвалят Его небеса и земля, моря и всё, что живёт в них,

35 Gebt GOtt430 die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel3478 und seine Macht in den Wolken.

36 потому что Всевышний освободит Иерусалим и восстановит города Иудеи.Его народ будет жить там и владеть ими,

36 GOtt410 ist wundersam3372 in seinem Heiligtum4720. Er ist GOtt430 Israels; er wird dem Volk5971 Macht und Kraft5797 geben5414. Gelobt sei1288 GOtt!

37 потомки Его рабов унаследуют их, и любящие Его имя будут проживать в них.

37

1.0x