Пророк Езекиил

Глава 14

1 Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.

2 И было ко мне слово Вечного:

3 – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?

4 Говори же с ними и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Когда кто-либо из исраильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладёт перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом всё же идёт к пророку, то Я, Вечный, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство,

5 чтобы вернуть к Себе сердца исраильтян, которые оставили Меня ради идолов».

6 Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!

7 Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.

8 Я обращу лицо Моё против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

9 Если же пророк в заблуждении произносит пророчество, то это потому, что Я, Вечный, ввёл его в заблуждение, и Я подниму на него руку и изгоню его из Моего народа, Исраила.

10 Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,

11 чтобы исраильтяне впредь не уклонялись от Меня и больше не оскверняли себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Вечный.

12 Было ко мне слово Вечного:

13 – Смертный, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я подниму на неё руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на неё голод и погубить в ней людей и скот.

14 Даже если бы Нух, . Даниял и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –

15 Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,

16 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.

17 Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдёт по стране и погубит в ней людей и скот»,

18 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.

19 Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на неё в кровопролитии, губя людей и скот,

20 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – даже если бы Нух, Даниял и Аюб были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.

21 Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!

22 Но в нём останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.

23 Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нём без причины, – возвещает Владыка Вечный.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

Пророк Езекиил

Глава 14

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 14

1 Некоторые из старейшин Исраила пришли ко мне и сели передо мной.

1 Und es kamen935 etliche582 von den Ältesten2205 Israels3478 zu mir6440 und setzten sich3427 vor mir.

2 И было ко мне слово Вечного:

2 Da geschah des HErrn3068 Wort1697 zu mir und sprach559:

3 – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?

3 Menschenkind120, diese Leute582 hangen mit ihrem Herzen3820 an5927 ihren Götzen1544 und1121 halten ob dem Ärgernis4383 ihrer Missetat5771. Sollt ich1875 denn ihnen antworten, wenn sie5414 mich6440 fragen1875?

4 Говори же с ними и скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Когда кто-либо из исраильтян воздвигает у себя в сердце идолов и кладёт перед собой свой грех, словно преграду, о которую спотыкается, и потом всё же идёт к пророку, то Я, Вечный, Сам отвечу ему так, как заслуживает его вопиющее идолопоклонство,

4 Darum rede mit ihnen6440 und sage559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 mit dem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und hält ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Missetat5771 und kommt935 zum Propheten5030, so will935 ich, der HErr3068, demselbigen antworten6030, wie er7760 verdienet hat1696 mit seiner großen7230 Abgötterei1544,

5 чтобы вернуть к Себе сердца исраильтян, которые оставили Меня ради идолов».

5 auf daß das Haus1004 Israel3478 betrogen werde in ihrem Herzen3820, darum daß sie alle von mir gewichen2114 sind8610 durch Abgötterei1544.

6 Поэтому скажи народу Исраила: Так говорит Владыка Вечный: «Покайтесь! Отвернитесь от идолов и оставьте свои омерзительные обычаи!

6 Darum sollst7725 du559 zum Hause1004 Israel3478 sagen559: So spricht der HErr136 HErr3069: Kehret und wendet7725 euch von6440 eurer Abgötterei1544 und wendet7725 euer Angesicht von allen euren Greueln8441!

7 Если кто-либо из исраильтян или живущих в Исраиле чужеземцев отвернётся от Меня, воздвигнет у себя в сердце идолов и положит перед собой свой грех, как преграду, о которую спотыкается, но потом всё же пойдёт к пророку, чтобы спросить Меня через него, то Я, Вечный, Сам отвечу ему.

7 Denn welcher Mensch376 vom Hause1004 Israel3478 oder Fremdling1481, so in Israel3478 wohnet, von mir310 weichet und7760 mit seinem Herzen3820 an5927 seinen Götzen1544 hanget und ob dem Ärgernis4383 seiner5227 Abgötterei hält und zum Propheten5030 kommt, daß er1616 durch ihn mich6440 frage1875, dem will935 ich, der HErr3068, selbst antworten6030.

8 Я обращу лицо Моё против этого человека и сделаю его уроком и притчей на устах. Я изгоню его из Моего народа. Тогда вы узнаете, что Я – Вечный.

8 Und376 will mein Angesicht6440 wider denselbigen setzen5414, daß sie sollen wüst8074 und zum Zeichen226 und Sprichwort4912 werden3772; und will sie aus8432 meinem Volk5971 rotten, daß ihr3045 erfahren sollt, ich sei der HErr3068.

9 Если же пророк в заблуждении произносит пророчество, то это потому, что Я, Вечный, ввёл его в заблуждение, и Я подниму на него руку и изгоню его из Моего народа, Исраила.

9 Wo8432 aber ein betrogener Prophet5030 etwas1697 redet1696, den will ich, der HErr3068, wiederum lassen betrogen werden und5030 will meine Hand3027 über ihn ausstrecken und ihn aus5186 meinem Volk5971 Israel3478 rotten.

10 Они понесут свою кару – кара вопрошающего и кара пророка будет равной,

10 Also sollen sie beide ihre Missetat5771 tragen5375; wie die Missetat5771 des Fragers1875, also soll auch sein die Missetat5771 des Propheten5030,

11 чтобы исраильтяне впредь не уклонялись от Меня и больше не оскверняли себя своими грехами. Тогда они будут Моим народом, а Я буду их Богом», – возвещает Владыка Вечный.

11 auf daß sie nicht mehr das Haus1004 Israel3478 verführen8582 von mir310 und sich nicht mehr verunreinigen2930 in allerlei ihrer Übertretung6588, sondern sie sollen mein Volk5971 sein, und ich will ihr GOtt430 sein, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

12 Было ко мне слово Вечного:

12 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

13 – Смертный, если страна согрешит против Меня отступничеством, то Я подниму на неё руку, чтобы уничтожить запасы пищи в ней, наслать на неё голод и погубить в ней людей и скот.

13 Du2398 Menschenkind120, wenn ein Land776 an mir sündiget und1121 dazu mich7971 verschmähet, so will7665 ich meine Hand3027 über dasselbe3772 ausstrecken5186 und4604 den Vorrat4294 des Brots3899 wegnehmen und will Teurung hineinschicken, daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, drinnen ausrotte.

14 Даже если бы Нух, . Даниял и Аюб, эти трое, были в ней, то они спасли бы своей праведностью только свои жизни, – возвещает Владыка Вечный. –

14 Und wenn dann gleich die drei7969 Männer582, Noah5146, Daniel1840 und Hiob347, drinnen wären, so würden sie8432 allein ihre eigene See LE5315 erretten5337 durch ihre Gerechtigkeit6666, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

15 Или если бы Я наслал на эту страну диких зверей для её опустошения, чтобы она пришла в такое запустение, что никто не смог бы пройти по ней из-за зверей,

15 Und wenn3863 ich böse7451 Tiere2416 in5674 das Land776 bringen würde5674, die die Leute aufräumeten und dasselbige verwüsteten8077, daß niemand drinnen wandeln könnte vor6440 den Tieren2416,

16 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – что если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей. Они спаслись бы сами, но страна была бы опустошена.

16 und diese drei7969 Männer582 wären auch5337 drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der8077 HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern allein sich selbst, und das Land776 müßte öde werden.

17 Или если бы Я послал на эту страну меч, сказав: «Пусть меч пройдёт по стране и погубит в ней людей и скот»,

17 Oder wo ich559 das Schwert2719 kommen935 ließe über5674 das Land776 und spräche: Schwert2719, fahre durchs Land776 und würde also beide, Menschen120 und Vieh929, ausrotten3772,

18 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – даже если бы эти трое были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами.

18 und die drei7969 Männer582 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, sie8432 würden weder Söhne1121 noch Töchter1323 erretten5337, sondern sie allein würden errettet sein.

19 Или если бы Я наслал на эту страну мор и излил бы гнев на неё в кровопролитии, губя людей и скот,

19 Oder so ich Pestilenz1698 in das3772 Land776 schicken7971 und meinen Grimm2534 über dasselbige ausschütten8210 würde und Blut1818 stürzen, also daß ich beide, Menschen120 und Vieh929, ausrottete,

20 то верно, как и то, что Я живу, – возвещает Владыка Вечный, – даже если бы Нух, Даниял и Аюб были в ней, они не смогли бы спасти ни своих сыновей, ни своих дочерей, а спаслись бы лишь сами благодаря своей праведности.

20 und Noah5146, Daniel1840 und Hiob347 wären drinnen: so wahr ich lebe2416, spricht5002 der HErr136 HErr3069, würden sie8432 weder Söhne1121 noch Töchter1323, sondern518 allein ihre eigene See LE5315 durch ihre Gerechtigkeit6666 erretten5337.

21 Так говорит Владыка Вечный: – Как же страшно будет, когда Я пошлю на Иерусалим четыре страшных казни: меч, голод, диких зверей и мор, чтобы погубить там людей и скот!

21 Denn so spricht559 der HErr136 HErr3069: So ich meine vier702 bösen7451 Strafen8201, als Schwert2719, Hunger7458, böse7451 Tiere2416 und Pestilenz1698, über Jerusalem3389 schicken7971 würde, daß ich drinnen ausrottete3772 beide, Menschen120 und Vieh929,

22 Но в нём останутся и уцелевшие, их сыновья и дочери, которых выведут из него. Они придут к вам, и, увидев их поступки и дела, вы утешитесь о бедствии, которое Я наслал на Иерусалим, о всяком бедствии, которое Я наслал на него.

22 siehe, so sollen etliche Übrige3498 drinnen davonkommen6413, die Söhne1121 und Töchter1323 herausbringen werden7200, und zu euch anherkommen, daß ihr1870 sehen werdet, wie es ihnen gehet, und euch trösten5162 über dem Unglück7451, das ich über Jerusalem3389 habe935 kommen3318 lassen, samt allem andern, das ich über sie habe935 kommen3318 lassen.

23 Вы утешитесь, увидев их поступки и дела, потому что вы узнаете, что Я ничего не делал в нём без причины, – возвещает Владыка Вечный.

23 Sie werden7200 euer Trost sein, wenn ihr1870 sehen werdet, wie3045 es5162 ihnen gehet, und werdet erfahren, daß ich nicht ohne Ursache2600 getan6213 habe, was ich drinnen getan6213 habe, spricht5002 der HErr136 HErr3069.

1.0x