Есфирь

Глава 7

1 Царь с Аманом отправились пировать у царицы Есфири.

2 И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!

3 И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.

4 Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя. .

5 Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?

6 Есфирь сказала: – Противник и враг – этот подлый Аман. И Аман задрожал от страха перед царём и царицей.

7 Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.

8 В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: – Да что же это такое, он ещё вздумал изнасиловать царицу прямо в моём дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.

9 И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: – Вот и виселица высотой в двадцать два метра стоит у Аманова дома; он приготовил её для Мардохея, чьё слово спасло царя. Царь сказал: – Вот и повесьте его на ней!

10 И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.

Das Buch Ester

Kapitel 7

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.

Есфирь

Глава 7

Das Buch Ester

Kapitel 7

1 Царь с Аманом отправились пировать у царицы Есфири.

1 Und da der König4428 mit Haman2001 kam935 zum Mahl8354, das die Königin4436 Esther635 zugerichtet hatte,

2 И когда они пили вино во второй день, царь спросил опять: – Царица Есфирь, чего ты хочешь? Всё тебе будет. Какова твоя просьба? Даже полцарства – всё получишь!

2 sprach559 der König4428 zu6213 Esther635 des andern8145 Tages3117, da er Wein3196 getrunken hatte4960: Was bittest du7596, Königin4436 Esther635, daß man dir‘s gebe5414? Und was forderst du1246? Auch das halbe2677 Königreich4438, es soll geschehen.

3 И царица Есфирь ответила: – О царь, если я нашла у тебя расположение и если это угодно царю, то сохрани мне жизнь – вот чего я хочу. И пощади мой народ – вот моя просьба.

3 Esther635, die Königin4436, antwortete6030 und sprach559: Habe4672 ich Gnade2580 vor5869 dir funden, o König4428, und gefällt2895 es dem Könige4428, so gib5414 mir mein Leben5315 um meiner Bitte7596 willen und mein Volk5971 um meines Begehrens1246 willen.

4 Ведь я и мой народ проданы на погибель, уничтожение и искоренение. Если бы нас всего лишь продали как рабов и рабынь, я бы смолчала и не стала из-за этого беспокоить царя. .

4 Denn wir sind8045 verkauft4376, ich und432 mein Volk5971, daß wir vertilget, erwürget2026 und umgebracht6 werden; und wollte GOtt, wir würden doch5143 zu Knechten5650 und Mägden8198 verkauft4376, so wollte ich schweigen, so würde der Feind6862 doch dem Könige4428 nicht2790 schaden7737.

5 Царь Ксеркс спросил царицу Есфирь: – Кто же он? Кто осмелился такое сделать?

5 Der König4428 Ahasveros325 redete559 und sprach559 zu der Königin4436 Esther635: Wer ist4390 der? Oder wo ist der, der solches in seinen Sinn3820 nehmen dürfte, also zu tun6213?

6 Есфирь сказала: – Противник и враг – этот подлый Аман. И Аман задрожал от страха перед царём и царицей.

6 Esther635 sprach559: Der Feind341 und Widersacher6862 ist dieser böse7451 Haman2001. Haman2001 entsetzte1204 sich vor6440 dem Könige4428 und der Königin4436.

7 Царь в гневе поднялся с места, оставил вино и вышел во дворцовый сад. А Аман, понимая, что царь уже решил его судьбу, остался, чтобы умолять царицу Есфирь даровать ему жизнь.

7 Und der König4428 stund auf6965 vom Mahl4960 und vom Wein3196 in seinem Grimm2534 und ging in den Garten1594 am Hause1055. Und Haman stund auf5975 und bat1245 die Königin4436 Esther635 um sein Leben5315; denn er2001 sah7200, daß ihm ein Unglück7451 vom Könige4428 schon bereitet war3615.

8 В тот момент, когда царь вернулся из дворцового сада в пиршественный зал, Аман как раз приник к ложу, где возлежала царица Есфирь. Царь вскричал: – Да что же это такое, он ещё вздумал изнасиловать царицу прямо в моём дворце?! Едва лишь слово слетело с уст царя, Аману накрыли лицо.

8 Und da der König4428 wieder7725 aus3318 dem Garten1594 am Hause1055 in den Saal, da man gegessen hatte4960, kam, lag5307 Haman2001 an der Bank4296, da Esther635 auf1004 saß. Da sprach559 der König4428: Will er2001 die Königin4436 würgen bei mir6440 im Hause1004? Da das Wort1697 aus des Königs4428 Munde6310 ging, verhülleten sie3533 Haman das Antlitz.

9 И Харбона, один из евнухов, прислуживавших царю, сказал: – Вот и виселица высотой в двадцать два метра стоит у Аманова дома; он приготовил её для Мардохея, чьё слово спасло царя. Царь сказал: – Вот и повесьте его на ней!

9 Und2001 Harbona2726, der Kämmerer5631 einer vor6440 dem Könige4428, sprach559: Siehe, es stehet5975 ein259 Baum6086 im Hause1004 Hamans fünfzig2572 Ellen520 hoch1364, den er2001 Mardachai gemacht hatte6213, der Gutes für den König4428 geredet hat1696. Der König4428 sprach559: Laßt ihn2896 daran hängen8518!

10 И Амана повесили на виселице, которую он приготовил для Мардохея. И ярость царя улеглась.

10 Also hängte8518 man Haman an den Baum6086, den er2001 Mardachai gemacht hatte3559. Da legte sich7918 des Königs4428 Zorn2534.

1.0x