Числа

Глава 12

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

9 Вечный разгневался на них и удалился.

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 12

1 Und Mirjam4813 und Aaron175 redeten wider Mose4872 um seines Weibes802 willen182, der Mohrin3571, die er genommen3947 hatte1696, darum daß er eine Mohrin3571 zum Weibe802 genommen hatte3947,

2 und sprachen559: Redet1696 denn der HErr3068 allein durch Mose4872? Redet1696 er nicht auch durch uns8085? Und der HErr3068 hörete es.

3 Aber Mose4872 war ein376 sehr3966 geplagter6035 Mensch über alle Menschen120 auf6440 Erden127.

4 Und plötzlich6597 sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und zu Aaron175 und zu Mirjam4813: Gehet heraus3318, ihr drei7969, zu der Hütte168 des Stifts4150! Und sie gingen alle drei7969 heraus3318.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in der Wolkensäule5982 und trat5975 in der Hütte168 Tür6607 und rief7121 Aaron175 und Mirjam4813; und die beiden8147 gingen3318 hinaus.

6 Und er sprach559: Höret8085 meine Worte1697! Ist jemand unter euch ein Prophet5030 des HErrn3068, dem will ich mich kundmachen3045 in einem Gesicht4759, oder will mit ihm reden1696 in einem Traum2472.

7 Aber nicht also mein Knecht5650 Mose4872, der in meinem ganzen Hause1004 treu ist539.

8 Mündlich6310 rede1696 ich mit ihm, und er siehet den HErrn3068 in seiner Gestalt4758, nicht5027 durch dunkle Worte2420 oder Gleichnis8544. Warum habt6310 ihr euch3372 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht5650 Mose4872 zu reden1696?

9 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete über sie und wandte sich3212 weg.

10 Dazu die Wolke6051 wich auch von der Hütte168. Und siehe, da war Mirjam4813 aussätzig6879 wie der Schnee7950. Und Aaron175 wandte sich6437 zu Mirjam4813 und wird gewahr, daß sie5493 aussätzig6879 ist,

11 und175 sprach559 zu Mose4872: Ach994, mein Herr113, laß7896 die Sünde2403 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan2973 und uns versündiget haben2398,

12 daß diese nicht sei wie ein Totes4191, das von3318 seiner Mutter517 Leib7358 kommt; es hat schon die Hälfte2677 ihres Fleisches1320 gefressen398.

13 Mose4872 aber schrie6817 zu dem HErrn3068 und sprach559: Ach GOtt410, heile7495 sie!

14 Der HErr3068 sprach559 zu5462 Mose4872: Wenn ihr Vater1 ihr ins Angesicht6440 gespeiet hätte3417, sollte310 sie nicht sieben7651 Tage3117 sich schämen3637? Laß sie verschließen sieben7651 Tage3117 außer dem Lager4264, danach laß sie wieder aufnehmen622.

15 Also ward622 Mirjam4813 sieben7651 Tage3117 verschlossen5462 außer dem Lager4264. Und das Volk5971 zog5265 nicht fürder, bis Mirjam4813 aufgenommen ward.

Числа

Глава 12

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 12

1 Марьям и Харун порицали Мусу за то, что он женился на эфиоплянке. .

1 Und Mirjam4813 und Aaron175 redeten wider Mose4872 um seines Weibes802 willen182, der Mohrin3571, die er genommen3947 hatte1696, darum daß er eine Mohrin3571 zum Weibe802 genommen hatte3947,

2 Они говорили: – Разве Вечный говорил только через Мусу? Разве не говорил Он и через нас? И Вечный услышал это.

2 und sprachen559: Redet1696 denn der HErr3068 allein durch Mose4872? Redet1696 er nicht auch durch uns8085? Und der HErr3068 hörete es.

3 А Муса был очень кротким, самым кротким человеком на земле.

3 Aber Mose4872 war ein376 sehr3966 geplagter6035 Mensch über alle Menschen120 auf6440 Erden127.

4 Внезапно Вечный сказал Мусе, Харуну и Марьям: – Выйдите втроём к шатру встречи, – и они вышли втроём.

4 Und plötzlich6597 sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und zu Aaron175 und zu Mirjam4813: Gehet heraus3318, ihr drei7969, zu der Hütte168 des Stifts4150! Und sie gingen alle drei7969 heraus3318.

5 Вечный сошёл в облачном столбе. Он встал у входа в шатёр, подозвал Харуна и Марьям, и они вдвоём вышли вперёд.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in der Wolkensäule5982 und trat5975 in der Hütte168 Tür6607 und rief7121 Aaron175 und Mirjam4813; und die beiden8147 gingen3318 hinaus.

6 Тогда Он сказал: – Слушайте Мои слова!
Если есть среди вас пророк Вечного, то Я ему открываюсь в видениях, говорю с ним в снах.

6 Und er sprach559: Höret8085 meine Worte1697! Ist jemand unter euch ein Prophet5030 des HErrn3068, dem will ich mich kundmachen3045 in einem Gesicht4759, oder will mit ihm reden1696 in einem Traum2472.

7 Но не так с рабом Моим Мусой; он верен во всём доме Моём. .

7 Aber nicht also mein Knecht5650 Mose4872, der in meinem ganzen Hause1004 treu ist539.

8 С ним Я говорю лицом к лицу, ясно, а не загадками; он видит образ Вечного.Как же вы не побоялись порицать Моего раба Мусу?

8 Mündlich6310 rede1696 ich mit ihm, und er siehet den HErrn3068 in seiner Gestalt4758, nicht5027 durch dunkle Worte2420 oder Gleichnis8544. Warum habt6310 ihr euch3372 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht5650 Mose4872 zu reden1696?

9 Вечный разгневался на них и удалился.

9 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete über sie und wandte sich3212 weg.

10 Когда облако поднялось от шатра, Марьям поразила проказа, . её кожа стала белой, как снег. Харун повернулся к ней и увидел, что она поражена проказой.

10 Dazu die Wolke6051 wich auch von der Hütte168. Und siehe, da war Mirjam4813 aussätzig6879 wie der Schnee7950. Und Aaron175 wandte sich6437 zu Mirjam4813 und wird gewahr, daß sie5493 aussätzig6879 ist,

11 Он сказал Мусе: – Молю, мой господин, не наказывай нас за грех, который мы совершили в своём безумии.

11 und175 sprach559 zu Mose4872: Ach994, mein Herr113, laß7896 die Sünde2403 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan2973 und uns versündiget haben2398,

12 Не дай ей стать похожей на мертворождённого младенца, у которого уже истлела половина тела, когда он вышел из материнского чрева.

12 daß diese nicht sei wie ein Totes4191, das von3318 seiner Mutter517 Leib7358 kommt; es hat schon die Hälfte2677 ihres Fleisches1320 gefressen398.

13 И Муса воззвал к Вечному: – Всевышний, прошу, исцели её.

13 Mose4872 aber schrie6817 zu dem HErrn3068 und sprach559: Ach GOtt410, heile7495 sie!

14 Но Вечный ответил Мусе: – Если бы её отец плюнул ей в лицо, разве не была бы она в бесчестии семь дней? Пусть её выведут вне лагеря на семь дней; потом она сможет вернуться.

14 Der HErr3068 sprach559 zu5462 Mose4872: Wenn ihr Vater1 ihr ins Angesicht6440 gespeiet hätte3417, sollte310 sie nicht sieben7651 Tage3117 sich schämen3637? Laß sie verschließen sieben7651 Tage3117 außer dem Lager4264, danach laß sie wieder aufnehmen622.

15 Марьям семь дней была вне лагеря, и народ не трогался в путь, пока она не вернулась.

15 Also ward622 Mirjam4813 sieben7651 Tage3117 verschlossen5462 außer dem Lager4264. Und das Volk5971 zog5265 nicht fürder, bis Mirjam4813 aufgenommen ward.

1.0x