Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 10

1 Закон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому исполнение Закона не может оправдать перед Всевышним тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему:
«Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»

8 Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.

10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха.

11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего.

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним.

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

16 «Поэтому Я в будущем заключу с ними такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их разум». .

17 Потом Он добавляет:«Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню». .

18 Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

19 Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. .

22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего.

28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти.

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ». .

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

32 Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение.

37 Ещё недолго, совсем недолго, и
«Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.

38 Праведный Мой верой жив будет,но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им». .

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!

希伯來書

第10章

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

Послание евреям, верующим в Ису Масиха

Глава 10

希伯來書

第10章

1 Закон – это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому исполнение Закона не может оправдать перед Всевышним тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые жертвы.

1 律法既是將來美事的影兒,不是本物的真像,總不能藉著每年常獻一樣的祭物叫那近前來的人得以完全。

2 Если бы Закон был в состоянии это сделать, то разве они не перестали бы приносить свои жертвы? Поклоняющиеся были бы очищены раз и навсегда, и больше не чувствовали бы вины за свои грехи.

2 若不然,獻祭的事豈不早已止住了嗎?因為敬拜的人[worshippers],良心既被潔淨,就不再覺得有罪了。

3 Но эти жертвы служат для того, чтобы из года в год напоминать о грехе,

3 但這些祭物是叫人每年想起罪來;

4 потому что кровь быков и козлов не может устранять грехи.

4 因為公牛和山羊的血,斷不能除罪。

5 Поэтому, входя в этот мир, Масих сказал Всевышнему:
«Не захотел Ты ни жертв, ни даров, но Ты приготовил тело для Меня.

5 所以基督到世上來的時候,就說:「神啊,祭物和禮物是你不願意的;你曾給我預備了身體。

6 Тебя не радуют ни всесожжения, ни жертвы за грех.

6 燔祭和贖罪祭是你不喜歡的。」

7 Тогда Я сказал: „Вот, Я иду, как и написано в книге Таурат обо Мне, чтобы исполнить волю Твою, о Всевышний!“»

7 那時我說:「看哪[lo],神啊,我來了,為要照你的旨意行;(我的事在經卷上已經記載了。)

8 Итак, вначале Он сказал: «Ты не захотел ни жертв, ни даров, ни всесожжений, ни жертв за грех, они Тебя не радуют и Ты не доволен ими». Он сказал это, несмотря на то что всё это требовалось по Закону.

8 以上說:「祭物和禮物,燔祭和贖罪祭,是你不願意的,也是你不喜歡的,這都是按著律法獻的。」

9 Потом Он добавил: «Вот, Я иду, чтобы исполнить волю Твою». Масих отменяет старые жертвоприношения и вводит в силу нечто новое.

9 後又說:「神啊[O God],我來了為要照你的旨意行。」可見他是除去在先的,為要立定在後的。

10 И потому, что Он исполнил волю Всевышнего, мы были раз и навсегда освящены принесением в жертву тела Исы Масиха.

10 我們憑這旨意,靠耶穌基督,只一次獻上他的身體,就得以成聖。

11 Каждый священнослужитель изо дня в день выполняет свои обязанности, вновь и вновь принося одни и те же жертвы, не способные удалить грехи.

11 凡祭司天天站著事奉神,屢次獻上一樣的祭物,這祭物永不能除罪。

12 Этот же Верховный Священнослужитель принёс одну жертву за грехи, действенную вовеки, и сел по правую руку от Всевышнего.

12 但基督獻了一次永遠的贖罪祭,就在神的右邊坐下了。

13 С тех пор Он ожидает того часа, когда Его враги будут повержены к Его ногам.

13 從此,等候他仇敵成了他的腳凳。

14 Одной жертвой Он навсегда оправдал освящаемых перед Всевышним.

14 因為他一次獻祭,便叫那得以成聖的人永遠完全。

15 Об этом нам свидетельствует и Святой Дух. Вначале Он говорит:

15 聖靈也對我們作見證;因為他既已說過:

16 «Поэтому Я в будущем заключу с ними такое соглашение, – говорит Вечный. –Законы Мои Я вложу в их сердца и запишу в их разум». .

16 主說:「那些日子以後,我與他們所立的約乃是這樣:我要將我的律法放在他們心裏[into their hearts],又要寫在他們意念裏[in their minds will I write them]。」

17 Потом Он добавляет:«Их грехи и их беззакония Я больше не вспомню». .

17 以後就說:「我不再記念他們的罪愆和他們的過犯。」

18 Когда грех прощён, тогда уже больше нет нужды в жертве за грех.

18 這些罪過既已赦免,就不用再為罪獻祭了。

19 Братья, благодаря крови Исы, мы теперь можем смело войти в Святое Святых,

19 弟兄們,我們既[by]耶穌的血得以坦然進入至聖所,

20 войти по новому и живому пути, который открыт для нас через завесу, то есть через Его тело.

20靠著[By]他給我們開了一條又新又活的路,從幔子經過,這幔子就是他的身體;

21 У нас есть великий Священнослужитель, Который стоит во главе всего дома Всевышнего. .

21 又有一位大祭司治理神的家。

22 Так давайте же придём к Всевышнему с искренними сердцами, в полноте веры, кроплением очистив сердца от порочной совести и омыв тела чистой водой.

22 並我們心中良心[conscience]的虧欠已經灑去,身體用清水洗淨了,就當存著誠心和全然堅定[in full assurance]的信心,來到神面前。

23 Будем непоколебимо держаться исповедания веры, которая даёт надежду, потому что Тот, Кто обещал нам, – верен.

23 也要堅守我們所宣認[profession]信仰[faith]毫不[without]搖動,(因為那應許我們的是信實的。)

24 Будем с вниманием относиться друг ко другу, поощряя один другого к любви и добрым делам.

24 又要彼此相顧,激發愛心,勉勵行善。

25 У некоторых вошло в привычку не посещать собрания верующих. А мы не будем следовать их примеру, но будем ободрять друг друга, особенно видя, что день возвращения Повелителя уже приближается.

25 你們不可停止聚會,好像那些停止慣了的人,倒要彼此勸勉,既看見[see]那日子臨近,就更當如此。

26 Потому что если мы, узнав истину, сознательно продолжаем грешить, то грехи эти не искупит уже никакая жертва.

26 因為我們領受了真理的知識[received the knowledge of the truth]以後,若故意犯罪,贖罪的祭就再沒有了;

27 В таком случае нам остаётся лишь со страхом ожидать Суда и яростного огня, который пожрёт врагов Всевышнего.

27 唯有戰懼等候審判和那吞滅[devour]眾敵人的烈火。

28 Кто нарушал Закон Мусы, того, на основании слов двух или трёх свидетелей, безжалостно предавали смерти.

28 人干犯摩西的律法,憑兩三個見證人,尚且不得憐恤而死,

29 Так насколько же более сурового наказания по вашему мнению заслуживает тот, кто попирает ногами (вечного) Сына Всевышнего, ни во что не ставит кровь священного соглашения, . которой был освящён, и оскорбляет Духа благодати?

29 何況人踐踏神的兒子,將那使他成聖之約的血當作平常,又褻慢施恩的[Spirit],你們想,他要受的刑罰該怎樣加重呢。

30 Мы знаем Того, Кто сказал: «Предоставьте месть Мне, Я воздам» и ещё: «Вечный будет судить Свой народ». .

30 因為我們知道誰說:「主說[saith the Lord],伸冤在我,我必報應。」又說:「主要審判他的百姓。」

31 Страшно впасть в руки живого Бога!

31 落在永生神的手裏,真是可怕的。

32 Вспомните прежние дни, когда, после того как были просвещены, вы выдержали тяжёлые страдания.

32 你們要追念往日,蒙了光照以後所忍受大爭戰的各樣苦難:

33 Временами вас выставляли на осмеяние и преследовали, а временами вы стояли плечом к плечу с теми, кто переносил такие же страдания.

33 你們[ye]一面被毀謗,遭患難,成了戲景,叫眾人觀看;一面陪伴那些受這樣苦難的人。

34 Вы проявляли сострадание к тем, кто находился в темницах; вы даже радовались, когда забирали ваше имущество, потому что вы знали, что у вас есть имущество лучшее, вечное.

34 因為你們體恤了我的捆鎖[of me in my bonds],並且你們的家業被人搶去,也甘心忍受,心裏[in]知道自己在天上[in heaven]有更美長存的家業。

35 Не теряйте же мужества, вы за это будете щедро вознаграждены.

35 所以你們不可丟棄信心[confidence],存這樣的心必得大賞賜。

36 Но для того, чтобы исполнить волю Всевышнего и получить то, что Он обещал, вам необходимо терпение.

36 你們必須忍耐,使你們行完[have done]神的旨意以後[after],就可以得著所應許的。

37 Ещё недолго, совсем недолго, и
«Тот, Кто должен прийти, придёт незамедлительно.

37 因為還有片時[a little while],那要來的就來,並不遲延。

38 Праведный Мой верой жив будет,но если он отступит от веры в Меня, Я буду недоволен им». .

38 義人[the just]必因信得生;只是[but]若有人[if any man]退後,我心裏就不喜歡他。

39 Но мы не из тех, кто отступает и гибнет; нет, мы верим и получаем спасение!

39 我們卻不是退後入沉淪的那等人,乃是有信心以致元魂[soul]得救的人。

1.0x